Горячее
Лучшее
Свежее
Подписки
Сообщества
Блоги
Эксперты
Войти
Забыли пароль?
или продолжите с
Создать аккаунт
Я хочу получать рассылки с лучшими постами за неделю
или
Восстановление пароля
Восстановление пароля
Получить код в Telegram
Войти с Яндекс ID Войти через VK ID
Создавая аккаунт, я соглашаюсь с правилами Пикабу и даю согласие на обработку персональных данных.
ПромокодыРаботаКурсыРекламаИгрыПополнение Steam
Пикабу Игры +1000 бесплатных онлайн игр
Игра рыбалка представляет собой полноценный симулятор рыбалки и дает возможность порыбачить в реально существующих местах из жизни и поймать рыбу, которая там обитает.

Рыбный дождь

Спорт, Симуляторы, Рыбалка

Играть

Топ прошлой недели

  • AlexKud AlexKud 38 постов
  • SergeyKorsun SergeyKorsun 12 постов
  • SupportHuaport SupportHuaport 5 постов
Посмотреть весь топ

Лучшие посты недели

Рассылка Пикабу: отправляем самые рейтинговые материалы за 7 дней 🔥

Нажимая кнопку «Подписаться на рассылку», я соглашаюсь с Правилами Пикабу и даю согласие на обработку персональных данных.

Спасибо, что подписались!
Пожалуйста, проверьте почту 😊

Помощь Кодекс Пикабу Команда Пикабу Моб. приложение
Правила соцсети О рекомендациях О компании
Промокоды Биг Гик Промокоды Lamoda Промокоды МВидео Промокоды Яндекс Директ Промокоды Отелло Промокоды Aroma Butik Промокоды Яндекс Путешествия Постила Футбол сегодня

Терри Пратчетт + Юмор

С этим тегом используют

Плоский мир Книги Цитаты Фэнтези Комиксы Арт Картинка с текстом Мемы Вертикальное видео Скриншот Кот Мат Повтор Все
133 поста сначала свежее
83
4rko44
4rko44
2 года назад
Миры сэра Терри Пратчетта
Серия APF — Боги и Твари (божьи и не очень)

«Мелкие боги» — про символ веры и божественно вкусный суп (1ч.)⁠⁠

Широка и обильна страна Омния и порядок в ней безукоризненный. Порядок в стране блюдёт бдительная квизиция, которая следит за неукоснительным исполнением всех традиций и законов Омнии. А за все остальное отвечает единственный и неповторимый, всевидящий и всеблагой бог Ом. Что значит «не единственный?» Какая Кори Челести? Какой Диск? Какая еще Черепаха?! Земля у нас по ногами — шар, который висит в космосе и вращается вокруг солнца. А Создатель её — бог Ом! (знак священных рогов) А Вы, простите, откуда про Черепаху узнали? А не желаете ли прогуляться до ближайшего подвала квизиции? Ах, не желаете... Стража!

«Мелкие боги» — про символ веры и божественно вкусный суп (1ч.) Терри Пратчетт, Цитаты, Книги, Фэнтези, Юмор, Философия, Писатели, Литература, Бог, Длиннопост, Мелкие боги

Опасайтесь спойлерной ереси!!

Приветствую всех, кто решился начать сию простыню. Если вам кажется, что вы ее видели, вы не ошибаетесь. Это новая редакция, почищенная и дополненная. Для неофитов — эта статья представляет из себя перевод apf (Annotated Pratchett Files) — собрания отсылок и пасхалок из книг британского мастера фэнтези Терри Пратчетта. Вчера ему бы исполнилось 75. Самое время поговорить об одной из его самых философских книг — «Мелкие боги». Она входит в ту золотую чреду книг, которые, не потеряв в юморе, обрели серьезный философский подтекст — как раз то, чего возможно не хватало его предыдущим романам. Каждая книга Пратчетта, начиная… ну примерно с «Мрачного Жнеца», исследовала какой-то жизненный феномен. Смертность, к примеру, или законы, или мифологию. Данная же книга посвящена вере.

Вера постоянно смещается. Люди начинают с веры в бога, а заканчивают верой в структуру.

Мелкие боги — эфирные незаметные существа. Они роятся вокруг нас и хотят лишь одного: чтобы в них поверили. По сути это идеи, яростно жаждущие собственной реализации. Главному герою, богу Ому в своё время повезло, он стал идеей большой страны. Он был могуч как огромный бык. Буквально, как бык. Именно в бычью форму он обычно воплощался, когда спускался к людям, дабы попугать паству и повыпендриваться. Но не в этот раз.

«Мелкие боги» — про символ веры и божественно вкусный суп (1ч.) Терри Пратчетт, Цитаты, Книги, Фэнтези, Юмор, Философия, Писатели, Литература, Бог, Длиннопост, Мелкие боги

Богам нужна вера, а людям нужны боги. Но в случае Ома его люди уже давно перестали верить в бога. Зато все верили в квизицию. То-то она так разрослась за эти годы. Омния превратилась в крайне религиозное государство, которое прививает свои убеждения огнём и мечом собственным гражданам и уже облизывается на соседние страны. Огромная толпа безумных фанатиков, действующих от лица Бога. И только один человек из всего государства в этого Бога по-настоящему верит. Послушник Брута — неуклюжий и туповатый юноша, над которым послушники смеялись, а преподаватели жалели настолько, что даже розгами лупили не каждый день. Само имя Брута (Brutha) образовано от сленгового произношения слова «брат» («brother») и созвучно имени буддийского пророка Будды.

Другие послушники иногда насмехаются над ним. Называют Тупым Быком или вроде того.

Кроме того, что это явная параллель с самим Омом и его аватарой-быком, Терри связывает Бруту с его прототипом на Круглой Земле. Сэра Фому Аквинского прозвали «тупым быком» сокурсники за его молчание во время университетских теологических диспутов. У него, как и у Бруты, было большое, неуклюжее тело. История гласит, что учитель Фомы Альберт Магнус (возможно, что именно с него списан слуга Смерти и бывший волшебник Альберт) укорил бесчувственных студентов, сказав: «Его имя будут помнить ещё долго после того, как ваши забудутся.» Фома считал, что развитие науки лишь укрепит веру и поможет лучше понять божье творение. Ему мы обязаны тем, что научная мысль продолжила движение, пусть и в рамках церковного учения.

«Мелкие боги» — про символ веры и божественно вкусный суп (1ч.) Терри Пратчетт, Цитаты, Книги, Фэнтези, Юмор, Философия, Писатели, Литература, Бог, Длиннопост, Мелкие боги

Фома Аквинский сформулировал пять доказательств бытия божьего. Брута продвинулся ещё дальше — бог просто свалился на его дынные грядки.

«И вот настала наконец пора Великому Богу Ому поговорить со Своим Избранным, коего Брутой именовали.

– Эй, ты!

Брута замер на полувзмахе мотыгой и огляделся.

– Что-что? – спросил он.

Но Великий Бог Ом еще раз рек Бруте, Избранному:

– Ты что, парень, совсем оглох?»

Тяжело быть крепким в вере своей, если твой бог — маленькая злобная черепашка. Которая орет и оскорбляет все, что тебе в жизни дорого.

«– Он утверждает, что ты говорил с ним из огненного столба, – добавил Брута.

– Ах этот Урн… – облегченно произнесла черепашка. – Из огненного столба. Ну да.

– И ты продиктовал ему Книгу Урна, – продолжал Брута, – которая содержит Указания, Введения, Отречения, и Наставления. Всего сто девяносто три главы.

– А вот этого я не припомню, – с сомнением откликнулась черепашка. – Если б я кому-то надиктовал сто девяносто три главы, то, думаю, всяк запомнил бы такое…

– Что же ты тогда сказал ему?

– Ну, просто крикнул: «Эй, смотри, как я умею.»

Перед Брутой стоит труднейшая задача — научить бога быть богом. И ещё более трудная — научиться быть собой. Хотя сам он, как и незабвенный Ринсвинд, мечтает только об одном — что бы его хоть на пять минут оставили в покое. Герой поневоле — любимый пратчеттовский персонаж.

– Не могу! Все знают, что следующим пророком будет Ворбис!

– Да, но ты будешь официальным пророком.

– Нет!

– Нет? Но я твой Бог!

– А я – мой я. Я – не пророк. Я даже писать не умею. Не умею читать. Никто не станет меня слушать.

Ом осмотрел его с головы до ног.

– Честно говоря, я бы тебя тоже не избрал… – признался он.

Однако на бога, даже избалованного и мелочного, повлиять можно. А вот на человека, который Всегда Прав — нельзя. Тем более, если он глава квизиции.

О чем думает Ворбис, догадаться было почти невозможно, да никто его об этом и не расспрашивал. И наипервейшей причиной подобного отсутствия любопытства был тот факт, что Ворбис являлся главой квизиции и в обязанности его входило выполнять то, чем наотрез отказывались заниматься все прочие. Таких людей не стоит спрашивать, о чем они думают, ведь они могут неторопливо повернуться и ответить: «О тебе».

«Мелкие боги» — про символ веры и божественно вкусный суп (1ч.) Терри Пратчетт, Цитаты, Книги, Фэнтези, Юмор, Философия, Писатели, Литература, Бог, Длиннопост, Мелкие боги

В «Мелких богах» есть обычные инквизиторы. И есть эксквизитор Ворбис. Первые занимаются пытками людей за зарплату. Они нормальные семейные люди, у которых рядом с пыточными инструментами стоят кружки с надписью «Лучшему папочке». Ужасно ли это? Ужасно, но вполне жизненно.

Нормальный семейный человек, который каждый день ходит на работу и ответственно относится к своим обязанностям, мало чем отличается от самого чокнутого психопата.

Но Ворбис ужаснее. Он этим занимается не за деньги и даже не за власть. А за идею. За идею можно сотворить такое, что не сделаешь ни за какие деньги. Особенно, если эти идеи шепчет нечто в твоём черепе...

– Если есть наказание, всегда есть преступление, – продолжал Ворбис. – Иногда они меняются местами, и преступление следует за наказанием, но это лишь доказывает предвидение Великого Бога.

Пратчетт дает нам довольно простую визуальную аллюзию — орла и черепаху. Ворбис как хищный, стремительный, хитрый орел — и Брута, медлительный и неуклюжий как черепаха. Однако на любого орла может найтись управа. Когда-нибудь черепахи научатся летать…

«Мелкие боги» — про символ веры и божественно вкусный суп (1ч.) Терри Пратчетт, Цитаты, Книги, Фэнтези, Юмор, Философия, Писатели, Литература, Бог, Длиннопост, Мелкие боги

Омнии грозит гибель. И не только потому, что их бог теперь размером с тарелку. Полная изоляция никому ещё пользы не приносили. Для того, чтобы выжить, надо уметь развиваться и учиться новому. На Круглой Земле Фома Аквинский связал религию с трудами Аристотеля и тем самым позволил науке двигаться вперед. А Брута встретил Дидактилоса — слепого философа, который всюду ходит с масляной лампой в руках. Хорошая философская аналогия и великолепное холодное оружие впридачу.

«Мелкие боги» — про символ веры и божественно вкусный суп (1ч.) Терри Пратчетт, Цитаты, Книги, Фэнтези, Юмор, Философия, Писатели, Литература, Бог, Длиннопост, Мелкие боги

Греческое имя Дидактилос (кроме того что его корень «didactic» значит «поучающий», что очень подходит философу) переводится как «Два пальца» По-английски «показать кому-то пальцы», значит вытянуть два пальца вверх, ладонью наружу, образуя знак V — Victory. (Возможно происхождение этого жеста связано с битвой при Агинкорте. В те дни французы отрубали пленным английским лучникам указательный и средний пальцы, дабы сделать их непригодными для дальнейшей стрельбы, если они, к примеру, сбегут и присоединятся к своей армии.)

Ну, а если ладонь развернуть к себе, жест будет значить «иди в задницу».

«Мелкие боги» — про символ веры и божественно вкусный суп (1ч.) Терри Пратчетт, Цитаты, Книги, Фэнтези, Юмор, Философия, Писатели, Литература, Бог, Длиннопост, Мелкие боги

Сам же живущий в бочке Дидактилос явно напоминает кругломирского Диогена.

Разумеется не поиздеваться над философскими стереотипами Терри не мог. Ученые мужи у него круглый год бегают по Эфебу в чем мать родила с криками «Эврика» и живут в бочках — это очень престижно. Появление голого философа Легибия объединяет несколько легенд о знаменитых философах. Архимед выпрыгнул из ванны и голым побежал по улице, крича «Эврика», после того, как открыл закон вытеснения жидкости. Он также сказал:«Дайте мне точку опоры, и достаточно длинный рычаг и я поверну Землю». Эту цитату Терри использовал несколько раз в различных вариациях.

«– Будь добр, горшок номер девять и веревку, – рявкнул старик.

– Сию секунду, господин Легибий.

Гончар достал из-под прилавка полотенце. Старик с рассеянным видом принял его. У Бруты сложилось впечатление, что подобное происходит не в первый раз.

– А также рычаг бесконечной длины и надежную точку опоры, – продолжил Легибий, вытираясь.»

«Будь добр: горшок номер девять и веревку», возможно, относит нас к древнему методу вычисления кривизны земной поверхности, которую изобрёл Эратосфен Киренский. Рисование треугольников — может быть отсылкой к Пифагору.

Еще шуточка: девяносто процентов книг в эфебской библиотеке — это книги не для чтения, а для написания. Напишешь книгу, тебе выдадут тогу и объявят философом. Как-то это все нам знакомо, правда?

«Эфебская библиотека – до того как сгорела – была второй крупнейшей библиотекой на Диске.»

Отсылка, разумеется к Александрийской библиотеке из нашего мира. Бревер (Бойлд и Бревер — издатели, специалисты по Средневековью) говорит нам, что Александрийская библиотека, предположительно, вмещала в себя 700, 000 томов. Она уже горела и была частично истреблена в 391 г., но, когда в 642 г. город попал в руки калифа Омара, арабы нашли достаточно книг, чтобы «отапливать городские бани в течение шести месяцев».

По легенде Омар велел уничтожить библиотеку потому, что все книги в ней были либо согласны с Кораном и, следовательно, излишни, либо не согласны с ним, значит — еретические, но эта версия, скорее всего, не достоверна. Другие источники сообщают, что жители Александрии сами уничтожили свитки, дабы знания не попали в руки арабов.

«[…]такого полного собрания ненаписанных книг.»

Библиотеки ненаписанных книг, конечно, большая редкость, но они имеют склонность время от времени возникать в L-пространстве. Библиотека, описанная во вступительном разделе Beyond Life Джеймса Брэнча Кейбелла (американский писатель, один из родоначальников жанра фентези), содержит как новеллы Дэвида Копперфильда, так и «Короля Артура» Мильтона. В «Песочном человеке» Нила Геймана Библиотека Снов (прямая отсылка к Кейбеллу) также содержит книги, что никогда не были написаны, такие как «Алиса на той стороне Луны» Льюиса Кэролла, «Затерянная дорога» Д.Р.Р.Толкиена и «Псмит и Дживс» П.Г. Вудхауза. Есть также библиотека будущих книг в новелле Робин Маккинли «Красавица». Наконец, другим вспомнилась библиотека из рассказа Хорхе Луиса Борхеса «Вавилонская библиотека», где описывалась громадная вселенная, состоящая из всех возможных книг (при условии ограниченного алфавита и фиксированного размера число всех возможных книг ошеломляюще огромно, но не бесконечно), причем в случайном порядке. Большинство книг в такой библиотеке конечно появилось бы благодаря «бригаде обезьян за печатными машинками», но и все осмысленные книги там имеются, написанные или нет.

Все библиотеки связаны через L-пространство, не правда ли?

«Мелкие боги» — про символ веры и божественно вкусный суп (1ч.) Терри Пратчетт, Цитаты, Книги, Фэнтези, Юмор, Философия, Писатели, Литература, Бог, Длиннопост, Мелкие боги

«Интересной демонстрацией принципов оптики будет размещение на высоком месте тридцатифутового параболического зеркала, способного направлять солнечные лучи на вражеский флот»

По легенде Архимед сделал такое для защиты Сиракуз в 213 г. до н.э.

«...в целях демонстрации принципа рычага было изобретено замысловатое устройство, способное метать шары горящей серы на расстояние в две мили.»

Это описание катапульты, подобное оружие, предположительно, было изобретено Архимедом (или, хотя бы, на базе его учения).

«Если Зенон Эфебский заявляет, что все эфебы – лжецы…»

Парадокс лжеца. Эпименид Критский утверждает: «все критяне — лжецы». Больше узнать об этом парадоксе можно из любой хорошей книги логических пазлов, хотя автор британских apf особенно рекомендует «Metamagical Themas» Дугласа Хофштадтера.

«– Верно, – сказал он. – Мы действительно философы. Мы думаем, значит, мы существую.»

Обыгрывается знаменитое философское изречение Декарта: — «Cogito ergo sum» — «Я думаю, следовательно, я существую».

«Тезис плюс антитезис равняется истерезис, – добавил Ибид.»

Обыгрывается главный догмат диалектического материализма, который был взят (Марксом и Энгельсом) из гегелевской философии. «Тезис плюс антитезис равно синтез».

«Мелкие боги» — про символ веры и божественно вкусный суп (1ч.) Терри Пратчетт, Цитаты, Книги, Фэнтези, Юмор, Философия, Писатели, Литература, Бог, Длиннопост, Мелкие боги

«– А, господа, – поприветствовал их Дидактилос. – Умоляю вас, только не сотрите мои окружности.»

По легенде, когда Сиракузы были в конце концов захвачены, римские солдаты ворвались в дом Архимеда как раз тогда, когда он пытался решить геометрическую задачу. Он только успел нарисовать несколько фигур на полу дома, когда вошли солдаты. «Господа, умоляю вас, не сотрите мои окружности», как гласит молва, сообщил Архимед солдатам, после чего один из них вытащил меч и заколол его на месте.

«– Жизнь в этом мире, – продолжил философ, – является, и раньше была таковой, пребыванием в пещере.»

Этот абзац - очень вольная пародия на знаменитый диалог Сократа из платоновской «Республики», Книга VII. Я цитирую (и чуток редактирую) книгу Уильяма Паундстоуна «Labyrinths of Reason», стр. 203:

«Узрите же! Человеческие существа живут в подземной берлоге, в которую свет проникает через вход, тянущийся во всю ее длину. Они находятся там с рождения и их руки и ноги скованны так, что они не могут двигаться и увидеть могут лишь то, что находится перед ними, ибо кандалы мешают им повернуть голову. Наверху и позади них на некотором расстоянии пылает огонь, а между ним и узниками возвышается стена, как ширма театра марионеток, над которой артисты показывают своих кукол. [...] И они могут видеть лишь собственные тени, или тени друг друга, которые огонь отбрасывает на противоположную стену? И у вещей, проносимых мимо они, таким образом, могут увидеть лишь их тени?[...] И, если бы они были способны общаться друг с другом, могли бы они не предположить, что то, что они называют, действительно находится перед ними? [...] Я бы сказал, для них правда может быть буквально ничем кроме образных теней.

«Мелкие боги» — про символ веры и божественно вкусный суп (1ч.) Терри Пратчетт, Цитаты, Книги, Фэнтези, Юмор, Философия, Писатели, Литература, Бог, Длиннопост, Мелкие боги

К сожалению придется разделить пост надвое. Во второй части мы узнаем, что означает имя сержанта Симони, почему у святого рога и какой снег называют «неправильным». А вот и она: Мелкие боги» — про символ веры и божественно вкусный суп (2ч.)

Показать полностью 10
[моё] Терри Пратчетт Цитаты Книги Фэнтези Юмор Философия Писатели Литература Бог Длиннопост Мелкие боги
7
40
StrangeReader
StrangeReader
2 года назад

Изумительный Морис⁠⁠

Изумительный Морис Терри Пратчетт, Плоский мир, Юмор, Чтение, Книги, Отзывы на книги, Обзор книг

"Изумительный Морис и его учёные грызуны" Терри Пратчетт.

"Это история про людей и крыс. А самое сложное в ней - это решить, кто тут люди, а кто - крысы"


В один прекрасный момент кот(Изумительный Морис) и крысы из одного клана обретают сознание (отходы деятельности незримого университета, вероятно), вербуют себе простачка из человеков и придумывают(точнее придумывает Морис, конечно же) гениальный план по обогащению (отсылка к Гамельнскому дудочнику), который длительное время работает и приносит таки неплохой гешефт. Но в один прекрасный момент, конечно же когда все решают что это последняя их афера, все идёт на перекосяк - тут и настоящий дудочник, и нечистые на руку/помыслы/действия крысоловы и нечто темное, страшное и злое из подземелий...

Тот редкий случай, когда хэппи-энд мне зашёл от слова совсем. Обычно мне не по душе счастливые финалы(нонфикшн и биографии не в счёт). Но тут он просто был необходим.

Пратчетт как всегда шикарен. Тонкий юмор, ирония, сарказм, философские мысли, остросоциальная тематика и проблематика, вопросы самосознания и осознанности - и все это в обёртке такого лёгкого и дразнящего, приключенческого фэнтези. Просто восторг.

Читается легко и на одном дыхании, при этом заставляет задуматься и осознать (не знаю что, но что-то точно)

Показать полностью 1
[моё] Терри Пратчетт Плоский мир Юмор Чтение Книги Отзывы на книги Обзор книг
15
56
StrangeReader
StrangeReader
2 года назад

Вор времени⁠⁠

Вор времени Обзор книг, Отзывы на книги, Отзыв, Чтение, Книги, Терри Пратчетт, Плоский мир, Вор, Время, Фэнтези, Юмор, Сатира, Сарказм, Фантастика, Длиннопост

"Вор времени" Терри Пратчетт

"Ну, то есть они существуют, хотя в них почти никто не верит. Большая часть людей верит как раз в то, чего не существует."

Сказка о потерянном времени на максималках. Абсурдно о логичном, логично об абсурдном. Серьезно о не серьёзном, не серьезно о серьёзном. Отсутствие здравого смысла ведет к нахождению истины. Если ты заблудился, значит ты наверном пути. Парадоксы и факты являются логическим обоснованием всего сущего, а так же того чего нет и быть не может. И никакая нуга не испортит идеального момента...

Сказка о сыне Времени, внучке Смерти и персонификации человеческих страхов, об Аудиторах которым чуждо все хаотичное и непредсказуемое, о 5 всадниках апокалипсиса и о том что человеческое тело зачастую думает быстрее чем человеческий мозг. А так же о важных и идеальных моментах и о том что реален лишь миг, а все остальное это либо прошлое, либо будущее, либо вообще никогда не существовало и не сможет существовать, потому что уже было. Ну и немножко о шоколадных конфетах и цветущей вишне.

Господя, вот сколько читаю Терри и каждый раз удивляюсь насколько это шедеврально, гениально, абсурдно, философично, сарказмично, черноюморно, сатирично, метафорично, фантастично и просто изюмительно.

137 просраных шансов из 10 пойманных моментов

Показать полностью 1
[моё] Обзор книг Отзывы на книги Отзыв Чтение Книги Терри Пратчетт Плоский мир Вор Время Фэнтези Юмор Сатира Сарказм Фантастика Длиннопост
12
95
4rko44
4rko44
2 года назад
Миры сэра Терри Пратчетта
Серия APF — Боги и Твари (божьи и не очень)

«Изумительный Морис и его учёные грызуны» - про костяную крысу и влияние чечетки на улучшение межвидовых отношений (ред.2)⁠⁠

Крысы!

Они гоняли собак, они всех кошек одолели, взбирались к детям в колыбели и… И вот тут в город приходил дудочник. Он готов был избавить жителей города от крысиной напасти. За определённую плату разумеется. Дудочникам ведь тоже надо кушать. И плата обязана быть достойной мастерства дудочника! А то, говорят, в соседнем городе жители не захотели платить своему дудочнику, а тот как заиграл... так и всех детей из города увёл, во как! Не, дудочникам в Убервальде всегда почёт и сосиски вне очереди. Даже если это глуповатый на вид парнишка со своим подозрительно разумным котом. Вообще жителям города стоит поближе присмотреться к этому коту. Конечно каждый кот по-своему умён, но не каждый кот разумен. И не каждый кот перед тем, как откусить крысе голову, спрашивает ее: «Ты умеешь говорить?». И тем более не каждый кот перед каждым новым городом обговаривает с крысами и дудочником план набега. Да чего уж там, не каждая крыса умеет договариваться с котом, читать и даже танцевать чечетку. Но эти конкретные крысы умеют многое. Как и этот конкретный кот. Чертовы помойки Незримого Университета, от них одни проблемы...

«Изумительный Морис и его учёные грызуны» - про костяную крысу и влияние чечетки на улучшение межвидовых отношений (ред.2) Цитаты, Книги, Юмор, Терри Пратчетт, Анализ, Философия, Детская литература, Видео, YouTube, Длиннопост

Опасайтесь капканов и спойлеров!!!

Приветствую всех, кто решился начать сию простыню. Кто уже видел ее на Пикабу — вы не ошибаетесь. Это вторая редакция, дополненная и почищенная. Для неофитов — эта статья представляет из себя перевод apf (Annotated Pratchett Files) — собрания отсылок и пасхалок из книг британского мастера фэнтези Терри Пратчетта. И сегодня у нас на повестке дня «Изумительный Морис и его учёные грызуны» — первый детский роман о Плоскомирье. Разумеется в случае Терри «детский» не значит «не серьёзный». Как правильно заметили в замечательной статье в МИРФ, от сказочной детской повести остаётся только костяк, над которым сэр Пратчетт переодически подтрунивает. Девочка Малисия и мальчик Киф (прости, ЭКСМО, он все-таки не Кийт), которые по всем канонам должны быть главными героями сказки, в основном препираются на втором плане. А на первый план выходят животные.

«Изумительный Морис и его учёные грызуны» - про костяную крысу и влияние чечетки на улучшение межвидовых отношений (ред.2) Цитаты, Книги, Юмор, Терри Пратчетт, Анализ, Философия, Детская литература, Видео, YouTube, Длиннопост

«В один прекрасный день мистер Зайка решил пошалить. Он заглянул через изгородь на поле Фермера Фреда и увидел, что там полным-полно свежего зеленого салата. А вот в животе у мистера Зайки салата совсем не было. Какая несправедливость!»

Эпиграфами к каждой главе даны цитаты из книги «Приключения мистера Зайки». Эта детская книжка — пародия на серию книг Беатрис Поттер про кролика Питера. В них полно рассказов о пушистых зверушках, которые добры друг к другу. Из книг про животных, ведущих себя как люди, можно вспомнить также великий «Ветер в ивах» Кеннета Грэма. Но в «Морисе» читают и верят в эту детскую сюсипусечную сказку настоящие животные из плоти и крови. Крысы, ловкие и умные хищники, внезапно обретшие разум. И этот разум приносит им огромные проблемы. На их примере Терри практически воссоздаёт историю человеческого осознания себя. Появления первых абстрактных вопросов на тему: «кто я?», «зачем я здесь?», «что ждёт меня после того, как я перестану быть?», «что вообще такое - быть?». Крысы строят на детской книжке практически свою собственную религию. Ещё бы, ведь в книге животные мирно живут бок о бок друг с другом и даже с человеком! Никто не пытается поймать их капканом или отравить. Возможно это то лучшее будущее, когда агнец возляжет рядом со львом, а человек и крыса будут поднимать шляпы, здороваясь друг с другом? По крайней мере шляпа — это та деталь гардероба, которую крыса может на себя нацепить...

«Изумительный Морис и его учёные грызуны» - про костяную крысу и влияние чечетки на улучшение межвидовых отношений (ред.2) Цитаты, Книги, Юмор, Терри Пратчетт, Анализ, Философия, Детская литература, Видео, YouTube, Длиннопост

На наших глазах крысиный разум на примере старого философа Фасоли Опасно для Жизни успевает создать свой символ веры, разочароваться в нем, но заставить себя двигаться дальше. Перед крысами встают и моральные проблемы типа: «если люди убивают нас, почему бы нам не убивать людей?». Среди крыс есть консерваторы и новаторы, воины и философы, писатели и артисты. Они спорят между собой, спорят с человеком и яростно спорят с хитрым котом. А кот изо всех сил пытается примирить свой внезапно обретённый разум с первобытными инстинктами хищника.

«Изумительный Морис и его учёные грызуны» - про костяную крысу и влияние чечетки на улучшение межвидовых отношений (ред.2) Цитаты, Книги, Юмор, Терри Пратчетт, Анализ, Философия, Детская литература, Видео, YouTube, Длиннопост

Однако о Фасоли и прочих кличках нужно сказать отдельно. Свои имена крысиная стая взяла с этикеток на банках. (Мне упорно вспоминается «Собачье сердце», хотя ПТерри его вряд ли читал). Тогда крысы ещё не понимали значения этих слов, им просто нравилось, как они звучат. Peaches - Персики, Nourishing - Питательная, Bestbefore - Срок-Хранения, Inbrine - Врассоле. Я привожу здесь только имена в переводе ЭКСМО, в любительском они другие. К примеру Darktan у ЭКСМО стал Гуталином, а в другом переводе он Загар. Hamnpork у ЭКСМО - Гуляш, а в любительском - Окорок. Даже не берусь судить, где лучше. Несколько имён - это аллюзии на дорожные знаки. Dangerous Beans (Фасоль Опасно для Жизни/Опасный Боб) - это знак Dangerous Bends (опасные повороты). Неудивительно, что этот крыс стал проводником остальных на опасных поворотах философского осознания себя. Кроме того Donat Enter (Пончик Вход или Прохода Нет) - аллюзия на Do Not Enter (входа нет).

«Изумительный Морис и его учёные грызуны» - про костяную крысу и влияние чечетки на улучшение межвидовых отношений (ред.2) Цитаты, Книги, Юмор, Терри Пратчетт, Анализ, Философия, Детская литература, Видео, YouTube, Длиннопост

«Видать, Крыса эта уж больно нас любит, если взяла и создала еще и человеков! Э?

– А мне откуда знать? Может, человеков создал Большой Человек?

– Да хорош глупости-то болтать, – оборвал ее вечно во всем сомневающийся крыс по имени Томат.»

Doubting Tomato - doubting Thomas. Это отсылка на Фому Неверующего, который сомневался в Воскресении Христа.

«Изумительный Морис и его учёные грызуны» - про костяную крысу и влияние чечетки на улучшение межвидовых отношений (ред.2) Цитаты, Книги, Юмор, Терри Пратчетт, Анализ, Философия, Детская литература, Видео, YouTube, Длиннопост

«– Дрянь-Блинцбург он зовется, – сообщил парнишка, сверившись с путеводителем.

– Кхе-кхе… а так ли нам туда надо, если городишко – дрянь? – спросила Персики, отвлекшись от счета.

– Ха, так ведь он зовется Дрянью вовсе не потому, что он такой плохой, – возразил Морис. – На самом деле это такое иностранное слово – «дрен», понимаете? Такие подземные трубки для осушения почвы.»

(Пер.ЭКСМО)

«— Он называется Бад Блинтц, — сказал он.

— Хм, а стоит ли нам туда идти? — спросила Персик, подняв голову от монет. — Кажется, «бад» означает что-то плохое, разве не так?

— Ну нет, этот городок так называется не потому, что он чем-то плох, — ответил Морис. — На их языке «бад» означает ванну или ванную комнату. Понимаешь?

— То есть, это место называется Ванная Блитц? — спросил Прохода Нет.»

(Любительский пер.)

В оригинале город назывался Bad Blintz. Bad (плохой) - это действительно отсылка к немецкому Bad (купальня, то место, где люди лечатся целебными водами). В городе есть горячие источники, которые могли бы привлечь туристов, если бы не проблемы с крысами. Так что в данном случае любительский перевод ближе. Ну а Blintz - это наши блины, которые прижились в англоязычном мире как смесь русского blinets и еврейского blintse. Вместе получается Плохой Блин или Блинная Купальня, выбирайте на свой вкус.

«Изумительный Морис и его учёные грызуны» - про костяную крысу и влияние чечетки на улучшение межвидовых отношений (ред.2) Цитаты, Книги, Юмор, Терри Пратчетт, Анализ, Философия, Детская литература, Видео, YouTube, Длиннопост

Что ещё интересно в этом романе - это отсылки к прошлым или даже будущим книгам писателя. Герои книги в каком-то смысле являются антропоморфными отражениями героев-людей.

Фасоль Опасно для Жизни, к примеру, слепой крыс-философ, который всюду носит с собой свечу, хотя крысы вообще-то не очень привычны к свету. Читавшие «Мелкие боги» разумеется вспомнят слепого философа Дидактилоса, носившего с собой масляную лампу.

«Изумительный Морис и его учёные грызуны» - про костяную крысу и влияние чечетки на улучшение межвидовых отношений (ред.2) Цитаты, Книги, Юмор, Терри Пратчетт, Анализ, Философия, Детская литература, Видео, YouTube, Длиннопост

Мальчик Киф, сирота с необычайными способностями, по всем сказочным канонам должен стать героем, рыцарем и вообще каким-нибудь правителем. Но он, как и ТомДжон из «Вещих сестричек», и Моркоу в «Страже», выбирает свой собственный путь - он предпочитает остаться музыкантом.

«Изумительный Морис и его учёные грызуны» - про костяную крысу и влияние чечетки на улучшение межвидовых отношений (ред.2) Цитаты, Книги, Юмор, Терри Пратчетт, Анализ, Философия, Детская литература, Видео, YouTube, Длиннопост

Мэр Блинтца произносит монологи про город, достойные самого Ветинари, правда мэр куда более печален и не уверен в себе. И его диалог с Гуталином тоже перекликается с финальным диалогом Ваймса и Ветинари из первой «Стражи».

«Изумительный Морис и его учёные грызуны» - про костяную крысу и влияние чечетки на улучшение межвидовых отношений (ред.2) Цитаты, Книги, Юмор, Терри Пратчетт, Анализ, Философия, Детская литература, Видео, YouTube, Длиннопост

А кот Морис - хитрый авантюрист, который умеет весь мир заставить плясать под собственное мурчание, чем-то очень напоминает главного почтмейстера Анк-Морпорка Мойста фон Липвига из «Опочтарения». Правда в финале он поступает абсолютно не так как Мойст, но именно так, как поступил бы настоящий кот.

«Изумительный Морис и его учёные грызуны» - про костяную крысу и влияние чечетки на улучшение межвидовых отношений (ред.2) Цитаты, Книги, Юмор, Терри Пратчетт, Анализ, Философия, Детская литература, Видео, YouTube, Длиннопост

Кроме того, местную городскую стражу составляют сержант Доппельпункт и капрал Кнопф. Doppelpunkt с немецкого «двоеточие». Если перевести Doppelpunkt на английский, получится Colon, что означает как «двоеточие», так и «прямая кишка». И ещё это фамилия сержанта городской Стражи Колона, да. А Knopf - транслитерация английского Knob (шишка, выскочка). И это разумеется отсылает нас к капралу Шноббсу (Nobbs). Так что в Убервальде имеются свои Шнобби и Колон. И, кстати, сам Морис и его ученые грызуны упоминаются в «Мрачном Жнеце» (1991г. выхода), за десять лет до того, как был написан «Морис» (2001г.). Судя по всему, команда успешно облапошила Анк-Морпорк и даже самого патриция.

«Помните прошлогодних крыс? Казалось, они были повсюду. Но лорд Витинари нас не послушал, нет. Заплатил тысячу золотых этому бойкому мерзавцу в желто-красных рейтузах.

– А ведь у него получилось, – заметил профессор современного руносложения.

– Конечно получилось, – воскликнул декан. – В Щеботане и Сто Лате тоже получилось. И в Псевдополисе получилось бы, если бы его не узнали. Господин Изумительный Морис и Его Дрессированные Грызуны! Наглый плут!»

«Изумительный Морис и его учёные грызуны» - про костяную крысу и влияние чечетки на улучшение межвидовых отношений (ред.2) Цитаты, Книги, Юмор, Терри Пратчетт, Анализ, Философия, Детская литература, Видео, YouTube, Длиннопост

Но вернемся к «Морису». За основу сюжета Пратчетт взял старую немецкую легенду о Гамельнском крысолове. Ее варианты есть у Гёте, Браунинга и конечно братьев Гримм. В самом начале книги идёт цитата из поэмы «Гамельнский Крысолов» Роберта Браунинга 1842 года.

Крысы

Различных мастей, волосаты и лысы,

Врывались в амбар, в кладовую, в чулан,

Копченья, соленья съедали до крошки,

Вскрывали бочонок и сыпались в чан,

В живых ни одной не оставили кошки,

У повара соус лакали из ложки,

Кусали младенцев за ручки и ножки,

Гнездились, презрев и сословье и сан,

На донышках праздничных шляп горожан,

Мешали болтать горожанам речистым

И даже порой заглушали орган

Неистовым писком,

И визгом,

И свистом.

«Изумительный Морис и его учёные грызуны» - про костяную крысу и влияние чечетки на улучшение межвидовых отношений (ред.2) Цитаты, Книги, Юмор, Терри Пратчетт, Анализ, Философия, Детская литература, Видео, YouTube, Длиннопост

Раз Терри берётся за какой-нибудь стиль, он доводит дело до конца. Роман напичкан немецким, английским и французским фольклором, отсылками к братьям Гримм, Гофману и многим другим сказочникам. За большинство сказочных отсылок в книге отвечает дочка мэра с интересным именем Злокозния. В оригинале Злокознию зовут Malicia. Malicious — нездоровая тяга к причинению страданий. Такое имя вполне подходит для вредной героини, хотя на самом деле она конечно никому не желает зла, просто уж больно характер упрямый. Плюс, думаю, есть отсылка на злодейку Малифисенту.

«Изумительный Морис и его учёные грызуны» - про костяную крысу и влияние чечетки на улучшение межвидовых отношений (ред.2) Цитаты, Книги, Юмор, Терри Пратчетт, Анализ, Философия, Детская литература, Видео, YouTube, Длиннопост

Злокозния считает себя знатоком сказок и постоянно сыпет отсылками, как на народные сказки, так и на авторские. Что неудивительно, учитывая ее бабушек - знаменитых Сёстер Грымм.

«– Вы о сестрах Грымм слышали? Об Агонизе и Потрошилле Грымм?»

Во-первых, это разумеется отсылка к знаменитым немецким сказочникам братьям Гримм. А во-вторых, это ещё и игра слов. Ибо grim по-английски - мрачный, что хорошо описывает те самые сказки, которые собирали и литературно обрабатывали братья Гримм. Возможно «сёстры Угрюм» лучше отразили бы пародийный посыл, но тогда фамилия стала бы менее узнаваемой.

«Разумеется, будь мы четырьмя детьми и собакой, мы бы подошли куда лучше: это правильный состав для приключения.»

Отсылка к циклу книг детской писательницы Энид Блайтон про «Знаменитую пятерку». К ней же отсылают нас эпизоды с ЭТИМИ в «Благих знамениях».

«Изумительный Морис и его учёные грызуны» - про костяную крысу и влияние чечетки на улучшение межвидовых отношений (ред.2) Цитаты, Книги, Юмор, Терри Пратчетт, Анализ, Философия, Детская литература, Видео, YouTube, Длиннопост

«И что же это за сказки такие? Наверное, про милых феечек с крылышками, которые звенят, как колокольчики?»

Отсылка к фее Динь-Динь из романа Джеймса Барри «Питер Пэн».

«– Ну, в смысле ты ж не в сапогах и ни меча, ни широкополой шляпы с пером у тебя тоже нет, – объяснила девочка, забираясь на сеновал.

Морис уставился на нее во все глаза.

– Сапоги? – выговорил он наконец. – На этих лапах?»

А вот Кота в сапогах из сказок Шарля Перро это не беспокоило.

«Она же сработала в волшебной сказке «Седьмая жена Зеленой Бороды»: так пленница выбралась из Комнаты Ужаса и воткнула злодею в глаз замороженную селедку.»

Страшная смерть. С Синей Бородой расправились гуманнее. И да, это тоже Перро.

«– И, уж конечно, все знают про Дика Ливингстона и его удивительного кота! [...]

… Дик Ливингстон был нищим мальчишкой без гроша в кармане, а стал лорд-мэром Убергургла, потому что его кот так ловко ловил… эгм… голубей.»

Дик Ливингстон - это помесь двух (полу)реальных людей: Дика Уиттингтона и Кена Ливингстона. Дик Уиттингтон — это персонаж британской пантомимы, основанный на реальном средневековом купце Ричарде Уиттингтоне. По легенде Дик, юноша из бедной семьи, отправился в Лондон в сопровождении своего кота. В какой-то момент он решил вернуться домой, но услышал, как лондонские колокола вызванивают: «Вернись, Дик Уиттингтон, трижды мэр Лондона!». Реальный Ричард Уиттингтон был лондонским мэром во времена Ричарда II в конце 14 века. Вот он со своим знаменитым котом.

«Изумительный Морис и его учёные грызуны» - про костяную крысу и влияние чечетки на улучшение межвидовых отношений (ред.2) Цитаты, Книги, Юмор, Терри Пратчетт, Анализ, Философия, Детская литература, Видео, YouTube, Длиннопост

Кена Ливингстона избрали на пост мэра Лондона в 2000м году, и первым его делом на новом посту стало избавление Трафальгарской площади от ее знаменитых голубей. Он не натравил на них кота (насколько гласит официальная версия), а просто избавился от уличных торговцев, продающих огромные пакеты с кормом для птиц туристам — если у птиц исчезает бесконечная кормежка, исчезают и огромные стаи, толпящиеся в одном месте.

«Изумительный Морис и его учёные грызуны» - про костяную крысу и влияние чечетки на улучшение межвидовых отношений (ред.2) Цитаты, Книги, Юмор, Терри Пратчетт, Анализ, Философия, Детская литература, Видео, YouTube, Длиннопост

«Когда она выследила Загадочного Всадника Без Головы?

– Ну, надо признать, что он и впрямь ехал на коне, сэр.

– Верно. А еще он был маленького роста и с очень высоким стоячим воротником. А еще это был главный сборщик налогов из Минтца. Я до сих пор получаю официальные письма по этому поводу! Сборщики налогов обычно не любят, когда с деревьев на них прыгают юные дамы!»

Отсылка к средневековой легенде о всаднике без головы, которую в 1820г. сделал популярной Вашингтон Ирвинг в своём рассказе «Сонная лощина».

«– Слушай, это я. О’кей? Кот? Говорящий? И как же ты меня узнаешь? Может, мне алую гвоздику нацепить?»

Цветок в качестве пароля - старый книжный и киношный трюк. Конкретно алую гвоздику носил в качестве метки персонаж Джона Стида в британском сериале 1960х «Мстители».

«Изумительный Морис и его учёные грызуны» - про костяную крысу и влияние чечетки на улучшение межвидовых отношений (ред.2) Цитаты, Книги, Юмор, Терри Пратчетт, Анализ, Философия, Детская литература, Видео, YouTube, Длиннопост

Кроме сказки о Гамельнском Крысолове роман строится на древней европейской легенде о Крысином короле. Об этих королях писали Гофман, Арнтд, Герберт и множество других писателей. Они наделяли королей волшебной силой, делали их многоголовыми монстрами, телепатами и прочая, и прочая… А в реальности крысиные короли представляли из себя просто множество крыс, связанных друг с другом за хвосты. Их можно увидеть в музеях и кунсткамерах. Известно, что никто не видел крысиного короля живым, находили только мертвые тушки. Однако исследования показали, что крысы явно жили некоторое время в таком состоянии — на связанных друг с другом хвостах были костяные мозоли. Никто точно не знает, как появлялись крысиные короли. Были гипотезы, что в тесных норах крысиные хвосты слипались от грязи, однако крысы вообще-то довольно чистоплотные животные и содержат свои гнезда в аккуратности. Судя по некоторым источникам, люди могли создавать такие «веночки» просто на потеху публики. Как выразился Терри: «на протяжении веков люди жестокие и изобретательные располагали слишком большим количеством свободного времени.»

«Изумительный Морис и его учёные грызуны» - про костяную крысу и влияние чечетки на улучшение межвидовых отношений (ред.2) Цитаты, Книги, Юмор, Терри Пратчетт, Анализ, Философия, Детская литература, Видео, YouTube, Длиннопост

Сама сцена, когда Король в подземелье кричит в голове у Мориса и крыс «КОТ! КОТ! УБИТЬ!!» довольно похожа на сцену из «Гарри Поттера и Тайной комнаты», когда Гарри слышит Василиска в канализационных трубах. Также в «Морисе» есть отсылки к книге и ее экранизации «Крысиный король» 1965 г., которые повествуют о жизни британских военнопленных в сингапурском лагере Второй Мировой. Главный герой — британский офицер, который пробивается на вершину лагерной иерархии путём криминальных схем и спекуляций с продуктами и лекарствами. Он, кроме всего, продаёт тюремщикам крысиное мясо под видом редкого мяса малого оленька.

«Изумительный Морис и его учёные грызуны» - про костяную крысу и влияние чечетки на улучшение межвидовых отношений (ред.2) Цитаты, Книги, Юмор, Терри Пратчетт, Анализ, Философия, Детская литература, Видео, YouTube, Длиннопост

Крысиные войска командира Гуталина - пародия на военную армейскую структуру. Лёгкое и Тяжелое Гадство - отсылка к лёгкой и тяжёлой кавалерии, которая, сменив лошадей на танки, стала уже танковым батальоном: легким и тяжёлым. Команда Обезвреживания Капканов напоминает отряд саперов времён лондонского Блитца, которые во Вторую Мировую обезвреживали падающие на город снаряды. В тексте есть параллели с британским сериалом «Danger UXB». (Сериал о тех же самых сапёрах времён Блитца. Поставлен по автобиографической книге майора А.Б.Хартли «Невзорвавшаяся бомба»).

Наша сказка почти добралась до финала, но еще осталось немного разнообразных отсылок на всякое.

«Жирная черта там, где Персики изо всех сил надавила на грифель, означала «нет». Изображение капкана означало «смерть», «плохо» или «не делайте так».»

Автор британских apf не уверен, что Терри подразумевал именно это, однако в математической логике, если нам нужно обозначить отрицание (то бишь суждение, противоположное исходному), оно обозначается знаком ¬ перед или чертой — над суждением. Кроме того, есть версия, что Персики почерпнула идею от дорожных знаков, где всякий запрет (въезда нет, конец дороги и т.д.) обозначается косой чертой.

«Изумительный Морис и его учёные грызуны» - про костяную крысу и влияние чечетки на улучшение межвидовых отношений (ред.2) Цитаты, Книги, Юмор, Терри Пратчетт, Анализ, Философия, Детская литература, Видео, YouTube, Длиннопост

«Из всех кухонь этого города ему понадобилось объявиться именно здесь!»

Отсылка на знаменитую цитату из Касабланки: «Столько забегаловок разбросано по всему миру, а она приходит именно в мою.»

«[…] календарь от производителя ядов «Акме»

«Acme», реже «Acme Corporation» — вымышленная торговая марка, фигурирующая, в частности, в мультфильмах Looney Tunes. Впервые эта торговая марка появилась в мультфильмах серии Buddy (в эпизоде Buddy’s Bug Hunt), однако наиболее известна присутствием в мультфильмах серии «Хитрый койот и Дорожный бегун». Варианты расшифровки названия — «Компания, производящая что угодно» (A Company Made Everything) либо «Американская компания (американские компании), производящие все подряд» («American Companies Make Everything» либо «American Company that Manufactures Everything»).(с)

«– А мы не могли бы вернуться к статье тридцать, мистер, эгм, Морис? Вы говорили, уничтожение крысы классифицируется как убийство?

– Да. Безусловно.

– Но это же просто…

– Вот что значит слушать вполуха и усом не вести!»

В оригинале: «Talk to the paw, mister, 'cos the whiskers don't want to know.» На самом деле это означает: «говорите с лапой, ибо усы вас слушать не желают». Это перефразированная реплика американского комика Мартина Лоуренса, стаявшая довольно популярным оскорблением: «Talk to the hand, because the ears ain't listening» (Говорите с рукой, ибо уши вас не слушают).

«И тут послышалось пение. Пение доносилось из сливного отверстия и отзывалось эхом, словно долетало издалека. Один голос начинал, и целый хор подхватывал:

Нам не страшны псы и коты!..

…Наш клан с капканами «на ты»!

Нет блох у нас и нет чумы…

…пьем яд и сыр воруем мы!

А если тронешь крысу, знай…

…мы яд тебе подсыплем в чай!

Мы здесь сражались, здесь наш дом…

…И МЫ ОТСЮДА НЕ УЙДЕМ!»

Во-первых, эта песня опять отсылает нас к поэме Браунинга, приведенной выше. А кроме этого она пародирует военные распевы (military cadence), которые поют солдаты во время марша, дабы поднять боевой дух. Обычно один запевает, а остальной взвод подхватывает. Возможно их можно сравнить с нашим путевым распевом или кантами, тут боюсь ошибиться. В Америке такие песни называют «джоди», по имени персонажа, о котором часто поётся в таких песнях. Джоди — солдат, которому на гражданке изменяет его жена/девушка, пока он служит в армии. По такому же принципу «джоди» построена песня про ангелов в «Ночной Страже».

И пару слов об адаптациях. Как и многие другие книги ПТерри, радио BBC адаптировало «Мориса» как аудио-драму. Сценарий Питера Келли в основном получился очень адекватным, в нем поместилось все самое важное, что было в романе. Только финал вышел несколько скомканным и не совсем пратчеттовским, но тут очевидно немного упростили для детей. И за хор крыс «an’t no business like show business» отдельное спасибо, это было очень смешно. Из ролей хочу отдельно отметить очаровательно-хрипловатого Гарри Майерса в роли Изумительного Мориса и, ни много ни мало, Дэвида Теннанта в роли Фасоль Опасно для Жизни. И да, это его самая докторовская роль вне Доктора. Для упрямого слепого крысика Дэвид нашёл в своём голосе совершенно необычные краски. Спектакль можно послушать, вместе с другими он лежит и онлайн и в известном месте, которое начинается на «ру» а кончается на «трекер». Либо можно поддержать ББС денежкой и заказать его на Амазон. (Не в этом году, нда…)

«Изумительный Морис и его учёные грызуны» - про костяную крысу и влияние чечетки на улучшение межвидовых отношений (ред.2) Цитаты, Книги, Юмор, Терри Пратчетт, Анализ, Философия, Детская литература, Видео, YouTube, Длиннопост

Кроме того, в этом году на экраны вышел очень неплохой, хотя и чересчур детский мультик по этому роману. Веселые крыски, симпатичный рыжий котик, даже Крысиный король особенно не страшный. От мрачной истории об обретении зверем души и сознания не осталось и следа. Никаких смертей, никакого поедания себе подобных… Короче, знатно порезали. Но плюсы есть: отличная озвучка (оригинальная конечно. Дэвид Теннант опять Фасоль, ура-ура!), нестандартное построение сюжета, приятные отсылки к другим произведениям сэра Терри. В общем, не гениально, но мило. Кстати, зачем была нужна сцена с настоящим дудочником? Я вот не очень поняла. Видимо пытались в Шрека. Не получилось. Ну што поделаешь…

«Изумительный Морис и его учёные грызуны» - про костяную крысу и влияние чечетки на улучшение межвидовых отношений (ред.2) Цитаты, Книги, Юмор, Терри Пратчетт, Анализ, Философия, Детская литература, Видео, YouTube, Длиннопост

(Загар конечно лучший перс этого мультика, даже котика затмил!)

Возвращаясь к книге, возможно некоторым взрослым она покажется слишком мрачной, чтобы читать ее детям. (Наверное этим взрослым не читали в детстве тех же Гримм...). Вот что сказал по этому поводу сам писатель:

Однажды я получил письмо от американки, которая рассказала, что когда она читала своей семилетней дочке «Удивительного Мориса», ей стало гораздо более грустно, чем девочке. А дочка взяла её за руку и сказала "Не волнуйся, мама, всё закончится хорошо". Я думаю, маленькая девочка усвоила одно из правил. Что когда пишешь для детей, ты можешь спокойно провести их через любую жуткую тёмную ночь, и для них это будет совершенно нормально, если в конце будет сиять солнце.

«Изумительный Морис и его учёные грызуны» - про костяную крысу и влияние чечетки на улучшение межвидовых отношений (ред.2) Цитаты, Книги, Юмор, Терри Пратчетт, Анализ, Философия, Детская литература, Видео, YouTube, Длиннопост

Вот и сказочке конец! Перевод и сбор отсылок — мой. Перевод интервью с Терри Пратчеттом — Ghworin II, Nanny Ogg и Staff. Редактор статьи — Иван Голосов. За материалами ходила сюда, сюда и сюда. Живите долго и счастливо и не слушайте голоса в своей голове, возможно это Крысиный Король развлекается.

P.S. Наше сообщество на Пикабу ждёт ваших постов и плюсиков, а Плоскомирский аск в ВК — вопросов и ответов!

Показать полностью 24 1
[моё] Цитаты Книги Юмор Терри Пратчетт Анализ Философия Детская литература Видео YouTube Длиннопост
24
132
4rko44
4rko44
2 года назад
Миры сэра Терри Пратчетта
Серия APF - Стража

«Стража! Стража!» - про драконов, maison en Flambe и язвимые органы (вторая редакция)⁠⁠

Двенадцать часов и на улицах все спокойно! А если не спокойно, то ты ходишь явно не по тем улицам. И лучше бы бы тебе побыстрее сойти с неправильной улицы, ибо в Анк-Морпорке по ночам даже по правильным улицам ходить небезопасно. Можно наткнуться на вора без лицензии. Или на убийцу с лицензией. Или на члена тайного Ордена, который хочет свергнуть местную власть путём... но, впрочем, это все сказки. Как и драконы. Драконы — это миф. Кто поверит, что среди городских улиц в век Летучей мыши может появиться дракон? Только кто-то очень наивный. Разве что в пьяных галлюцинациях местного капитана Стражи может возникнуть такая нелепая идея. Но Стража — сборище идиотов, алкоголиков и уголовников (без лицензии). Кто будет воспринимать их всерьёз? Если что-то случилось, главное — ни в коем случае не звать Стражу. Без неё разберемся. Тем более, если верить древнему пророчеству, скоро в город прибудет Настоящий Король! Уж он-то наведет здесь порядок. И обязательно победит Дракона. Которого конечно не существует. Пока.

«Стража! Стража!» - про драконов, maison en Flambe и язвимые органы (вторая редакция) Терри Пратчетт, Книги, Юмор, Цитаты, YouTube, Стража! Стража!, Сэм Ваймс, Анализ, Видео, Длиннопост

Осторожно, в Тенях притаились спойлеры!!!

Если Вам кажется, что вы это уже где-то читали -- вам не кажется. Раз уж на просторах Пикабу появилось целое сообщество по сэру Терри Пратчетту, я пройти мимо не могу. Тем более, что давно собиралась почистить и обновить свои старые APF. Для неофитов: apf (Annotated Pratchett Files) это собрание сносок, отсылок и пасхалок из книг британского мастера фэнтези Терри Пратчетта. Очень давно я начала переводить с аглицкого эти сноски, приправляя собственными попытками в литературный анализ. Первые статьи писались без руля, ветрил и редактора, так что блох в них было не мало. В обновленном варианте их будет поменьше (очень на это надеюсь), а всяких фактов, артов к ним и прочего интересного — побольше. Итак, начнём…

«Стража! Стража!» - про драконов, maison en Flambe и язвимые органы (вторая редакция) Терри Пратчетт, Книги, Юмор, Цитаты, YouTube, Стража! Стража!, Сэм Ваймс, Анализ, Видео, Длиннопост

Сегодня мы обратимся к одной из самых известных, ярких, и, наверное, самых смешных книг сэра Терри. А также самых жутких — уж не знаю, как это так хорошо сочетается. Речь пойдет о книге «Стража! Стража!», восьмой книге о Диске. Восемь, наверное, всё-таки волшебное число, ибо именно эта книга стала по-настоящему любимой миллионами. Почему так произошло? Возможно, потому что именно в ней Анк-Морпорк обрел плоть и кровь, ожил по-настоящему. Из пародии на плохое фэнтези сюжет начал неуклонно расти в остросоциальную драму, пусть и прикрытую нуарными детективными штампами. Магия больше не была основным источником проблем, хотя вроде бы именно с неё всё и началось. Но дело больше не в магии, и не в богах, играющих в кости на ледяном пике Кори Челести. Дело в людях. Людях ужасных, отвратительных, жалких, несчастных, благородных, наивных и т.д, и т.д. Этот роман о людях. И ещё, разумеется, о драконах.

«Стража! Стража!» - про драконов, maison en Flambe и язвимые органы (вторая редакция) Терри Пратчетт, Книги, Юмор, Цитаты, YouTube, Стража! Стража!, Сэм Ваймс, Анализ, Видео, Длиннопост

Драконов в книге множество: и реальных, и мифических. Как и многое в мире ПТерри, дракон здесь — вещь в себе и зеркало всех прочих вещей. Во-первых, дракон здесь представляет собой абсолютную власть. Вряд ли Терри читал «Убить Дракона» Шварца, скорее всего просто вдохновлялся той же легендой. И пришел примерно к таким же выводам...

«... В конце концов, он (дракон) ведь действительно благородный, то есть царственный, в этом ему не откажешь. И конечно, он может многое сделать — и для города, и для окрестностей. Например, спалить их до самого грунта. „А мы ведь его коронуем, — думал Ваймс. — И это будет очень по-анкморпоркски. Если не получается расправиться с драконом, коронуй его и сделай вид, что так все и задумывалось“.»

В образе дракона сталкиваются миф и реальность. Есть миф о благородных драконах, гордых, красивых и справедливых существах. И есть реально существующие болотные дракончики — мелкие, вонючие создания, жрущие все подряд и взрывающиеся от любого толчка. Когда в славный (ну.. запахом-то он славится точно!) город Анк-Морпорк прибывает бравый юноша Моркоу, местная Стража представляет из себя жалкое зрелище. Она также слаба, несчастна и бесполезна как болотный дракончик. Все знают, что это пьяный, забытый богами сброд, который получил назначение в Стражу за свои грехи. И ничего больше им не остаётся, кроме как ходить по улицам и уныло шептать «Двенадцать часов и все спокойно...» Но сам Моркоу видит ее другой. Для него Стража — благородная и славная организация, которая защищает невинных и борется со злодеями. И ведь именно дракончик Эррол стал спасителем Анк-Морпорка и именно стражники принесли в город порядок и спокойствие. Не за деньги или руку дочери правителя. (Да и откуда взяться дочери — у патриция, как мы помним, есть лишь старая тетушка.) А просто потому, что кто, если не они. Кстати, как мы узнаем из следующих книг, по крайней мере два члена Стражи действительно имеют благородное происхождение. Как и болотные дракончики, которые все же являются родственниками драко нобилис.

«Стража! Стража!» - про драконов, maison en Flambe и язвимые органы (вторая редакция) Терри Пратчетт, Книги, Юмор, Цитаты, YouTube, Стража! Стража!, Сэм Ваймс, Анализ, Видео, Длиннопост

Разумеется, огромная заслуга в завоевании зрительской любви к «Страже» принадлежит персонажам и особенно капитану Сэмюэлю Ваймсу. Можно жалеть и понимать Ринсвинда, можно уважать матушку Ветровоск, можно влюбиться в Мокриста фон Губвика. Но быть похожим большинству читателей хочется именно на Ваймса. Как верно в свое время в комментариях указал @FiggyFox, если тот же капитан Моркоу или Ринсвинд скорее абсурдные карикатуры, то Ваймс абсолютно точно объемный живой человек. У него есть свои слабости, с которыми он борется. Он меняется и вся Стража меняется вместе с ним. С этим персонажем мы поднимаемся из канавы, где в первый раз обнаруживаем его пьяного, до вершин анк-морпоркской политики. Но, обретя все, он не теряет себя самое.

«Стража! Стража!» - про драконов, maison en Flambe и язвимые органы (вторая редакция) Терри Пратчетт, Книги, Юмор, Цитаты, YouTube, Стража! Стража!, Сэм Ваймс, Анализ, Видео, Длиннопост

«Эт’ город, он это… ну, это… как его там… Такая штука. Женщина. В-вот что он такое. Бабища.»

Первое появление в «Стража! Стража!» в зюзю пьяного капитана Ваймса пародирует начало известного романа Эда Макбейна «Грабитель» («The Heckler») из серии «87 полицейский участок». Главный герой этой книги произносит: «Город этот можно сравнить только с женщиной, и тебя это очень устраивает, поскольку женщины – твоя специальность».

Как мы знаем, вскоре в жизни Ваймса действительно появится по-настоящему большая женщина.

«Доисторические люди вполне могли бы поклоняться госпоже Овнец – фактически еще тысячи лет назад они поразительным образом преуспели в вырезании ее статуй. »

Госпожа Сибилла Овнец (Lady Sybil Ramkin) отнюдь далека от образа "damsel in distress", однако Ваймсу придется спасать ее, аки Персей Андромеду, от принесения в жертву чудовищу. Что касается фамилии Сибиллы, то в оригинале речь идет не о баранах или овцах, а о десертной тарелке. Рамекин -- это небольшая форма из плотной керамики, в которой готовят суфле, крем-брюле и, собственно, рамекины (блюдо из сыра и мяса). Эти формочки могут выдерживать высокие температуры... как и сама госпожа Рамкин, мать драконов до того, как это стало Игрой престолов.

«Если не ошибаюсь, Весельчак Когтецап Анкский достигал в высоту аж четырнадцати ладоней, – задумчиво припомнила госпожа Овнец.»

Госпожа Сибилла Овнец разводит драконов, как аристократы на Круглом мир — лошадей. Их также измеряют в ладонях.

«Стража! Стража!» - про драконов, maison en Flambe и язвимые органы (вторая редакция) Терри Пратчетт, Книги, Юмор, Цитаты, YouTube, Стража! Стража!, Сэм Ваймс, Анализ, Видео, Длиннопост

Однако жанр книги все-таки детектив (по крайней мере частично), так что вернемся к нашим стражникам. В книге огромное количество отсылок на различные полицейские фильмы и сериалы, а сами герои представляют из себя собирательные образы известных детективов и полицейских мирового кино. К примеру девиз Ночной Стражи «FABRICATI DIEM, PVNC» — это выражение на «собачьей латыни», означающее «Make my day, punk», то есть примерно «Доставь мне удовольствие, подонок». Это фраза из фильма «Грязный Гарри», которую произносит персонаж Клинта Иствуда . Кроме того, перевод девиза, предложенный сержантом Колоном («Служить и Защищать») является девизом полиции Лос-Анджелеса. По сведениям редактора оригинального APF, голливудские сценаристы и режиссеры строго следят за тем, чтобы в фильмах этот девиз имелся на каждой полицейской машине.

(Слово «панк» не переведено на латынь. но написано «по-средневековому», через V, а не через U, как в английском.)

«Стража! Стража!» - про драконов, maison en Flambe и язвимые органы (вторая редакция) Терри Пратчетт, Книги, Юмор, Цитаты, YouTube, Стража! Стража!, Сэм Ваймс, Анализ, Видео, Длиннопост

«И тогда явится король, и принесет он с собой Закон и Справедливость, и не будет знать ничего, кроме Истины, и станет он Защищать Людей Мечом своим и Служить им верою и правдой. »

Древнее Пророчество (тм) не только намекает на возвращение истинного короля, оно ещё и предвосхищает то, где этот король будет собственно работать.

« […] и вышел в нагой город.»

«Нагой Город» («The Naked City») — это американский полицейский ТВ-сериал 50-х годов. Он почти забыт зрителями, если не считать вступления к каждой серии: «В нагом городе происходят 8 миллионов историй. Вот одна из них.»Далее, во время разговора с сержантом Колоном Ваймс подумал: «Наверное, миллион историй происходит в этом нагом городе […] ».

«— Мне нужны только факты, госпожа, — нетерпеливо прервал он.»

Фраза «Только факты, мэм» («Just the facts, ma’am») очень часто звучала в американском сериале «Dragnet» (У нас в основном известна пародия на сериал, одноимённый фильм с Дэном Эйкройдом и Томом Хэнксом).

«Из теней стремительно вынырнула фигура капитана Ваймса. Под мышкой он держал маленького и чрезвычайно испуганного золотистого дракончика. Другой рукой капитан придерживал героя за хвост.

– Я знаю, что у вас сейчас на уме, – в наступившей тишине было отчетливо слышно каждое произнесенное намеренно тихим голосом слово Ваймса. – Вы, должно быть, гадаете: а осталось ли в этой штуковине пламя? По правде сказать, я и сам не так уж в этом уверен… […]  Но лучше бы вам задаться другим вопросом. Кому сегодня больше повезет? Вам или мне? »

В эпизоде с Ваймсом и погромщиками обыгрывается одна из самых известных сцен фильма «Грязный Гарри». Вот что говорил в фильме герой Клинта Иствуда: «Ага! Я знаю, о чем вы сейчас думаете… Выстрелил я шесть раз — или только пять? Честно говоря, от волнения я и сам это забыл. Это «Магнум» 44-го калибра, самая мощная пушка в мире, и она может подчистую снести башку кому-нибудь из вас. А теперь задайте себе один вопрос: «Удачлив ли я?» Вот, например, ты, подонок?» Кроме того, отметьте: Буран Четвертый (Winterforth IV) неплохо намекает на 44-й калибр «Магнума».

«Стража! Стража!» - про драконов, maison en Flambe и язвимые органы (вторая редакция) Терри Пратчетт, Книги, Юмор, Цитаты, YouTube, Стража! Стража!, Сэм Ваймс, Анализ, Видео, Длиннопост

««– Гр’дузк! Гр’дузк! ааК’ зт езем ки бур’к тзе тзим? (Добрый день! Добрый день! Что это такое здесь (в этом месте) происходит?)

Дерущиеся замерли на месте. Пара сотен разъяренных глаз, глядящих с сотни круглых лиц, с досадой и удивлением воззрились на ссутулившуюся фигуру Моркоу.»

Действия и слова Моркоу в гномьем трактире очень напоминают типичное поведение дружелюбного британского полицейского, пытающегося прекратить семейную ссору или уличную драку. Многие британцы напрямую ассоциируют такое поведение с сериалом 60-х годов «Dixon of Dock Green», в котором все полисмены были вашими друзьями, и было нормально для них войти в комнату и произнести: «Привет! Привет! И что же здесь происходит?». Оттуда же — привычка называть людей «солнышком» (следующее подстрочное примечание) и прощаться фразой «Хорошего всем вечера».

«Стража! Стража!» - про драконов, maison en Flambe и язвимые органы (вторая редакция) Терри Пратчетт, Книги, Юмор, Цитаты, YouTube, Стража! Стража!, Сэм Ваймс, Анализ, Видео, Длиннопост

Кто-то из посетителей форума alt.fan.pratchett поинтересовался: верно ли, что появление имени Моркоу (Carrot) было вдохновлено комиксом «Капитан Кэррот и его Удивительная Звериная Команда» («Captain Carrot and his Amazing Zoo Crew»)? Терри ответил: «Вообще никогда о такой не слышал. На самом деле история такова. Когда я писал книгу, у меня дома меняли проводку, а один из помощников главного мастера был рыжим, и звали его Кэррот. Он, что называется, и застрял у меня в мозгу».

«И только после этого он вышел на улицу, сверкающий и бесстрашный.»

В оригинале: «And then he went out on to the streets, untarnished and unafraid.»

Вот цитата из эссе «Простое Искусство Убийства» («The Simple Art of Murder») Раймонда Чэндлера: «But down these mean streets a man must go who is not himself mean, who is neither tarnished nor afraid.» «Но по этим убогим улицам должен идти человек, который не убог в душе, который ни запятнан, ни испуган.»

«Стража! Стража!» - про драконов, maison en Flambe и язвимые органы (вторая редакция) Терри Пратчетт, Книги, Юмор, Цитаты, YouTube, Стража! Стража!, Сэм Ваймс, Анализ, Видео, Длиннопост

«С бряцаньем и придушенными ругательствами Шнобби, качаясь, наугад брел по аллее, сопровождаемый воем, когда один из представителей колоссальной кошачьей популяции Анк-Морпорка пробежал между его ногами. „Кто любит тебя, киска?“ пробормотал Шнобби.»

Аллюзия на детективный сериал «Коджак»: объединяется значение, в котором детектив Коджак обычно использует слово «pussycat», и его же любимая фраза: «Кто любит тебя, детка?» («Who loves ya, baby?»)

«Кое-кто там очень скоро узнает, что его худший кошмар — это разъяренный библиотекарь. Со значком.»

В фильме «48 часов» («48 Hrs») с Эдди Мерфи и Ником Нолти есть сцена, в которой герой Мерфи, полицейский, заходит в бар, полный белых парней и орет: «Я ваш худший кошмар! Ниггер со значком!»

«— Я видел, как летают мухи [...]. — А еще я видел, как летают птицы. Даже кирпичи -— и те порой летают что твой орел. Но я ни разу не видел летающего дракона.

Очень похоже на песенку «Я никогда не видел летающих слонов», которую поют вороны в диснеевском мультфильме 1941 года «Дамбо». Кроме того, «dragonfly» значит «стрекоза».

«Из всех городов мира, в который это чудовище могло прилететь, - подумал он, — оно прилетело именно в мой…»

Парафраз слов героя Хэмфри Богарта из фильма «Касабланка»: «Из всех забегаловок во всех городах всего мира она зашла именно в мою».

«Как только исключаешь невозможное, то оставшееся, каким бы невероятным оно ни казалось, становится правдой. […] А еще этот любопытный случай с орангутаном той ночью…»

Сразу две ссылки на Шерлока Холмса. Оригинальные цитаты: «Мой старый принцип расследования состоит в том, чтобы исключить все явно невозможные предположения. Тогда то, что остается, является истиной, какой бы неправдоподобной она ни казалась» (из «Берилловой Диадемы», пер. В. Штангеля) и «странное поведение собаки в ночь преступления» (из «Серебряного», пер. Ю. Жуковой). Орангутанг может быть отсылкой к «Убийству на улице Морг» Эдгара По. Кроме того, размышления Моркоу насчет трупа в библиотеке вполне могут быть отсылкой к одноименному роману Агаты Кристи.

«— Он в штатском, мэм — быстро сориентировался Шнобби. — Особые Человекообразные Силы.»

В оригинале:‘’E’s plain clothes, ma’am,’ said Nobby smartly. ‘Special Ape Services’.

Аббревиатура SAS, кроме Special Ape Services, еще является названием специального британского военного подразделения, занимающегося штурмами посольств, отстрелом военнопленных и уничтожением предполагаемых террористов.

«Стража! Стража!» - про драконов, maison en Flambe и язвимые органы (вторая редакция) Терри Пратчетт, Книги, Юмор, Цитаты, YouTube, Стража! Стража!, Сэм Ваймс, Анализ, Видео, Длиннопост

Ещё можно отметить, что именно в этой книге состоялось настоящее знакомство читателей с патрицием города лордом Хэвлоком Ветинари (Havelock Vetinari). Да, в оригинале его фамилия пишется через «е» и намекает на профессию его далеких предков-ветеринаров, по аналогии с семейством Медичи, чей предок был аптекарем. Именно поэтому в «Ночной Страже»сокурсники дразнят будущего патриция «коновалом». В первый раз Ветинари появился в «Цвете волшебства», но там его образ был ещё не сформирован по-настоящему. Здесь же эта смесь Макиавелли, Медичи и Дизраэли наконец обрела плоть и кровь. И сразу же завоевала сердца и умы читателей. Ну сами посудите, разве можно не восхититься человеком, который в тюрьме читает крысам лекции по политической борьбе?

«– Но чем вы можете помочь крысам? – слабым голосом спросил он.

– Советом. Я им даю советы. […] Крысы, змеи и скорпионы. Когда я пришел к власти, творился бедлам чистой воды. Крысам доставалось больше всех.

Ваймсу показалось, что он начинает понимать.

– Вы хотите сказать, что вроде как обучали их?

– Я советовал. Всего-навсего давал советы. Проявил некоторую находчивость, – скромно добавил он.»

«Стража! Стража!» - про драконов, maison en Flambe и язвимые органы (вторая редакция) Терри Пратчетт, Книги, Юмор, Цитаты, YouTube, Стража! Стража!, Сэм Ваймс, Анализ, Видео, Длиннопост

Кстати, если интересно, как сам писатель представлял своих героев, то, к примеру, в роли Ветинари ПТерри видел либо Джеффри Джонса

«Стража! Стража!» - про драконов, maison en Flambe и язвимые органы (вторая редакция) Терри Пратчетт, Книги, Юмор, Цитаты, YouTube, Стража! Стража!, Сэм Ваймс, Анализ, Видео, Длиннопост

либо Алана Рикмана.

«Стража! Стража!» - про драконов, maison en Flambe и язвимые органы (вторая редакция) Терри Пратчетт, Книги, Юмор, Цитаты, YouTube, Стража! Стража!, Сэм Ваймс, Анализ, Видео, Длиннопост

Моркоу он видел как Шварцнеггера.

«Стража! Стража!» - про драконов, maison en Flambe и язвимые органы (вторая редакция) Терри Пратчетт, Книги, Юмор, Цитаты, YouTube, Стража! Стража!, Сэм Ваймс, Анализ, Видео, Длиннопост

А в роли капитана Ваймса -- Питера Послтуэйта.

«Стража! Стража!» - про драконов, maison en Flambe и язвимые органы (вторая редакция) Терри Пратчетт, Книги, Юмор, Цитаты, YouTube, Стража! Стража!, Сэм Ваймс, Анализ, Видео, Длиннопост

Очень жаль что это каст уже никак не собрать...

Однако не только детективными отсылками богат этот роман. Покопаемся же во всяких фразочках и пасхалочках!

«— Ура, ура дочери сестры незамужней женщины.»

Перекличка с ритуальным вопросом «Ужели нет помощи сыну вдовы?» («Is there no help for the Widow's Son?»), который использовали масоны.

«— Вам еще тогда сказали, что вы должны научиться ходить по рисовой бумаге, — брат Сторожевая Башня явно входил во вкус разговора.»

В старом ТВ-сериале «Кун-Фу» с Дэвидом Кэррадайном был эпизод, когда молодому послушнику дали задание пройти по длинному листу рисовой бумаги, да так, чтобы не порвать его и не оставить следов.

«— «Е». А «Т» шипит, когда идет дождь.»

В вывеске, которую собирался спереть брат Сторожевая Башня, выгорела буква «Е» и шипела буква «Т» — точно так же, как и в вывеске «ОТ ЛЬ БАЛТИМОР» в одноименной пьесе Лэнфорда Уилсона (1973].

«Стража! Стража!» - про драконов, maison en Flambe и язвимые органы (вторая редакция) Терри Пратчетт, Книги, Юмор, Цитаты, YouTube, Стража! Стража!, Сэм Ваймс, Анализ, Видео, Длиннопост

«— Я слышал историю, как один парень… в общем, он убил одного монстра из озера, безо всяких проблем, прибил трофейную руку над дверью… […] Его мамаша пришла и стала жаловаться. Честно вам говорю, вломилась в дом и давай претензии предъявлять.»

Этот сюжет напоминает об англосаксонской поэме «Беовульф».

« […] жуткими физиономиями, которые можно увидеть разве что на деревянных гравюрах, посвященных вреду пьянства […]»

Относится к знаменитым сериям ксилографий XVIII в. под названиями вроде «Переулок джина» или «Улица пива», автором которых был Уильям Хогарт.

«Стража! Стража!» - про драконов, maison en Flambe и язвимые органы (вторая редакция) Терри Пратчетт, Книги, Юмор, Цитаты, YouTube, Стража! Стража!, Сэм Ваймс, Анализ, Видео, Длиннопост

«Бывают песни, которые никогда не исполняются в трезвом виде. «Нелли Дин» — одна из них.»

«Нелли Дин» — старая песня, часто звучавшая в мюзик-холлах:

There’s an old mill by the stream

Nellie Dean.

Where we used to sit and dream

Nellie Dean.

У ручья старая мельница стоит,

Нелли Дин.

Где мы сидели и мечтали,

Нелли Дин.

«— Если у этого дракона есть язвимые органы, моя стрелка обязательно их найдет.»

Убийство дракона при помощи магической стрелы, вонзающейся в определенное место — одно из клише жанра фэнтези. Самый известный пример — «Хоббит», в котором Бард убивает дракона Смауга своей особой черной стрелой. Стрела попадает Смаугу в просвет в его золотой броне.

«— В тысяча сто тридцать пятом году арестовали курицу — за кудахтанье в мясленницу.»

Существует несколько исторических примеров арестованных, отлученных от церкви и даже казненных животных. Про них есть статьи в журналах «Scientific American» и «Book of Lists» . В Индиане в 1905 году шимпанзе признали виновным в курении в публичном месте. В 1963 году в Триполи были казнены 75 голубей – за переправку украденных денег через Средиземное море. А в 1916 году пятитонная слониха Мэри убила своего тренера и за это была приговорена к смерти через повешение (для приведения приговора в исполнение понадобился подъемный кран весом в 100 тонн и паровой экскаватор). Но закон, как известно, справедлив, и иногда животные оправдываются решением суда. К примеру, в 1713 году монахи-францисканцы подали в суд на термитов, наводнивших здания монастыря. Суд постановил, что требования термитов по поводу земли, предъявленные настоятелю монастыря, вполне обоснованы, и обязал монахов выделить термитам отдельный участок земли.

«Оба дракона поняли, что схватка развивается по всем известному клатчскому сценарию.»

В нашем мире мексиканское противостояние — конфликт, в котором участвуют три противника. Тактическое отличие от дуэли, где первый стреляющий имеет преимущество, заключается в необходимости выдержки по принципу «кто первый моргнёт», так как если первый участник выстрелит во второго, то третий успеет выстрелить в первого и таким образом выиграет. Таким образом, ключевым моментом при равных силах противников в мексиканском противостоянии может являться невозможность продвижения своих интересов с целью сохранения баланса.(с)

А сцена, в которой звуковая волна, поднятая Эрролом, закрутила короля-дракона и бросила его на землю, может быть основана на похожей сцене из фильма Клинта Иствуда 1982 года «Огненный Лис» («Firefox»).

«В самом деле, перед ними лежал отшибала Детрит собственной персоной.»

Имя тролля Детрита образовано от слова «detritus» — песок, галька, обломки камней.

«Стража! Стража!» - про драконов, maison en Flambe и язвимые органы (вторая редакция) Терри Пратчетт, Книги, Юмор, Цитаты, YouTube, Стража! Стража!, Сэм Ваймс, Анализ, Видео, Длиннопост

«— И дело в шляпе.»

В оригинале: ‘And Bob’s your uncle.’

Многие люди любопытствовали по поводу происхождения этой неоднократно появляющейся в книге шутки, и вот что сказал по этому поводу Терри:

«Оно точно связано с английским премьер-министром 19 века лордом Робертом Стэнли, который здорово проявил себя на поприще кумовства. Если вас, скажем, назначили на высокий пост в правительстве, то это потому, что „Боб — ваш дядя“ [это дословный перевод данной фразы, а Боб — уменьшительное от Роберта]. Это как бы означало „всё в порядке“ или вроде того.»

Какой же блат? Как лаз сестла!(c)XD

«— Пытаешься разводить ради хорошего пламени, глубины чешуи, правильного цвета и так далее. Но иногда приходится мириться и с таким вот полным «фьють».»

В оригинале: ‘One just has to put up with the occasional total whittle.’

С одной стороны, «whittle» означает нечто, уменьшенное в размерах (обычно путем срезания маленьких кусочков). С другой стороны, сэр Фрэнк Уиттл (sir Frank Whittle) — это изобретатель современного реактивного двигателя для самолетов. Когда Уиттл показал свою разработку научному руководителю из Манчестерского университета, тот сказал: «Уиттл, мой мальчик, это крайне интересно, но это никогда не будет работать.»

«Стража! Стража!» - про драконов, maison en Flambe и язвимые органы (вторая редакция) Терри Пратчетт, Книги, Юмор, Цитаты, YouTube, Стража! Стража!, Сэм Ваймс, Анализ, Видео, Длиннопост

«— Я понятия не имею, что это за место, капитан. Принадлежит какой-то богатой штучке.»

В оригинале: ‘Dunno where this place is, Captain. It belongs to some posh bint.’

Последние два слова — это исключительно британский сленг. Народная этимология гласит, что «Posh» — аббревиатура, расшифровывающаяся как «Port Out, Starboard Home». Последнее словосочетание обозначало наиболее комфортабельные каюты на кораблях, плававших в Индию во времена Британской Империи; такие каюты могли себе позволить лишь очень богатые люди. С точки зрения лингвистов, это слово скорее происходит от цыганского «posh-kooroona» — «полкроны», которое означало что-то относительно дорогостоящее. Так или иначе, «posh» означает «привилегированный класс», «сливки общества» или вроде того. (И еще: к востоку от Суэцкого канала плавали только корабли «Peninsular & Oriental Steam Navigation Company», кратко — P&O ships).

Слово «bint» пришло в английский язык из солдатского жаргона Второй Мировой войны. Изначально это слово означало «девушка» на арабском. А во время войны много британских частей базировалось в египетском городе Александрия на севере Африки, и слово стало частью языка благодаря британским солдатам.

«— В жизни не пробовал более разбавленного пойла.»

В оригинале:‘This is love-in-a-canoe coffee if ever I tasted it.’

Старая шутка (появляющаяся, в том числе, и в шоу «Монти Пайтон»): Вопрос: Что общего между американским пивом и сексом в каноэ? Ответ: Они оба чертовски близки к воде (fucking close to water).

«— Сержант Колон считает, что мы бы поладили.»

В оригинале: Sergeant Colon said he thought we’d get along like a maison en Flambe.’

Дословно «maison en Flambe» — «дом в огне», но на самом деле значит «легко и быстро. И опять вспоминаем «огнеупорную» фамилию Сибиллы...

«Он пожал плечами, поднял бокал и попытался придумать подходящую фразу. Наконец одна умная мысль нашла дорогу в его гулкое лихорадочное сознание.

– За тебя, малышка, – произнес он.»

В оригинале: "'Here's looking at you, kid,' he said."

Ещё одна знаменитая цитата из «Касабланки».

«Стража! Стража!» - про драконов, maison en Flambe и язвимые органы (вторая редакция) Терри Пратчетт, Книги, Юмор, Цитаты, YouTube, Стража! Стража!, Сэм Ваймс, Анализ, Видео, Длиннопост

Финита ля apf. Осталось лишь добавить, что если хочется продлить удовольствие от первой «Стражи», то можно:

1) послушать русскую аудиокнигу в чудесной начитке digiga (когда-нибудь я сделаю постик о подборе музыки в русских аудиокнигах по Пратчетту. Я просто обожаю некоторые музыкальные темы оттуда…)

2) послушать британскую аудиокнигу в начитке Найджела Плейнера (читает ооооочень занудно, но все ударения и акценты на месте)

3) послушать (да, опять) аудиоспектакль BBC Radio 4. Он есть на торрентах и лежит на некоторых сайтах онлайн. Таких спектаклей BBC делала несколько, мои фавориты: «Мелкие боги» и «Вещие сестрички». «Стража», ИМХО, сделана похуже, мне очень не нравятся там озвучки Сибиллы и Ваймса. Ну не то…

4) посмотреть (наконец-то!) сценические версии Стражи. На ютубе лежит постановка Джеффри Куша. А я сама давно ищу запись постановки чешского театра им. Антонина Дворжака. Зачем? Ну вы только посмотрите на их Эррола!

«Стража! Стража!» - про драконов, maison en Flambe и язвимые органы (вторая редакция) Терри Пратчетт, Книги, Юмор, Цитаты, YouTube, Стража! Стража!, Сэм Ваймс, Анализ, Видео, Длиннопост

Шо касается недавно вышедшего сериала…Он есть. В нем есть неплохо играющая Шелли Задранец. И парочка приличных музыкальных номеров. Ах да, ещё Смерть сам по себе прикольный. Ну… Все. Могли бы выпустить свой инди-сериал про припанкованное Средневековье и не называть это «Стражей». Анну Чанселлор жалко, отличная актриса, была бы прекрасным Ветинари у другого режиссера. Alas…

За перевод огромное спасибо VictoRR и Михаилу Назаренко (и немножко мне). Редакторы статьи — ваша покорная слуга и Иван Голосов. Материал взят тут, тут и тут. Всем спасибо и берегите свои язвимые органы!

P.S. Сообщество на Пикабу ждёт ваших постов, а плоскомирский Аск в вк ждет ваших вопросов и ответов. Make our day, pvnc!

Показать полностью 22 3
[моё] Терри Пратчетт Книги Юмор Цитаты YouTube Стража! Стража! Сэм Ваймс Анализ Видео Длиннопост
36
585
joinID
joinID
2 года назад
Миры сэра Терри Пратчетта

Армейская мудрость от Шнобби Шнобса⁠⁠

Шнобби всю жизнь проходил в той или иной униформе. Вот один из первых усвоенных им уроков, краснолицые мужчины с сочными голосами никогда, ничего хорошего не предложат Шнобби и таким как он. Они спросят если ли добровольцы на "большое и чистое", и когда ты вызовешься, заставят тебя драить какой-нибудь проклятый разводной мост. Или спросят "Есть тут любители хорошей кухни?" - и потом ты неделю чистишь картошку. Добровольцем вызываться нельзя никогда. Даже если придет сержант и скажет: "Нам нужен доброволец чтобы пить спиртное, целыми бутылками и заниматься любовью, страстной, с женщинами." Всегда обнаружится какая-нибудь подстава. Шнобби знал, если хор ангелов спустится с неба и спросит есть ли добровольцы чтобы пойти в рай, надо сделать шаг назад.

Терри Пратчетт Цитаты Книги Юмор Плоский мир Текст
19
169
ASSDeveloper
ASSDeveloper
2 года назад
Миры сэра Терри Пратчетта

Варвары⁠⁠

Варвары Коэн-варвар, Терри Пратчетт, Комиксы, Юмор, Плоский мир, Длиннопост, Darilic_comics
Варвары Коэн-варвар, Терри Пратчетт, Комиксы, Юмор, Плоский мир, Длиннопост, Darilic_comics
Варвары Коэн-варвар, Терри Пратчетт, Комиксы, Юмор, Плоский мир, Длиннопост, Darilic_comics
Варвары Коэн-варвар, Терри Пратчетт, Комиксы, Юмор, Плоский мир, Длиннопост, Darilic_comics
Показать полностью 4
Коэн-варвар Терри Пратчетт Комиксы Юмор Плоский мир Длиннопост Darilic_comics
8
64
4rko44
4rko44
2 года назад
Книжная лига
Серия APF - Ведьмы

«Carpe Jugulum» — про фамильные портреты, скрип половиц и хлебало большой Агги (ч.2)⁠⁠

Продолжаем разбирать самый вампирский роман сэра Терренса Пратчетта «Carpe Jugulum». Первая часть тут. Закончили мы кажется на Довольно-Таки Преподобном Овсе и его внутренних и внешних проблемах. Внутренний раздор и кризис веры омнианского пастора красной нитью походит через все произведение. И, как это частенько бывает у ПТерри, его линия зеркалит линии других персонажей. Их очень много:

Вампиры, которые как могут открещиваются от своего наследия, но не способны совладать со своими желаниями.

«Carpe Jugulum» — про фамильные портреты, скрип половиц и хлебало большой Агги (ч.2) Терри Пратчетт, Вампиры, Книги, Юмор, Философия, Литература, Цитаты, Мат, Видео, YouTube, Длиннопост

Юная скромная пухлая ведьмочка Агнесса, у которой в голове сидит ее нахальное и решительное второе «я» по имени Пердита и вечно пытается взять контроль над телом.

«Carpe Jugulum» — про фамильные портреты, скрип половиц и хлебало большой Агги (ч.2) Терри Пратчетт, Вампиры, Книги, Юмор, Философия, Литература, Цитаты, Мат, Видео, YouTube, Длиннопост

Внутренняя борьба матушки Ветровоск с зовом вампира в ее голове.

«Carpe Jugulum» — про фамильные портреты, скрип половиц и хлебало большой Агги (ч.2) Терри Пратчетт, Вампиры, Книги, Юмор, Философия, Литература, Цитаты, Мат, Видео, YouTube, Длиннопост

- Я ужас, летящий на крыльях ночи!! - We are NOT amused…

Здесь Терри опять вспоминает оккультный принцип, ранее уже упоминавшийся в «Посохе и шляпе» и ставший практически девизом матушки — «всегда твердо знай, кто ты есть на самом деле и что делает тебя таким». Овес в конце концов обретает твердую почву благодаря своей вере в… топор. Что, топор подчас ничуть не хуже ведьминского хлебного ножа! Агнесса не просто примиряется с Пердитой, она становится увереннее и тверже своей нахальной «соседки». А матушка в очередной раз твердо доказывает самой себе и всем вокруг, что она - это она. Со всеми ее достоинствами и недостатками. И любовью к чаю.

«Толпа расступилась. Вперед вышла матушка Ветровоск, что-то помешивая ложечкой в чашке.– Молока так и не нашла, – сообщила она. – Хотя я не удивлена. Отрезала кусочек лимона, но это не то, совсем не то…Она положила ложечку на блюдце – звонкий «дзынь» прокатился по залу – и улыбнулась графу.– Я не опоздала?»

«Carpe Jugulum» — про фамильные портреты, скрип половиц и хлебало большой Агги (ч.2) Терри Пратчетт, Вампиры, Книги, Юмор, Философия, Литература, Цитаты, Мат, Видео, YouTube, Длиннопост

Возможно еще поэтому в книге появляется птица феникс. Не только как символ воскрешения или жизни после смерти (для вампиров смерть также не является окончательным финалом, а матушка может оставлять свое бренное тело хоть по три раза на дню - главное не забыть табличку «Я ни умирла»). ПТерри здесь описывает феникса как птицу, которая может мимикрировать под любую другую. Но какой бы облик птичка не приняла, она в любой момент может сбросить маскировку и стать настоящим, огненным фениксом. Ведь это — ее суть.

«Я читал о фениксе. Мифическое существо, символ…»

Греческий историк Геродот описывал феникса так: « […] оперение частично золотистое, а отчасти красное. Видом и величиной он более всего похож на орла.» Также он писал, что феникс — священная птица египетского бога солнца. Феникс живет 500 лет, потом сам строит свой погребальный костёр, где и сгорает до пепла, из которого появляется новый феникс.

«Carpe Jugulum» — про фамильные портреты, скрип половиц и хлебало большой Агги (ч.2) Терри Пратчетт, Вампиры, Книги, Юмор, Философия, Литература, Цитаты, Мат, Видео, YouTube, Длиннопост

А еще в этом романе в первый раз появляются знаменитые синие (в прямом и переносном смысле) мелкие безобразники, вояки и дебоширы. Речь, разумеется, о Нак Мак Фиглах!

«– Кто он такой? – спросила Маграт.

– Они – цверги, – ответила нянюшка.

Человечек мгновенно опустил наперсток.

– Пикеты!»

В оригинале человечек назвал себя «Pictsies». Помесь «пикси» (феи, маленький народ) и «пиктов» (народ, живший в Шотландии в Железном веке.

«Carpe Jugulum» — про фамильные портреты, скрип половиц и хлебало большой Агги (ч.2) Терри Пратчетт, Вампиры, Книги, Юмор, Философия, Литература, Цитаты, Мат, Видео, YouTube, Длиннопост

«Агнесса уставилась на пикси. По шкале эфирности от одного до десяти он выглядел так, словно принадлежал к какой-то другой шкале, зарытой глубоко в океанском иле. Синева кожи маленького человечка объяснялась татуировками и боевой раскраской. Ярко-рыжие волосы торчали во все стороны. Его единственной реакцией на температуру на улице была набедренная повязка.»

Сочетание голубой кожи и колпачков может отсылать к смурфикам. Сам Терри так говорил о создании фиглов:

  1. Я хотел, чтобы у Чокнутого Крошки Артура [персонаж «Ног из глины»] была какая-нибудь предыстория, поэтому и сделал их [фиглов] маленькими. Я услышал, как Лорина Маккеннитт и исполняет песню «Похищенное дитя» (The Stolen Child).

  2. Раз уж племя у нас псевдо-шотландское, то, разумеется, основной целью пародии были фильмы «Храброе сердце» и «Роб Рой» (вот эти фильмы из серии «покажем этим англичанам», снятые людьми, живущими на одном из самых огромных кусков земли, отнятых с помощью обмана, войны и геноцида)… в общем поэтому фиглы стали синими.

«Carpe Jugulum» — про фамильные портреты, скрип половиц и хлебало большой Агги (ч.2) Терри Пратчетт, Вампиры, Книги, Юмор, Философия, Литература, Цитаты, Мат, Видео, YouTube, Длиннопост

«Возможно, этот клич прозвучал бы более впечатляюще, если бы войско договорилось заранее и сошлось на каком-нибудь одном варианте, но, похоже, у каждого человечка был собственный боевой клич, и каждый крохотный воин готов был на месте прирезать любого, кто посмеет воспользоваться его изобретением.

– Нак-мак-Фигли!

– Траккансы нале-напра!

– Ща мы ва рва-порва!

– Верзуны!

– Всем кирдыкс, один оста!

– Нак-мак-Фигли, нах!

– Нах себя, синяя сво!»

В оригинале:

“Nac mac Feegle!”

«Ach, stickit yer trakkans!”

“Gie you sich a kickin’!”

“Bigjobs!”

“Dere c’n onlie be whin t’ousand!”

“Nac mac Feegle wha hae!”

“Wha hae yersel, ya boggin!»

Фиглы разговаривают на разновидности шотландского. В теории он весьма близок к английскому и англоговорящие обычно понимают шотландцев, если чуть поднапрягутся. Но данный диалект настолько густой, что даже для большинства англичан он непостижим. Сам Терри предостерегал от точной расшифровки всех фигловских высказываний — самое важное не в том, что они говорят, а как они это говорят. Но некоторые из этих выражений и так достаточно понятны. «Bigjobs!» («Верзуны!») — это клич боевого робота Мек-Куака (Mek-Quake) из культового комикса 2000ных «ABC Warriors». «Dere c'n onlie be whin t'ousand!» («Всем кирдыкс, один оста!») — возможно вдохновлен слоганом фильма «Горец» (There can be only one! — Остаться должен только один!). «Nac mac Feegle wha hae!» отсылают к шотландской патриотической песне на слова Роберта Бернса Scots Wha Hae, которая долгое время была неофициальным гимном Шотландии. Подробнее о ней можно узнать тут. В данном случае фигл произносит этот клич несколько невнятно, в результате оно звучит… ну сами догадайтесь.
Кстати, интересно, что в этой книге «мак» (в Нак мак Фиглах) ещё пишется с маленькой буквы. С большой оно появится уже в цикле о Тиффани.

«Carpe Jugulum» — про фамильные портреты, скрип половиц и хлебало большой Агги (ч.2) Терри Пратчетт, Вампиры, Книги, Юмор, Философия, Литература, Цитаты, Мат, Видео, YouTube, Длиннопост

«Со стороны кладовой донеслись звон стекла и вопли:

– Ах, ты скивенс! Ща полна морда люлей валять!»

В оригинале: «Ach, ya skivens! Yez lukin' at a faceful o' heid!»

Как пишут составители британских apf, в Глазго это обычное такое приветствие.

«Carpe Jugulum» — про фамильные портреты, скрип половиц и хлебало большой Агги (ч.2) Терри Пратчетт, Вампиры, Книги, Юмор, Философия, Литература, Цитаты, Мат, Видео, YouTube, Длиннопост

«– Рикт, ги'тае йон хелан верзунов?

– Ах, дракс-передракс ента килт!

– Хьюп?

– Нах счеткс та тетра… йин, тан, ТЕТРА!

– Хьюп! Хьюп!»

«Yin, tan, TETRA!» - это это старинная счетная система, которой пользуются овцеводы на севере Британии. Она состоит из чисел мертвого кельтского языка — «Yan, tan, tethera, methera, pip, sethera, lethera, hovera, dovera, dick.» Хотя многие из них к XX веку были забыты, некоторые до сих пор в ходу.

«Carpe Jugulum» — про фамильные портреты, скрип половиц и хлебало большой Агги (ч.2) Терри Пратчетт, Вампиры, Книги, Юмор, Философия, Литература, Цитаты, Мат, Видео, YouTube, Длиннопост

«Вверх по склону доступной всем ветрам горы и вниз по узкой лесистой долине неслись Нак-мак-Фигли [..]»

В оригинале: "Up the airy mountain and down the rushy glen ran the Nac mac Feegle,"

Это цитата из поэмы «Феи» Уильяма Аллингхема:

Up the airy mountain

Down the rushy glen,

We daren't go a-hunting,

For fear of little men

Тем, кто по долинам

Бродит и в горах, –

Магический народец

Внушает лютый страх

(пер. Ольги Нуар)

«– А щё она давай нама укипала-бурлила.»

В оригинале: "'An' b'side, she'll gi'us uskabarch muckell.'"

Дабы сделать диалект фиглов ещё более запутанным, в него вставлены слова из гэльского языка. «Uskabarch» оно же «uisge beatha» — «вода жизни» т.е. виски.

«Она была синей, как и остальные пикси, но не меньше фута ростом и такой толстой, что выглядела почти сферической. Женщина напоминала фигурку, дошедшую до нас из века льдов и мамонтов, когда мужчин в женщинах интересовало только одно – количество.»

Венера палеолита, однако.

«Carpe Jugulum» — про фамильные портреты, скрип половиц и хлебало большой Агги (ч.2) Терри Пратчетт, Вампиры, Книги, Юмор, Философия, Литература, Цитаты, Мат, Видео, YouTube, Длиннопост

«Не желаешь пить глоток воды и ведать жареную лепешку, пока ждем?»

В оригинале: "'Will ye no' have a huge dram and a burned bannock while yer waiting?'"

На самом деле фигл предлагает Веренсу глоточек спиртного (собственно так и переводится «dram»). Реальный фразеологизм — wee drum (стаканчик виски), но фиглы маленькие, поэтому для них такой глоток — «huge» (огромный).

Баннок - это разновидность плоского быстрого хлеба или любого большого круглого изделия, запеченного или приготовленного из зерна. Burned bannock — скорее всего отсылка к битве при Бэннокберне, когда шотландцы победили англичан и вернули себе независимость (ненадолго, да).

«Carpe Jugulum» — про фамильные портреты, скрип половиц и хлебало большой Агги (ч.2) Терри Пратчетт, Вампиры, Книги, Юмор, Философия, Литература, Цитаты, Мат, Видео, YouTube, Длиннопост

«– …Онно нашен короликс тож?– Агай, типатого.– Ентат кус хобья?– Тсытьтебя! Он болей. Чо, с'сем не зырикс?– Агай, хренаксдвакс! Имхой, всегдажь болей!»

В оригинале: «. . . he's oor kingie noo?'

'Aye, sortaley.'

'That pish of a hobyah?'

'Hushagob! Wman's sicken, can y'no yard?'

'Aye, mucken! Born sicky, imhoe!' »

Тут нас интересует несколько слов. Во-первых, «hobyah». Это слово скорее всего пришло из сказки начала XX века, довольно мрачной и страшной. Чем-то она напоминает нашу «Липовую ногу».

"Once there was an old man and woman and a little girl, and they all lived in a house made of hempstalks. Now the old man had a little dog named Turpie; and one night the Hobyahs came and said, 'Hobyah! Hobyah! Hobyah! Tear down the hempstalks, eat up the old man and woman, and carry off the little girl!'.."

«Жили-были дед да бабка, и был у них верный песик Фунтик. Как-то дед с бабкой легли спать, а под окно пришли злые хабиасы и запели: «Хобиах! Хобиах! Хобиах! Войдем, войдем в избушку, съедим старика и старушку!» Песик Фунтик услышал их и залаял: «Гав! Гав! Гав!» Злые хабиасы испугались и убежали.(с)

imhoe — то самое сетевое IMHO (In My Humble Opinion или In My Horrible Opinion, кому как ближе…). Терри очень не любил это выражение. Он считал, что по сути оно означает: «кто со мной не согласен, тот дебил».

«Carpe Jugulum» — про фамильные портреты, скрип половиц и хлебало большой Агги (ч.2) Терри Пратчетт, Вампиры, Книги, Юмор, Философия, Литература, Цитаты, Мат, Видео, YouTube, Длиннопост

«Веренс почувствовал, что кто-то маленький, но сильный пнул его по ноге.– Хай-хай, кралек! Верзуны все так валяй-болей, биг-биг дуралей?– Конечно-конечно, – пробормотал Веренс. Устроивший допрос человечек громко сплюнул рядом с его ухом.– Ах, моя б скеппенса не давай…»

В оригинале: "'Ach, I wouldna' gi'ye skeppens for him --'"

Оригинальная строчка возможно отсылает к похожему рефрену из поэмы Роберта Бернса «Sic a Wife as Willie's Wife» (Ужасная женушка Вилли). «I wadna gie a button for her» - «я бы за нее и пуговицы не дал». В этой поэме описывается жена ткача, которая страшна лицом, телом и характером. Обычно исполнители этой поэмы доводят аудиторию до колик, показывая мимикой пресловутую жену. Исполняется эта поэма например на Бернсовском Обеде (праздник в честь Бернса, устраивается раз в год 25 января). Полный текст поэмы тут, с некоторыми разъяснениями совсем непонятных слов.

«Carpe Jugulum» — про фамильные портреты, скрип половиц и хлебало большой Агги (ч.2) Терри Пратчетт, Вампиры, Книги, Юмор, Философия, Литература, Цитаты, Мат, Видео, YouTube, Длиннопост

«– Ты не способный короликс, когда отлеживаешь спину, – продолжил человек Большой Агги. – Поэтому она готовила для тебя особое хлебало…

Пикси поставил миску, наполненную, как сначала показалось Веренсу, сметаной, но с какими-то темными спиральными линиями на поверхности, после чего почтительно отступил.– Что в ней? – прохрипел Веренс.

– Млеко, – быстро ответил человек Большой Агги. – И хлебало Большой Агги. И трава.»

В оригинале: "'So she's made up some brose for ye...'"

Броз - это шотландский тоник. В его состав входят овсяные хлопья, виски, сливки и… травы, да.

«Carpe Jugulum» — про фамильные портреты, скрип половиц и хлебало большой Агги (ч.2) Терри Пратчетт, Вампиры, Книги, Юмор, Философия, Литература, Цитаты, Мат, Видео, YouTube, Длиннопост

Наша статья вышла длинной как нежизнь вампира. И финал еще не близок — ведь остались всяческие непереводимости и просто отсылки ко всему на свете!

«Затем, подобрав волосы, она принялась критически рассматривать себя в зеркале, тихонько напевая незатейливый мотивчик. Пела она просто так, ни к кому в особенности не обращаясь. Пение дело такое: только начни петь своему отражению в зеркале, потом запоешь дуэтом с какой-нибудь синичкой, затем подтянутся прочие лесные обитатели, ну а дальше остановить тебя можно будет только огнеметом.»

В оригинале: “… that kind of heroine will sooner or later end up singing a duet with Mr Blue Bird and other forest creatures”.

Отсылка к различным героиням Диснея. Первой такими дуэтами страдала Белоснежка, потом Золушка и Спящая Красавица. В фильме «Мэри Поппинс» Мэри пела вместе со своим отражением («A Spoonful of Sugar») и с другими персонажами конечно же. «Mr Blue Bird» — это второстепенный персонаж из диснеевского фильма «Песня Юга», он упоминается в песне «Zip-a-Dee-Doo-Dah».

«Часы в Ланкре были непременным атрибутом, хотя сами ланкрцы редко когда интересовались всякими там минутами. Хочешь сварить яйцо? Пропой про себя пятнадцать куплетов песни «Ах, куда подевалась перчица?».»

Как уже упоминалось в apf к «Пятому Элефанту», песенка «Where Has All The Custard Gone?» является плоскомирским эквивалентом пацифисткой песни «Where Have All The Flowers Gone?», которую действительно можно использовать для подсчёта времени при варке яиц.

«– А мне казалось, за ней присматривает госпожа Господиеси»

В оригинале: "'I thought old Mrs Patternoster was seeing to her.'"

Paternoster (лат. Отче наш) — Господня молитва на латыни. Она имеет некое отношение к Саторской площади в Анк-Морпорке, о чем можно прочитать в «Посохе и шляпе».

«– Кошелек или жизнь! – еще раз крикнул грабитель.

– ПРОШУ ПРОЩЕНИЯ?

– Твой кошелек, – повторил грабитель, – или твоя жизнь. Дальше сам догадаешься или как?

– А, ДА, КОНЕЧНО. ПАРОЧКА МОНЕТ У МЕНЯ НАЙДЕТСЯ.»

В древней Греции под язык умершему клали две монетки, чтобы он мог расплатиться с Хароном. В Восточной Европе был похожий обычай, но там монетки клали на глаза.

«Carpe Jugulum» — про фамильные портреты, скрип половиц и хлебало большой Агги (ч.2) Терри Пратчетт, Вампиры, Книги, Юмор, Философия, Литература, Цитаты, Мат, Видео, YouTube, Длиннопост

«А потом специально приглашенный циркач, дабы развлечь собравшихся, будет запускать себе в штаны дурностаев.»

Традиционное акробатическое развлечение для Йоркшира, правда обычно не с горностаями, а с хорьками.

«А теперь представь себе, что эта дорога перегорожена таким вот колом с желтыми и черными полосками. Только его тутова нет, потому как у нас только один кол, и сейчас он перегораживает дорогу к Медной горе…»

В оригинале: “an' it's bein' used up on der Copperhead road tonight.'"

Название «Copperhead» отсылает нас к певцу в жанре «нового кантри» Стиву Эрлу, у которого есть песня «Copperhead Road». А вообще copperhead — это Медноголовый щитомордник, ядовитая змея, которая обитает на на востоке и юге США.

«Когда в Клатче чихают, в Анк-Морпорке начинается эпидемия гриппа.»

Если «x» чихает, то у «y» простуда: это экономическое клише. «X» и «Y» могут отображать Америку, Японию, Европу и Азию в любом сочетании.

«Страны, расположенные против вращения от Овцепикских гор, начинают давать о себе знать. Страны «с оборотнической экономикой», как называет их анк-морпоркский патриций.»

«Werwolf economy». Намёк на «экономику тигра» — так называли удивительно быстрый экономический рост таких стран как Сингапур, Южная Корея, Малайзия и др.

«Толпа внимательно слушала, однако при звуках финальной части по залу прокатился некий удивленный гул.

– Молодец, сынок, – с гордостью заметила нянюшка.

– Да уж, – кивнула Агнесса. – Не часто услышишь в качестве фанфар «Постричь, обрить, брюхо вскрыть» (Сноска: «Лейтмотив Гильдии Цирюльников-Костоправов.»)

Это отсылка на семинотный мотивчик, которым часто заканчиваются комические куплеты или что-то в этом роде. Он часто звучит со словами «Shave and a haircut, two pence» (варианты финала: two bits/fife bob/get lost).

– Встфгл? – изрекла Агнесса.

Как пишет британский источник, в первый раз такое сочетание букв встречается в комиксах про Астерикса и Обеликса, когда Обеликс замечает прекрасную Фальбалу. Терри правда заметил, что он «…просто слепил вместе несколько букв». Однако что-то такое есть в этих буквах: их произносила Птраси в «Пирамидах» и Сибилла в «Ногах из глины» бормотала «wsfg» в сне. Кроме того можно вспомнить демона Астфгла из «Эрика». Если вы забьете «wstfgl» в поиск, то наткнётесь на кучу историй, вроде как не связанных между собой. Во всех общим является то, что этот звук люди издают либо во сне, либо когда не могут подобрать слова. Возможно мы присутствуем при рождении нового слова! (Видимо наш ее аналог - еклмн…)

«Король Веренс давно мечтал о том, чтобы кто-нибудь сочинил государственный гимн Ланкра, возможно, восхваляющий растущие тут прекрасные деревья, и даже назначил небольшую награду. Однако нянюшка Ягг обвинила его в напрасном разбазаривании государственных финансов, поскольку у всех государственных гимнов только один куплет, вернее, у всех гимнов один и тот же второй куплет, состоящий из таких слов, как «нур… хнур… мур… нур-нур, хнур… нур… нур-хнур», которые поются до тех пор, пока кто-нибудь не вспомнит последнюю строку первого куплета, которую и орут все до единого во всю мощь своих глоток.»

В 1999 г., почти сразу после публикации Carpe Jugulum, ПТерри написал-таки национальный гимн Анк-Морпорка на музыку Карла Дэвиса. Он был исполнен сопрано Клэр Раттер вместе с шотландским симфоническим оркестром BBC на радиопередаче The Music Machine.

When dragons belch and hippos flee

My thoughts, Ankh-Morpork, are of thee

Let others boast of martial dash

For we have boldly fought with cash

We own all your helmets, we own all your shoes

We own all your generals - touch us and you'll lose.

Morporkia! Morporkia!

Morporkia owns the day!

We can rule you wholesale

Touch us and you'll pay.

We bankrupt all invaders, we sell them souvenirs

We ner ner ner ner ner, hner ner hner by the ears

Er hner we ner ner ner ner ner

Ner ner her ner ner ner hner the ner

Er ner ner hner ner, nher hner ner ner (etc.)

Ner hner ner, your gleaming swords

We mortgaged to the hilt

Morporkia! Morporkia!

Hner ner ner ner ner ner

We can rule you wholesale

Credit where it's due.

Дракон рыгает, мчит гиппопотам,

Но мысль моя где Анк-Морпорк, там!

Пусть, если кто хочет, воюет весь день,

Мы же волнуемся только за деньги.

Мы скупим оружье, мы скупим всю обувь

И всех генералов, ну, тронь нас, попробуй!

Морпоркия! Морпоркия! Правь, Морпоркия!

Мы скупим всё оптом, у нас денег хватит,

Лишь тронь нас, попробуй, и крупно заплатишь

Мы всем интервентам продадим сувениры

Ляляляля ляляля и кумиры

Ляляля ляляля ляляляляяя!

Ляляля ляляля ляляляляяя!

Ляляля ляляля ляляляляяя!

Ляляля ляляля ляляляляяя!

Ляля ляля до получки

Что ваши мечи уж в залоге по ручки!

Морпоркия, Морпоркия!

Ляляляляяяяя!

Мы скупим вас оптом, к рукам приберём,

Отдайте нам д0лжное, лучше добром!

(пер. Романа Кутузова)

«– Королева делает пилюли от головной боли из ивовой коры,[…]»

Ивовая кора содержит аспирин.

«У Агнессы вдруг задергалась левая рука. Согнувшись в локте, она принялась махать ладонью перед Агнессиным лицом, словно стремясь завладеть ее вниманием. Агнесса в ужасе уставилась на собственные пальцы.»

Подобная проблема была у героя фильма «Зловещие мертвецы 2». Он справился с ней радикальным методом, просто отрезав руку. Вполне возможно, что здесь пародируется именно этот фильм. С другой стороны это может быть отсылка к фильму «Доктор Стренджлав или Как я перестал бояться и полюбил бомбу». У самого доктора Стренджлава был синдром «чужой руки» и его рука частенько оборачивалась против своего хозяина. Кроме того такие сцены были в комедии «All of me» (»Весь я»/«Все мои я»), где в героя Стива Мартина вселилась умершая леди и он перестал быть хозяином половины своего тела.

«– Так называется ближайшая деревня.

– Дурной Зад?

– Послушай, когда-то у нас жил осел. Совсем тупой был и упрямый, – терпеливо принялась объяснять Агнесса. Впрочем, ланкрцы постоянно разъясняли приезжим, откуда взялось это название, и уже даже привыкли. – Так вот, однажды он встал посреди брода – и ни туда ни сюда. Несколько дней там торчал, как только его ни обзывали… Оттуда и пошло. Дурной Зад. Понимаешь? Конечно, «Непослушный Осел» было бы более… приемлемым названием, но…»

«Ass» в данном случае и «задница» и «осел». Сама история отсылает к библейской притче о Валаамовой ослице. И, как уже упоминалось в «Творцах заклинаний», «bad ass» - это «задира».

«Есть такая птица, страус называется. Агнесса даже видела его изображения. Так вот… если за основу взять картинку страуса, но представить голову и шею ядовито-желтого цвета с огромным кольцом из красных и лиловых перьев, а также гигантские круглые глазищи, зрачки которых пьяно вращаются при малейшем движении головы…»

Это описание возможно отсылает к перчаточной кукле Эму, с которой выступал британский комик Род Халл. Их дуэт был очень популярен на телевидении 1970х.

«В ответ раздался утвердительный кряк.

– И вытащи изо рта эту штуковину, – приказала Агнесса. – Я по-утиному не понимаю.»

В оригинале: "'Take that thing out of your mouth,' said Agnes. 'You sound like Mr Punch.'"

Панч — главный персонаж «Панча и Джуди». Это традиционный британский кукольный детский спектакль про воровство, насилие, ББПЕ и массовые убийства. Артисты используют специальные приспособления-пищалки под названием «swozzle», чтобы персонажи говорили писклявым голосом.

«Огромная позолоченная пивная кружка из трактира «Студенческая лошадь», которая играла мелодию «Их Бин Пьян Как Швайн», будучи слишком великим богатством для того, чтобы стоять на вседоступном месте, была заперта в застекленном шкафу и завоевала портрету Ширл Ягг почетное постоянное место на комоде.»

В оригинале кружка наигрывала: 'Ich Bin Ein Rattarsedschwein', что как раз и означает «Пьян как свинья». «Студенческая лошадь» («The Student Horse») — это отсылка к оперетте Ромберга «Принц-студент» («The Student Prince»), про принца, который учился в Гейдельберге и влюбился в барменшу. Там есть своя песенка выпивох, название которой для современного слушателя звучит несколько сомнительно: «Come Boys, Let's All Be Gay Boys».

«Они смотрели в бездну, которая, однако, даже не думала смотреть в них.»

Знаменитая цитата из «По ту сторону добра и зла» Ницше: «Если долго смотришь в бездну, бездна начинает смотреть на тебя».

«Эта дура Агнесса никогда не понимала собственной силы, – подумала Пердита. – Всегда боялась использовать свои мышцы».

Она медленно распрямилась, вытягивая носки ног в небо, и сделала стойку на руках. Эффект был несколько подпорчен упавшей на глаза юбкой.»

Агнесса имитирует героиню видеоигр и фильмов Лару Крофт. Терри был большим фанатом этой серии игр.

«– Здесь кто-то есть! – закричала Маграт.

– Просто ведьма, – отмахнулась нянюшка. – С ней проблем не будет.

Тусклый свет падал на сгорбившуюся среди луж фигуру. Правда, с близкого расстояния она больше напоминала статую, чем человека.»

В Сомерсете, недалеко от местожительства Пратчетта есть пещеры Вуки-Холл, названные так в честь ведьмы из деревни Вуки-Холл. В первом зале есть большой окаменевший сталагмит, похожий на человека. Местные называют его монахом. Терри, видимо, увидел в нем сходство с ведьмой.

«Carpe Jugulum» — про фамильные портреты, скрип половиц и хлебало большой Агги (ч.2) Терри Пратчетт, Вампиры, Книги, Юмор, Философия, Литература, Цитаты, Мат, Видео, YouTube, Длиннопост

«Веренс услышал топот маленьких ножек и вдруг увидел прямо у себя на подбородке маленького, покрытого татуировками человечка в синем остроконечном колпаке.

– Сейу, кроль! Ка насче гуль-гуль, э?

– Здорово, – пробормотал Веренс. – И сколько ты уже галлюцинация?»

В оригинале: "'Well done,' Verence murmured. 'How long have you been a hallucination? Jolly good.'"

Вежливые фразы Веренса, судя по всему, пародируют то, как британская королевская семья (и особенно принц Чарльз) общаются с Обычными Людьми. Сам Веренс со своими часто недооценёнными добрыми намерениями и интересом к жизни своих подданных тоже напоминает о принце Чарльзе.

«Приходилось слушать, как Шон терзает свою трубу, – ответила Маграт.– Бедный мальчик, когда ж он женится… – вздохнула нянюшка.»

В оригинале: «Shawn practising the trumpet solo,' said Magrat. 'It's not his fault if no one wants to join in,' said Nanny.»

Как мы видим, в оригинале все завязано на слове «соло», тогда как у нас шутка вышла более пошловатая…

«– А хороший спортсмен всегда дает шанс отважной дичи, – продолжала нянюшка. – Даже если для этого придется заполнить весь подвал какой-нибудь «аква папорале».»

В оригинале: “Even if it means having a cellar of Chateau Nerf de Pope.”

Châteauneuf-du-Pape — это французское вино. Pope — Папа Римский.

«Пердита тоже была удивлена. «Они собираются убивать вампиров, – сказала она. – И дети будут смотреть на это». «Отлично, – подумала Агнесса. – Так и должно быть». «Но потом детей будут мучить кошмары!» – ужаснулась Пердита. «Нет, – подумала Агнесса. – Наоборот, кошмары навсегда уйдут. Порой требуется знать наверняка, что чудовище убито. И помнить об этом, чтобы рассказывать внукам».»

Есть цитата, приписываемая Честертону: «Сказки не говорят детям о том, что есть драконы — дети сами об этом знают. Сказки говорят, что драконов можно убить.» Эта цитата отлично показывает подход самого Терри к детским сказкам.

«Carpe Jugulum» — про фамильные портреты, скрип половиц и хлебало большой Агги (ч.2) Терри Пратчетт, Вампиры, Книги, Юмор, Философия, Литература, Цитаты, Мат, Видео, YouTube, Длиннопост

«– Не теряй присутствия духа, дорогая, – сказал граф. – Помни: то, что не убивает, делает нас сильнее.– А то, что убивает, делает нас мертвыми! – огрызнулась Лакримоза.»

«То что меня не убивает, делает меня сильнее» — это высказывание приписывают Фридриху Ницше, чей моральный кодекс точно бы понравился графу.

«У каждой религии – свой символ. Ты же сам учил нас, тупой козел! Линии, крестики, круги…»

В оригинале: "'Lines and crosses and circles... oh, my...'"

Отсылка к строчке из песни из фильма «Волшебник из страны Оз»: «Lions and tigers and bears, oh my!».

«– Мир стал… другим. – Взгляд Овса скользнул по затянутой дымкой долине, по лесам и лиловым горам. – Теперь я буквально во всем вижу что-то святое.»

В оригинале: "Oats's gaze went out across the haze, and the forest, and the purple mountains."

По каким-то причинам, когда горы надо описать в возвышенном слоге, они часто характеризуются как «purple» (лиловые, пурпурные). Например в песне Кэтрин Ли Бэйтс «America the Beautiful».

O beautiful for spacious skies,

For amber waves of grain,

For purple mountain majesties

Above the fruited plain!

«Carpe Jugulum» — про фамильные портреты, скрип половиц и хлебало большой Агги (ч.2) Терри Пратчетт, Вампиры, Книги, Юмор, Философия, Литература, Цитаты, Мат, Видео, YouTube, Длиннопост

Вы не поверите, но наша сага действительно подошла к концу. А с ней закончился и весь ведьминский цикл! Куда теперь идти, дорогие пратчеттоведы? Может поизучаем богов, а может обратимся к Смерти? Все может быть…

Редакторы статьи — Алексей Гапонюк и Елизавета Преображенская, дай боги им каждому по персональному игорю. Консультант по упырям и автор некоторых артов — Алена Момзова, за что ей сто раз Vielen Dank! Предыдущие статьи о ведьмах: «Творцы заклинаний», «Вещие сестрички», «Ведьмы за границей» 1 и 2, «Дамы и господа» 1 и 2, «Маскарад» 1 и 2.

Материал взят отсюда и отсюда. Будьте в ладу со своими желаниями и помните: вампиры входят лишь туда, куда их приглашают!

«Carpe Jugulum» — про фамильные портреты, скрип половиц и хлебало большой Агги (ч.2) Терри Пратчетт, Вампиры, Книги, Юмор, Философия, Литература, Цитаты, Мат, Видео, YouTube, Длиннопост

P.S. Если вы:

1) любите Терри Пратчетта

2) любите рисовать и/или переводить всякое английское

3) вам абсолютно некуда девать свободное время

то наш Аск - это то, что вам нужно! Приходите и выбирайте себе персонажей по вкусу. Мы вас ждем!

Показать полностью 19 2
[моё] Терри Пратчетт Вампиры Книги Юмор Философия Литература Цитаты Мат Видео YouTube Длиннопост
7
Посты не найдены
О нас
О Пикабу Контакты Реклама Сообщить об ошибке Сообщить о нарушении законодательства Отзывы и предложения Новости Пикабу Мобильное приложение RSS
Информация
Помощь Кодекс Пикабу Команда Пикабу Конфиденциальность Правила соцсети О рекомендациях О компании
Наши проекты
Блоги Работа Промокоды Игры Курсы
Партнёры
Промокоды Биг Гик Промокоды Lamoda Промокоды Мвидео Промокоды Яндекс Директ Промокоды Отелло Промокоды Aroma Butik Промокоды Яндекс Путешествия Постила Футбол сегодня
На информационном ресурсе Pikabu.ru применяются рекомендательные технологии