Горячее
Лучшее
Свежее
Подписки
Сообщества
Блоги
Эксперты
Войти
Забыли пароль?
или продолжите с
Создать аккаунт
Я хочу получать рассылки с лучшими постами за неделю
или
Восстановление пароля
Восстановление пароля
Получить код в Telegram
Войти с Яндекс ID Войти через VK ID
Создавая аккаунт, я соглашаюсь с правилами Пикабу и даю согласие на обработку персональных данных.
ПромокодыРаботаКурсыРекламаИгрыПополнение Steam
Пикабу Игры +1000 бесплатных онлайн игр
Грибные блоки - красочная головоломка, в которой вам предстоит передвигать блоки и заполнять ряды, чтобы собирать грибочки в корзину! Попробуйте продержаться как можно дольше!

Грибные блоки

Головоломки, Расслабляющая, Пазлы

Играть

Топ прошлой недели

  • AlexKud AlexKud 38 постов
  • SergeyKorsun SergeyKorsun 12 постов
  • SupportHuaport SupportHuaport 5 постов
Посмотреть весь топ

Лучшие посты недели

Рассылка Пикабу: отправляем самые рейтинговые материалы за 7 дней 🔥

Нажимая кнопку «Подписаться на рассылку», я соглашаюсь с Правилами Пикабу и даю согласие на обработку персональных данных.

Спасибо, что подписались!
Пожалуйста, проверьте почту 😊

Помощь Кодекс Пикабу Команда Пикабу Моб. приложение
Правила соцсети О рекомендациях О компании
Промокоды Биг Гик Промокоды Lamoda Промокоды МВидео Промокоды Яндекс Директ Промокоды Отелло Промокоды Aroma Butik Промокоды Яндекс Путешествия Постила Футбол сегодня

Книги + Средиземье

С этим тегом используют

Литература Фантастика Что почитать? Ищу книгу Чтение Фэнтези Обзор книг Властелин колец Толкин Хоббит Эльфы Сильмариллион Все
153 поста сначала свежее
34
DELETED
1 год назад
Средиземье - мир Толкина

Что еще посоветуете прочитать из Толкина?⁠⁠

Прочитала Властелин Колец и тут мне еще подарили четыре книги. Жду, когда на озоне спадет цена на Берен и Лутиэн. Уж больно цена кусается -3000 р 😔 На Ваш взгляд каких еще книг не хватает? 🤓

Что еще посоветуете прочитать из Толкина? Толкин, Легендариум Толкина, Толкинисты, Книги, Властелин колец, Хоббит, Фродо Бэггинс, Бильбо Бэггинс, Моя прелесть, Средиземье, Фэнтези
[моё] Толкин Легендариум Толкина Толкинисты Книги Властелин колец Хоббит Фродо Бэггинс Бильбо Бэггинс Моя прелесть Средиземье Фэнтези
49
238
leotsarev
1 год назад
Средиземье - мир Толкина

Ответ на пост «В поисках идеального перевода "Властелина колец"»⁠⁠1

Очень хороший пост про переводы Толкина опять испорчен Беггинсом. Почему-то переводы названий на русский язык обозначены как минус перевода, и переводы зачем-то оцениваются по «английскости».

Толкин писал не про Англию, это вам не Конан-Дойл и не Диккенс. Более того, по предложенной автором легенде книга изначально написана не на английском, а на вестроне. Властелин колец, приложение Е гласит:

Язык, с которого это повествование переведено на анг лийский, - вестрон, или "общая речь", западных земель Сред неземелья в третьей эпохе.

Это первый пост, в котором отмечено, что Толкин якобы РАЗРЕШИЛ переводить названия. Спасибо, как говорится, и на этом, но это не правда. Все названия в ВК, которые имеют английские корни, ДОЛЖНЫ быть переведены на английский язык. Толкин оставил подробнейшие указания, как именно следует переводить его роман. Они довольно однозначны:

Таким образом, имена собственные на современном английском соответствуют именам на всеобщей речи, которые часто (но не всегда) являются переводами более древних имен с других языков (чаще всего с синдарина --  языка серых эльфов). Теперь эквивалентом всеобщего вместо английского становится язык перевода, поэтому английские названия должны быть переведены по смыслу (настолько близко по значению, насколько возможно).

Конкретно про Бильбо нашего Сумкинса все четко написано:

Baggins. По замыслу должно напоминать "bag" ("мешок, сумка"), ср. разговор Бильбо со Смаугом в книге "Хоббит". Имелось в виду также, что у хоббитов возникали ассоциации с Bag End (последнее означает дно "мешка" ("bag") или "pudding-bag" --  то же самое, что "cul-de-sac"[4]), местным названием дома Бильбо. (Так называли ферму моей тети в Вустершире, которая находилась в конце тупика). Ср. также Sackville-Baggins. Перевод должен содержать корень со значением "мешок".

В свою очередь, там где имя имеет корни не в вестроне, а в синдарине или квенья или ваще гномском, оно должно остаться неизменным. Поэтому Имладрис остаётся как есть, а Rivendell надо переводить (потому шта Rivendell и есть перевод Имладриса на английский язык)

Таким образом, переводчики, которые переводят Бэггинс, либо не знакомы с указаниями автора, как надлежит переводить Властелин Колец, либо намеренно решили их проигнорировать. В обоих случаях это дисквалифицирует перевод из списка качественных.

Теперь, вдохновленные этим новым знанием, давайте решим следует ли переводить Глорфиндейл как Всеславур

Ответ кстати нет: это же эльф! У него эльфийское имя, не там никого английского корня glory! Его имя на синдарине означает Златовласый, но должно даваться в тексте без перевода, так как дано в оригинале: Глорфиндейл.

Показать полностью
Властелин колец Средиземье Толкин Трудности перевода Перевод Лингвистика Книги Длиннопост Повтор Ответ на пост Текст
86
905
Archmage.Illariy
Archmage.Illariy
1 год назад
Средиземье - мир Толкина

В поисках идеального перевода «Властелина колец»⁠⁠1

В поисках идеального перевода «Властелина колец» Властелин колец, Средиземье, Толкин, Трудности перевода, Перевод, Лингвистика, Книги, Длиннопост, Повтор

Первое издание «Властелина колец» в СССР. 1966 год, перевод Зинаиды Бобырь

Нельзя так просто взять и купить «Властелин колец». Нет, достать-то можно любое издание, проблема в том, что как только вы откроете книгу, вы споткнетесь об имя, например, Фродо Сумникса (он же Бэггинс). Решив взять другой перевод, предварительно заглянув в интернет-отзывы, вы узнаете, что он: а) неправильный; б) корявый; в) оскорбительный. На запрос «идеальный перевод Властелина колец» поисковик стыдливо молчит или выдает ссылки на многостраничные споры.

Это давно известная проблема, и она не стала для меня открытием. Еще в конце 90-х ходили шутки про перевод фразы из сцены гибели Боромира:

Оригинал: Boromir smiled.

Перевод 1: И Боромир, превозмогая смерть, улыбнулся.

Перевод 2: Уста Боромира тронула слабая улыбка.

Перевод 3: Тень улыбки промелькнула на бледном, без кровинки, лице Боромира.

Вообще любой перевод — это в каком-то смысле соавторство. Понятно, что нельзя ограничивать перевод только сохранением буквы произведения. Есть дух произведения, есть язык, есть символизм, есть отсылки. Проблема адаптаций Толкина в том, что у первых советских переводчиков не было доступа ко всему массиву трудов профессора, а без изучения бэкграунда трудно понять что к чему. Не говоря уже о знаменитой памятке для переводчиков, составленной самим Толкином, где он подробно разъяснял, как лучше всего обращаться с его текстом. Увы, переводчики-первопроходцы были лишены всего этого и шли на ощупь и по наитию.

Взять хотя бы работу Зинаиды Бобырь — первый официальный перевод «Властелина колец», который вышел в СССР в виде… сокращенного пересказа и под названием «Повесть о кольце» (1966). Конечно, сейчас легко осуждать переводчика и смеяться над этой работой. Но давайте на секунду перенесемся в 60-е, когда переводчик сидел за «железным занавесом», а сверху на него смотрело багровое око советского цензора, который видел во «Властелине колец» прославление Людей Запада и подозрительную Империю Зла на Востоке (на самом деле орки — это скорее турки, а Минас-Тирит — похож на Константинополь, но об этом в другой раз). В этих условиях Зинаида Бобырь выступила по-геройски и впервые познакомила наших соотечественников с произведениями Толкина, пускай и в сокращенном виде.

Начать изучение русских переводов следует с этой таблицы:

В поисках идеального перевода «Властелина колец» Властелин колец, Средиземье, Толкин, Трудности перевода, Перевод, Лингвистика, Книги, Длиннопост, Повтор

В первую очередь вычеркиваем Бобырь (по понятным причинам), а также отчисляем со сбора Волковского и Афиногенова за Фродо Беббинса, Пивнюка, Гужни, Выветрень и дом Бильбо — Бебень на Бугре.

Хронологически перевод Волковского и Афиногенова самый современный. У авторов на руках были все материалы, они видели все ошибки и недочеты предыдущих переводчиков и смогли выдать только Бе… Бе… Беббинса? Непростительно! Также добавляем к списку отсутствующий здесь перевод Немировой — о нем ниже.

Глядя на эту таблицу, можно сделать ошибочное заключение, дескать, вычеркиваем всех, у кого Фродо — не Бэггинс, и на этом существенно облегчаем себе работу. Имена и топонимы наиболее близко к Толкину переведены у Грузберга и Каменкович/Каррик. Дело закрыто? Увы, если бы все было так просто.

Понятно, что после выхода популярнейшей одноименной киноленты огромное количество людей не представляет себе, как можно читать «Властелина колец» без Бэггинса. В своей памятке переводчикам Толкин действительно обращал внимание на важность сохранения «английскости» произведения и недопустимости искажения некоторых имен и географических названий (особенно в Шире). Но вот насчет Бэггинса автор не был столь категоричен!

Толкин разрешил!

В своем наставлении переводчикам Толкин пишет, что важно отделить языки Средиземья и вестрон (общее наречие, язык автора и переводчика) «Таким образом можно отличить те корни современного английского, которым следует подобрать эквиваленты в языке перевода, сохраняющие исходный смысл и имеющие по возможности архаичное или необычное звучание». То есть названия на вестроне в принципе переводятся, и обратите внимание как: «имеющие по возможности архаичное или необычное звучание». Но, конечно, мне возразят, что имена собственные переводу все равно не подлежат! Но и тут Толкин с вами не совсем согласен. В его памятке переводчикам мы находим убийственный отрывок:

Baggins. По замыслу должно напоминать «bag» («мешок», «сумка»), см. разговор Бильбо со Смаугом в книге «Хоббит».

Имелось в виду также, что у хоббитов возникали ассоциации с Bag End (последнее означает «дно мешка» или «pudding-bag» — то же самое, что «cul-de-sac»), местным названием дома Бильбо.

— Так называли ферму моей тети в Вустершире, которая находилась в конце тупика.

См. также Sackville-Baggins. Перевод должен содержать корень со значением «мешок».

Не падайте с кресел, но это — полная легитимизация Торбинсов, Сумниксов, Лякошель-Торбинсов, Дерикуль-Сумниксов и даже Торбы-на-Круче. Но только не тебя, Беббинс!

Обратимся непосредственно к изданиям на русском языке. Но прежде чем мы начнем, объясню параметры выставления оценок каждому переводу. «Английскость» я ввел для тех, кто хочет читать Толкина с именами «из фильма». Если для вас это важно, обращайте внимание на этот пункт. «Дух» показывает насколько переводчики сумели передать суть произведения, не всегда, быть может, следуя его букве. «Литературность» важна для тех, кто пришел не за подстрочным переводом, а за увлекательным чтением.

В поисках идеального перевода «Властелина колец» Властелин колец, Средиземье, Толкин, Трудности перевода, Перевод, Лингвистика, Книги, Длиннопост, Повтор

Перевод А. А. Грузберга, 1976. Перевод стихов: Ю.Баталина, А.А.Грузберг; А.Застырец

В поисках идеального перевода «Властелина колец» Властелин колец, Средиземье, Толкин, Трудности перевода, Перевод, Лингвистика, Книги, Длиннопост, Повтор

Один из старейших переводов «Властелина колец», не считая, конечно трудов Зинаиды Бобырь. К сожалению, в отличие от той же «Повести о кольце», этот перевод увидел свет гораздо позже остальных и существовал исключительно в самиздатовских версиях.

Грузберг — лингвист и переводчик, в 70-е занимался переводами (в основном самиздат, публиковаться стал сильно позднее) зарубежной фантастики и приключенческой литературы. Его перевод «Властелина колец» задумывался как любительский, но в то же время, сам того не подозревая, Грузберг ближе всех подошел к требованиям Толкина. Имена и топонимы у Грузберга в основном переведены транслитерацией, то есть с сохранением звучания оригинала. Подчеркнутая английскость «Властелина колец» сохранена у Грузберга лучше всего, и это, наверное, главное достоинство его перевода.

Проблемы, к сожалению, у него тоже есть, и довольно серьезные. Самым главный недостаток его — подстрочность и буквализм. Суть перевода (а тем более литературного) не сводится только к правильному написанию имен собственных, согласитесь.

Небольшой пример:

Оригинал: Do not bandy words in your insolence with the Mouth of Sauron!’ he cried. ‘Surety you crave! Sauron gives none. If you sue for his clemency you must first do his bidding. These are his terms. Take them or leave them!

Грузберг: Не перекидывайся словами в своем высокомерии с ртом Саурона! — воскликнул он. — Ты говоришь глупости! Саурон ничего не дает. Если вы просите его о снисходительности, то сначала должны выполнить его требования. Вы слышали его условия. Принимайте их или отвергайте.

Суть речи передана предельно точно, но с какой-то армейской дотошностью. Рот Саурона? Уста, Глас, Глашатай, Язык — можно встретить множество вариантов перевода, но «рот», простите, это никуда не годится. К сожалению, у Грузберга встречается множество подобной прямолинейности. Например, волшебную выпечку эльфов «waybread» он так и переводит, как «путевой хлеб», что опять же, наверное, точно, но не совсем по-русски. Даже «дорожная лепешка» смотрелась бы уместнее.

Английскость: 5/5

Дух: 4/5

Литературность: 1/5

В поисках идеального перевода «Властелина колец» Властелин колец, Средиземье, Толкин, Трудности перевода, Перевод, Лингвистика, Книги, Длиннопост, Повтор

Перевод А. Кистяковского и В. Муравьева, 1982 — 1992

В поисках идеального перевода «Властелина колец» Властелин колец, Средиземье, Толкин, Трудности перевода, Перевод, Лингвистика, Книги, Длиннопост, Повтор

Пожалуй, самый известный перевод «Властелина колец» не только в России, но и на всем постсоветском пространстве. Скорее всего, именно с него вы начали знакомство с историей Средиземья, и именно это издание пылится у вас на полочке. Где бы вы ни запустили голосование на «Лучший перевод Толкина» — работа Кистяковского и Муравьева всегда побеждает. Может быть, это и есть лучший перевод? Вопрос спорный и нерешенный по сей день. Однозначно, перевод «Кистямура» (как его ласково называют фанаты) — самый литературный из всех приведенных. Определенно талантливая работа, надолго предопределившая понимание трудов профессора в России и во многом повлиявшая на лексикон и термины поклонников Толкина. «Толкиен» и «кольцо Всевластья» — взяты именно из этого перевода.

На успех трудов «Кистямура» повлиял еще тот факт, что эта работа в течение 10 лет была единственной официально опубликованной в СССР. Более того, издан был лишь первый том «Хранители», что отчасти еще больше подстегнуло людей к изучению трудов Толкина — читателям хотелось узнать, чем все закончилось. Многие переводчики начинали свои работы именно как продолжение «Хранителей», заимствуя находки и идеи Муравьева и Кистяковского.

Справедливо решив, что перед ними сказочный эпос, Муравьев и Кистяковский решили помочь русскому читателю войти в этот чудесный мир и добавили повествованию немного былиности. Короли превратились в царей, могучие воители и герои — в витязей и князей, а имена персонажей и географические названия намерено ославянились. Наверное, самым известным примером стало имя эльфийского героя Глорфинделя (Glorfindel) — у «Кистямура» он превратился во Всеславура (авторы зациклились на слове Glor). В более позднем издании он стал Гориславом, что не ничуть не изменило ситуацию, но подчеркнуло позицию и концепцию авторов перевода: у нас тут максимальная адаптация.

По поводу этого перевода споры не утихнут никогда, но его значение трудно переоценить. Именно эта книга познакомила и вовлекла в мир Средиземья огромное количество людей.

Английскость: 1/5

Дух: 3/5

Литературность: 5/5

В поисках идеального перевода «Властелина колец» Властелин колец, Средиземье, Толкин, Трудности перевода, Перевод, Лингвистика, Книги, Длиннопост, Повтор

Перевод Н. Григорьевой и В. Грушецкого, 1982 — 1989. Перевод стихов: И. Б. Гриншпун

В поисках идеального перевода «Властелина колец» Властелин колец, Средиземье, Толкин, Трудности перевода, Перевод, Лингвистика, Книги, Длиннопост, Повтор

«Властелин колец» в переводе Григорьевой и Грушецкого — второй по популярности в России после «Кистямура».

Начнем сразу с творческой удачи: переводы стихов Гриншпуна. Наверное, лучший вариант песен Средиземья, что вы можете прочитать на русском языке. В целом, со стилистикой и литературой в переводе Г/Г все в порядке. Авторы постарались передать дух оригинала, не слишком увлекаясь адаптацией. С другой стороны, это не помешало им отправить под нож часть исходного материала — особенно это заметно в ранних версиях перевода.

Но все вышесказанное меркнет перед главным фактом: именно у Г/Г появился печально известный Фродо Сумникс, породивший столько шуток и пародий. Арагорн здесь отзывается на Колоброда (Strider), а знаменитый Старый Вяз, который чуть не сожрал хоббитов, зачем-то стал Лохом. Когда старина Том Бомбадил запевает песнь о Старом Лохе, трудно сдержать глупую ухмылку.

Повторюсь, перевод и в самом деле хороший, персонажи говорят живым языком, но убедить кого-то в этом трудно, когда вместо Бэггинса, Странника и Вяза тебе предлагают Сумникса, Колоброда и Лоха.

Этот перевод определенно заслуживает внимания, но постарайтесь найти самые поздние версии (от 2003 года и далее), чтобы избежать сокращений.

Английскость: 2/5

Дух: 4/5

Литературность: 4/5

В поисках идеального перевода «Властелина колец» Властелин колец, Средиземье, Толкин, Трудности перевода, Перевод, Лингвистика, Книги, Длиннопост, Повтор

Перевод В. А. Маториной, 1989 — 1992

В поисках идеального перевода «Властелина колец» Властелин колец, Средиземье, Толкин, Трудности перевода, Перевод, Лингвистика, Книги, Длиннопост, Повтор

Перевод В.А.М. (как она сама подписывается) — малоизвестный и редко встречающийся. Во многом благодаря тому, что изначально эта адаптация издавалась на Дальнем Востоке и получила известность именно там.

Перевод В.А.М считается академическим и буквальным. Вроде бы счастье — но с переводами Толкина так не бывает. Все равно Фродо — Торбинс, идет он почему-то в Райвендел (тогда уж Ривенделл полностью), а сопровождает его Гэндальв — какой-то компромиссный вариант между правильным «Гандальвом» и устоявшимся «Гэндальфом».

Тем не менее, именно за буквальность перевод В.А.М. и превозносят, и ругают. Автор не являлась (по крайней мере, во время работы над Толкиным) профессиональным переводчиком, скорее — влюбленным в Средиземье энтузиастом. Возможно именно страсть помогла Маториной не только закончить работу, но и увидеть первые публикации, а также получить признание наследников Толкина (благодарственное письмо от Кристофера).

Английскость: 4/5

Дух: 4/5

Литературность: 3/5

В поисках идеального перевода «Властелина колец» Властелин колец, Средиземье, Толкин, Трудности перевода, Перевод, Лингвистика, Книги, Длиннопост, Повтор

Перевод А. В. Немировой, 1985 — 1987, 1991 — 1992. Перевод стихов — О. Мыльникова, А. Немирова

В поисках идеального перевода «Властелина колец» Властелин колец, Средиземье, Толкин, Трудности перевода, Перевод, Лингвистика, Книги, Длиннопост, Повтор

Перевод Немировой не приведен в верхней таблице, поэтому в первую очередь надо пройтись по ключевым именам. Фродо Торбинс, Сэм Скромби, Мерри Брендизайк и так далее — наследие «Кистямура» вечно!

Работа Немировой изначально задумывалась как вольное продолжение незаконченного в то время перевода Муравьева и Кистяковского. У Немировой встречается меньше славянизмов, но сам перевод не ушел слишком далеко от известных первопроходцев. Рохан здесь — снова Ристания, где руководят Ярлы. Собственные решения Немировой тоже не выглядят слишком удачными. Прозвище Арагорна теперь Шатун (привет Колоброду!), предводитель орков Гришнак — Горшнак, Шир — Край, Минас-Итиль и Итилиэн — Минас-Этер и Этериэн соответственно.

В целом, перевод средний, и его цель и концепция не совсем понятны. Исправить неточности Муравьева и Кистякова? Не вышло, да и добавилось много другой отсебятины. При этом труд Немировой не претендует на оригинальность и уникальность — слишком много заимствований из «Кистямура».

Английскость: 1/5

Дух: 3/5

Литературность: 3/5

В поисках идеального перевода «Властелина колец» Властелин колец, Средиземье, Толкин, Трудности перевода, Перевод, Лингвистика, Книги, Длиннопост, Повтор

Перевод М. Каменкович и В. Каррика, 1989 — 1995. Перевод стихов: С. Степанов

В поисках идеального перевода «Властелина колец» Властелин колец, Средиземье, Толкин, Трудности перевода, Перевод, Лингвистика, Книги, Длиннопост, Повтор

Перевод Каменкович и Каррика уже интересен тем, что в основу легли труды В.А.М., а не «Кистямура», как это обычно бывает среди русских переводчиков Толкина. Но не в этом его уникальность.

Перевод К/К — это в первую очередь христианский взгляд на «Властелина колец». Как известно, Джон Толкин был выходцем из католической семьи и это, безусловно, нашло отражение в его трудах. Фродо в этом переводе наконец-то обретает родную фамилию Бэггинс. Большинство имен (но, к сожалению, не все) оставлены авторами в толкиновском звучании.

Переводы К/К оформлены массивным количеством комментариев и ссылок: на другие труды Толкина, мифы разных народов и богословские тексты. И вот здесь, пожалуй, может возникнуть основная претензия неподготовленного читателя. Пришел в гости к Толкину, а попал на философско-богословский диспут.

Комментариев К/К наберется на отдельный том — настолько сильно они расширяют оригинальное произведение (когда издание в одной книге — это увесистый томище). Отсылки и комментарии — это прекрасно, но одно дело упоминания писем Толкина, другое — постоянные вставки из Евангелия или Петра Флорентийского. Толкин, безусловно, был католиком, но не настолько убежденным, чтобы рассматривать его роман, как исключительно религиозное произведение. Толкин не раз утверждал, что действия его романа происходят в «дохристианскую эпоху».

На выходе мы получаем академический (и немного суховатый) перевод, что в принципе хорошо — но с сильным христианским уклоном и обилием комментариев на каждой странице.

Английскость: 4/5

Дух: 4/5

Литературность: 2/5

В поисках идеального перевода «Властелина колец» Властелин колец, Средиземье, Толкин, Трудности перевода, Перевод, Лингвистика, Книги, Длиннопост, Повтор

Неужели нельзя сделать нормальную компиляцию всех этих авторов?

У каждого из этих переводчиков и авторских коллективов есть удачные творческие находки, которые могли бы помочь в создании идеального перевода. И самого забавное, что такая компиляция существует: это фильмы и игры по мотивам книг Толкина. Взять тот же русский дубляж «Властелина колец»: мне там слышится перевод Грушецкого и Григорьевой, кому-то — Кистяковского и Муравьева. При этом имена героев и географические названия сохранили оригинальное звучание — можно сказать по Грузбергу.

В поисках идеального перевода «Властелина колец» Властелин колец, Средиземье, Толкин, Трудности перевода, Перевод, Лингвистика, Книги, Длиннопост, Повтор

Или взглянем на игру Shadow of Mordor и ее продолжение Shadow of War. Они обращаются не только к «Властелину колец», но и к «Сильмариллиону», «Неоконченным сказаниям…» и другим произведениям Толкина о Средиземье.

При этом в игре мы видим Балрогов (Balrogs), а не «Барлогов», встречаем Голлума (Gollum), а не «Горлума», общаемся с эльфийским героем Келебримбором (Celebrimbor), а не «Селебримбэром» и, наконец, играем за Следопыта (Ranger), а не «скитальца» или «бродягу». Сюда же можно добавить точные топонимы: долина Удун, плато Горгорот, Нурн, а также обширный мир флоры Средиземья, приведенный в точности по Толкину. Что ж, переводчики игр и фильмов могут договориться, переводчики книг — никогда.

В поисках идеального перевода «Властелина колец» Властелин колец, Средиземье, Толкин, Трудности перевода, Перевод, Лингвистика, Книги, Длиннопост, Повтор

И что же теперь делать?

— Читать в оригинале. Частый совет, который можно услышать, когда кто-то в компании сокрушается насчет несовершенства того или иного перевода. Если ваш уровень английского позволяет — почему нет. Если есть страстное желание выучить язык — тем более вперед. Но знайте: впереди вас ждет не увлекательное приключение вместе с хоббитами, а серьезная переводческая работа: огромное количество устаревших и придуманных слов, десятки стихов.

— Успокоиться и выбрать своего переводчика. Каждый перевод Толкина на русский язык — это определенный компромисс. Грузберг — буквальный и слишком подстрочный; «Кистямур» — красивый, но излишне адаптированный; Г/Г — поэтичный, но — Сумникс и Колоброд; В.А.М — классический, но суховат; Немирова — не слишком самостоятельный и вторичный; К/К — излишне академичный и переполненный религиозными отсылками.

Идеального перевода не существует. И скорее всего не будет никогда. Если вам интересно мое мнение, то для себя я выделил переводы: Г/Г, К/К и В.А.М. Удачи вам в поиске своего Средиземья!

Источник

Показать полностью 17
Властелин колец Средиземье Толкин Трудности перевода Перевод Лингвистика Книги Длиннопост Повтор
103
17
FantasyJedi
FantasyJedi
1 год назад
Серия Рекомендации фантастических книг

Молот да борода! Достойные фэнтези-книги про гномов, которые можно читать⁠⁠

Сегодня мы поговорим о произведениях в жанре фэнтези с не самым распространенным сюжетным тропом — а именно с главными персонажами-гномами.

Гномы, они же дварфы (в большинстве произведений это синонимы, хотя есть и различия) — одна из главных фэнтезийных рас наравне с эльфами и орками.

Коренастый бородатый народец, который отлично умеет махать молотами (и на поле боя, и в кузнице), любит золото и эль — встречается в фэнтези-книгах уж очень часто.

Образом этим гномы обязаны Толкину и его "Властелину колец" и "Хоббиту" (не включил их в подборку, т.к. самые очевидные варианты). Многие авторы просто копируют гномов Толкина. Но есть и такие, которые пересобирают эту расу заново, добавляя ей новые, уникальные черты, а то и вовсе показывая в новом виде.

Обычно в сюжетах фэнтези-книг представители этого народа играют второстепенную роль — это либо спутники главного героя, либо враги, либо учителя. А вот чтобы гном был в центре сюжета — такое встречается редко. Именно о таких произведениях и поговорим в этой статье.

В общем, говоря словами Гимли, Барук Кхазад! Кхазад ай-мену!

"Повелитель гномов", Маркус Хайц

Молот да борода! Достойные фэнтези-книги про гномов, которые можно читать Фантастика, Фэнтези, Что почитать?, Книги, Обзор книг, Властелин колец, Средиземье, Подборка, Экранизация, Длиннопост

Этот цикл — вполне себе классическое фэнтези. Волшебный мир, населенный гномами, людьми и эльфами и живший в согласии, пока на эти земли ни пришло страшное зло.

Главный герой — молодой отважный парень, который сначала обучается у мага, а затем узнает, что является ни много ни мало наследником целого королевства. Вот только отличается этот цикл от многих подобных тем, что главный герой здесь — гном.

Зовут его Тунгдил, и ему предстоит объединить перед общей угрозой собственное гномье государство, а потом не один раз спасать его и страны союзников от многочисленных врагов: орков, темных эльфов, демонов и т.д.

С каждой книгой гном Тунгдил становится все могучее, а его враги — все опаснее. Все по канонам жанра!

"Кольцо тьмы", Ник Перумов

Молот да борода! Достойные фэнтези-книги про гномов, которые можно читать Фантастика, Фэнтези, Что почитать?, Книги, Обзор книг, Властелин колец, Средиземье, Подборка, Экранизация, Длиннопост

Некоторые поклонники Толкина сейчас наверняка презрительно поморщатся (не любят они Перумова за его вольности в отношении мира "Властелина колец"), но все же нельзя не признать — в то время Перумов в рамках жанра писал хорошо.

"Кольцо тьмы" — это вольное продолжение "Властелина колец", действие которого происходит через 300 лет после событий оригинальной трилогии Толкина. В центре истории — хоббит Фолко Брендибэк и два его лучших друга: гномы Торин и Малыш.

Оба этих гнома — не просто помощники Фолко, а такие же главные герои, как и он. Их развитию как персонажей, предыстории и характеру уделяется достаточно много внимания. Перумов решил на свой страх и риск заполнить недостающую информацию о гномьем обществе и подробно рассказал, как у них там все устроено.

В целом, цикл получился довольно любопытным, а гномы Торин и Малыш — очень выразительными персонажами.

"Три сердца и три льва", Пол Андерсон

Молот да борода! Достойные фэнтези-книги про гномов, которые можно читать Фантастика, Фэнтези, Что почитать?, Книги, Обзор книг, Властелин колец, Средиземье, Подборка, Экранизация, Длиннопост

В этом романе главным героем является человек, так что я сомневался, стоит ли его включать в подборку. Но у героя все же есть очень харизматичный друг-гном, которому в истории уделено много времени. Да и проигнорировать произведение такого писателя как Пол Андерсон было бы грехом :)

Хольгер Карлсен — датчанин, который живет в США. Но у него на родине начинается война, и мужчина отправляется туда, чтобы присоединиться к сопротивлению. В одной из битв он получает ранение и вскоре обнаруживает себя не в родной Дании, а в волшебном фэнтезийном мире.

Здесь ему встречается гном по имени Гуги, который становится его проводником, а затем — и верным другом. Хольгер, Гуги и их товарищи ввязываются уже в местную войну против сил Хаоса.

"Гномы", Тим Аппензеллер

Молот да борода! Достойные фэнтези-книги про гномов, которые можно читать Фантастика, Фэнтези, Что почитать?, Книги, Обзор книг, Властелин колец, Средиземье, Подборка, Экранизация, Длиннопост

Если предыдущие произведения были классическими представителями жанра фэнтези, то эту книгу можно скорее отнести к мифологии.

Здесь рассказывается история народа гномов в том виде, в каком она пришла к нам из старинных мифов и легенд. Гномы здесь представлены не только как суровые воины с бородами и секирами, а еще и как скрытный народ, населяющий долины, пещеры и скалы.

В разных ипостасях предстают гномы в этой книге, и это неудивительно, ведь они присутствуют в мифологии разных народов: скандинавов, англичан и даже славян. Если вам интересно разобраться во всем многообразии этой волшебной расы, лучшей книги для этого не найти.

"Долина Ледяного Ветра", Роберт Сальваторе

Молот да борода! Достойные фэнтези-книги про гномов, которые можно читать Фантастика, Фэнтези, Что почитать?, Книги, Обзор книг, Властелин колец, Средиземье, Подборка, Экранизация, Длиннопост

Один из главных героев этой трилогии — дварф Бренор Боевой Топор. Он живет со своим кланом в Долине ледяного ветра, входит в союз с Десятью Городами.

В его поселении также жил какое-то время темный эльф Дззирт До'Урден, варвар Вульфгар, воительница Кэтти Бри и другие герои. Раз за разом Долина Ледяного Ветра оказывается под ударом орд врагов. Сначала на нее нападают полчища варваров, затем гоблины и тролли, темные эльфы и т.д.

Дальше уже сам Бренор вместе с друзьями отправляется отвоевывать легендарное королевство гномов Мифрил Халл, занятое ужасным драконом. В общем, приключений у этого гнома — огромное количество!

Источник: мой авторский канал про фантастику и фэнтези. Там можно найти еще больше рекомендаций хороших книг и не только.

Показать полностью 5
[моё] Фантастика Фэнтези Что почитать? Книги Обзор книг Властелин колец Средиземье Подборка Экранизация Длиннопост
2
1253
FantasyJedi
FantasyJedi
2 года назад
Средиземье - мир Толкина
Серия Рекомендации фантастических книг

Книги, похожие на "Властелин колец". Последователи Толкина, которые по качеству максимально приблизились к оригиналу⁠⁠

Скажу сразу: тут я не буду рассматривать произведения Перумова, Еськова, Брилевой и других, кто решил "дополнить" книги Профессора. Это отчасти тоже занятно, однако их произведения не самостоятельны.

Здесь же я хочу рассказать о писателях, которые, не отрицая явного влияния Толкина и его Средиземья, все же решились написать что-то свое, оригинальное, но в то же время похожее на "Властелина колец".

Так что, дамы и господа, хоббиты и хоббитессы, усаживаемся поудобнее в кресла, наливаем себе эль, запасаемся эльфийскими лепешками и приступаем.

Тэд Уильямс, цикл "Орден Манускрипта"

Книги, похожие на "Властелин колец". Последователи Толкина, которые по качеству максимально приблизились к оригиналу Рецензия, Книги, Фэнтези, Фантастика, Что почитать?, Властелин колец, Средиземье, Обзор книг, Посоветуйте книгу, Литература, Длиннопост

Многие почему-то советуют произведения тэда Уильямса тем, кто любит Джорджа Мартина и его сагу "Песнь Льда и Пламени". Мол, Мартин сам часто признавался, что вдохновлялся работами Тэда Уильямса.

Признаюсь, и я начал читать эти книги, ожидая увидеть там многочисленные интриги, жестокость, реализм и постельные сцены. Но ничего этого в "Ордене Манускрипта" нет, за исключением не сильно замысловатых интриг.

Зато здесь очень много параллелей с книгами Толкина. В "Ордене" вы встретите аналог толкиеновских эльфов - здесь они называются ситхи и норны, а также троллей, которые напоминают хоббитов из Средиземья.

Есть здесь и пробуждающийся древний враг, а также магический артефакт, в который он заключил свою злобу; есть главный герой, который совсем не подходит на роль героя; есть описания прекрасной природы и древние драконы.

Ну и главный элемент, делающий это произведение действительно интересным - это дух приключений, которым точно так же пронизаны книги Толкина.

Гай Гэвриел Кей, цикл "Гобелены Фьонавара"

Книги, похожие на "Властелин колец". Последователи Толкина, которые по качеству максимально приблизились к оригиналу Рецензия, Книги, Фэнтези, Фантастика, Что почитать?, Властелин колец, Средиземье, Обзор книг, Посоветуйте книгу, Литература, Длиннопост

Гай Гэвриел Кей не понаслышке знаком с книгами про Средиземье - в свое время он помогал сыну Толкина готовить к изданию некоторые произведения профессора. Затем Кей настолько проникся историей Арды, что захотел написать что-то свое, похожее на произведение Толкина. Так появились "Гобелены Фьонавара".

Здесь тоже немало отсылок и параллелей с романами Профессора - есть и аналоги орков и эльфов, есть древнее зло, победить которое могут только объединившиеся силы добра.

Но главное сходство с "Властелином колец" - в волшебной атмосфере и языке. Кей умело подражает манере письма Толкина, и в некоторые моменты ловишь себя на мысли, что такое мог бы написать сам Профессор.

Но в других моментах Кей идет дальше профессора и добавляет в свое произведение более "взрослые" темы и эпизоды.

Кристофер Паолини, цикл "Эрагон"

Книги, похожие на "Властелин колец". Последователи Толкина, которые по качеству максимально приблизились к оригиналу Рецензия, Книги, Фэнтези, Фантастика, Что почитать?, Властелин колец, Средиземье, Обзор книг, Посоветуйте книгу, Литература, Длиннопост

Автор одной из самых популярных фэнтези-серий нулевых тоже многое взял от "Властелина колец". Например, сеттинг, устройство мира и населяющие его расы.

Паолини даже не потрудился придумать им новые названия - здесь есть эльфы и гномы. А некоторые имена очень уж похожие на толкиновские - тот же Эрагон-Арагорн или Изенстар-Изенгард.

Да, не сказать, что у Паолини получилась история на уровне Толкина (все же автору было 15 лет, когда он написал первую книгу своего цикла), но она безусловно получилась довольно любопытной и уж точно - коммерчески успешной.

Алексей Пехов, "Хроники Сиалы"

Книги, похожие на "Властелин колец". Последователи Толкина, которые по качеству максимально приблизились к оригиналу Рецензия, Книги, Фэнтези, Фантастика, Что почитать?, Властелин колец, Средиземье, Обзор книг, Посоветуйте книгу, Литература, Длиннопост

Еще в эту подборку я хочу включить одного из самых талантливых авторов фэнтези в России - Алексея Пехова. Цикл, принесший ему известность, тоже имеет немало общего со Средиземьем Толкина.

Сходства в первую очередь видны в устройстве мира и расах, его населяющих. Здесь есть уже привычные нам орки, эльфы, гномы, гоблины, огры, которые мало чем отличаются от описанных Профессором.

Канва сюжета тоже по формату напоминает "Властелин колец" - это своеобразный квест, где персонажам предстоит добраться из точки А в точку Б, чтобы добыть там некий магический предмет. Но здесь, в отличие от истории Фродо и компании, больше юмора и экшена.

Источник: мой авторский канал про фантастику. Там можно найти еще больше рекомендаций хороших книг и не только.

Показать полностью 4
[моё] Рецензия Книги Фэнтези Фантастика Что почитать? Властелин колец Средиземье Обзор книг Посоветуйте книгу Литература Длиннопост
283
88
BigBC13
BigBC13
2 года назад
Средиземье - мир Толкина

Есть две книги⁠⁠

Есть две книги, которые могут сильно повлиять на молодого человека 14 лет. "Властелин колец" и "Атлант расправил плечи". Одна - глупая нереалистичная сказка с инфантильными героями. Чтение и восторг от этой книги может привести к эмоциональной незрелости, уходу от реальности в мир фантазий и неспособности самостоятельно решать свои проблемы во взрослой жизни. В другой книге, конечно, есть орки...

Властелин колец Средиземье Книги Текст
7
14
LyublyuKotikov
LyublyuKotikov
2 года назад
FANFANEWS
Серия ЖЗЛ

Властелин-творец — Джон Рональд Руэл Толкин⁠⁠

«Властелин колец» – самая читаемая книга ХХ века после Библии и цитатника Мао Цзэдуна. Кто-то считает ее сказкой, другие – философским романом, третьи – порталом в альтернативную реальность, намного более интересную, чем мир, в котором мы живем.

Властелин-творец — Джон Рональд Руэл Толкин Толкин, Писатели, Биография, Книги, Фэнтези, Писательство, Средиземье, Властелин колец, Культовое, Вымышленная вселенная, Длиннопост

Интеллектуалы и игрушки

Мало какое литературное произведение вызывает столь полярные реакции – от фанатичного обожания до брезгливого презрения. И если эмоции первого типа связаны с самой книгой, то второго – обусловлены сложившейся вокруг нее субкультурой экзальтированных фанатов. Мало кому симпатичны, казалось бы, уже взрослые юноши и девушки, наряженные в плащи из занавески, вооруженные фанерными мечами и всерьез называющие себя эльфами и хоббитами. Читать книгу, доводящую до такого состояния? Спасибо, что-то не хочется.

Но даже незнакомый с произведениями Толкина человек нет-нет да и столкнется с отсылками к ним или позаимствованными оттуда понятиями. То какое-нибудь авторитарное государство в прессе назовут Мордором, то в разговоре систему уличного видеонаблюдения – оком Саурона. Или вдруг политолог Екатерина Шульман назовет себя старым толкинистом-ортодоксом, а литературный критик Галина Юзефович признается, что она человек одной любимой книги, и эта книга – «Властелин колец». А то откроется, что Борис Гребенщиков к 1985 году 11 раз прочитал «Властелина колец» в оригинале, а кроме того, дважды переводил эту книгу вслух своим друзьям – от корки до корки. Выходит, толкинисты, или толкинутые, как их пренебрежительно называют, – это вовсе не только переростки с деревянными мечами?

Властелин-творец — Джон Рональд Руэл Толкин Толкин, Писатели, Биография, Книги, Фэнтези, Писательство, Средиземье, Властелин колец, Культовое, Вымышленная вселенная, Длиннопост

"Битва пяти воинств" в Чехии, 2018 год

План побега

Оксфордского профессора-лингвиста Толкина вместе с его другом Клайвом Стейплзом Льюисом, автором «Хроник Нарнии» и тоже оксфордским профессором, можно назвать отцами-основателями современного фэнтези. Однако эффект толкиновских книг выходит за рамки фэнтези как просто увлекательной или развлекательной литературы. Толкину удалось в середине кровавого и смертельно серьезного ХХ века заставить людей снова впустить в свою жизнь сказку.

Секрет успеха, видимо, заключался в том, что у человечества, запуганного войнами и другими катастрофами, гонимого железной рукой прогресса в светлое будущее, возникла потребность в новом мифе, а Толкин гениально выполнил этот «заказ». Мир Толкина (его принято называть Средиземьем, но сам автор предпочитал говорить о Вторичном мире) был описан так тщательно и основательно, что создавалось впечатление, будто речь идет о чем-то абсолютно реальном.

Властелин-творец — Джон Рональд Руэл Толкин Толкин, Писатели, Биография, Книги, Фэнтези, Писательство, Средиземье, Властелин колец, Культовое, Вымышленная вселенная, Длиннопост

Толкин был первым, кто собрал под своим «знаменем» миллионы эскапистов. Это ни хорошо ни плохо – такова потребность людей. Теперь эскапизм – главный товар на рынке культуры и развлечений: фэнтези, научная фантастика, супергеройские комиксы и фильмы etc. Людям хочется сбежать от того, что происходит вокруг, – и с каждым годом все сильнее. У Толкина был свой ответ на упреки в эскапизме. «Не надо путать побег из плена с дезертирством», – говорил он. Толкин не прятался от современного мира, а возражал ему.

Против Машины

Ему и в самом деле очень не нравилась современность. Он прошел через мясорубку Первой мировой войны, радикально изменившей облик планеты – не только материальный, но и духовный. Но главной проблемой человечества писатель считал даже не милитаризм, а обострившееся в ХХ веке желание людей подмять окружающий мир под себя. Мир, созданный Богом, – а Толкин был убежденным и даже консервативным католиком.

Властелин-творец — Джон Рональд Руэл Толкин Толкин, Писатели, Биография, Книги, Фэнтези, Писательство, Средиземье, Властелин колец, Культовое, Вымышленная вселенная, Длиннопост

Он видел природу живым организмом, а не источником ресурсов. И самой серьезной опасностью, угрожающей Земле и ее обитателям, профессор Толкин считал машины – в широком смысле слова: поезда и самолеты, придуманные, чтобы мчаться с неестественной для человека скоростью, станки и приборы, якобы облегчающие труд, но на самом деле закабаляющие. «Вы считаете, что рабство побеждено? Оно теперь лишь глубже спрятано – в цехах фабрик и заводов. И его масштабы намного больше, чем прежде», – говорил писатель. Человек становился не хозяином машины, а приложением к ней.

Кольцо Всевластия некоторые современники сочли аллегорией атомной бомбы – оружия, которое разрушит мир, если попадет не в те руки. Толкину это не нравилось, как и вообще все попытки найти в романе какие-то простые параллели с реалиями ХХ века. Кольцо – это символ Машины, чья задача подавлять все живое и доминировать над миром. Машина для Толкина – это средство подчинения других и навязывания им своей воли, пускай даже с самыми благими намерениями.

Властелин-творец — Джон Рональд Руэл Толкин Толкин, Писатели, Биография, Книги, Фэнтези, Писательство, Средиземье, Властелин колец, Культовое, Вымышленная вселенная, Длиннопост

Толкина нередко называют технофобом. Индустриализацию и, в частности, изобретение двигателя внутреннего сгорания он считал большим злом. При этом пользовался некоторыми техническими новшествами, в которых не видел угрозы: например, купил магнитофон, как только их начали выпускать.

Человек – это звучит слишком гордо

Не случайно, что люди – лишь одна из рас, обитающих во вселенной Толкина, и далеко не самая разумная, благородная и сильная. Зато изрядно испорченная жаждой власти, стремлением сделать все по-своему. Толкин не то что намекает, а прямо говорит: мы в этом мире не одни, а человек не царь природы и не пуп земли. Автор «Властелина колец» бросает вызов антропоцентризму, ставшему после эпохи Ренессанса парадигмой. Он описывает расу эльфов, которые, в отличие от людей, бессмертны и стремятся не к власти, а к искусству и знанию. Разрыв между эльфами и людьми настолько велик, что многие эльфийские предметы обжигающе невыносимы для простых смертных.

Властелин-творец — Джон Рональд Руэл Толкин Толкин, Писатели, Биография, Книги, Фэнтези, Писательство, Средиземье, Властелин колец, Культовое, Вымышленная вселенная, Длиннопост

Смерть – еще одна ключевая тема Толкина. В одном интервью он процитировал слова французского философа-экзистенциалиста Симоны де Бовуар: «Нет такой вещи, как естественная смерть. Ничто, происходящее с человеком, нельзя назвать естественным, так как его присутствие ставит мир под сомнение. Все люди должны умереть, но для каждого из нас смерть – несчастный случай и неоправданная жестокость, даже если человек покорно принимает ее». А потом добавил: «Нравится ли вам это или нет, но эти слова – главный источник "Властелина колец"».

С одной стороны, очень необычный источник для глубоко верующего христианина. Ведь иногда о «Властелине» пишут как о христианской аллегории, что ее автору, похоже, не очень нравилось. Он не планировал быть замаскированным проповедником. Толкин хотел создать мифологическую систему, которой, как он считал, так не хватало его родной Англии. Но у крепко верующего человека проповедью становится вся его жизнь. Так что Вторичный мир и его духовная сторона не может не нести в себе христианства. Просто Толкин считал, что кричать об этом необязательно.

Властелин-творец — Джон Рональд Руэл Толкин Толкин, Писатели, Биография, Книги, Фэнтези, Писательство, Средиземье, Властелин колец, Культовое, Вымышленная вселенная, Длиннопост

С другой стороны, христианство также смотрит на смерть как на явление противоестественное: человек создан для вечной жизни, а распад и гибель существуют лишь в несовершенном земном мире. Поэтому там, где для материалистки де Бовуар был глухой тупик и конец, для христианина – переход в новое состояние. Однако нельзя не почувствовать, что материалистический ужас перед смертью каким-то образом сильно действовал и на Толкина. Даже в эльфов он вложил возможность смерти: хотя они и не умирают естественным образом, их можно убить.

Сила мифа

Как же, собственно, был создан мир Средиземья? И с какой целью?

Толкина с детства интересовали легенды и мифы. Помимо прочего они помогали ему пережить испытания: в четыре года он лишился отца, а в 12 – матери, с которой был очень близок. В Бирмингеме он ходил в Школу короля Эдуарда, где ему привили не просто интерес, а любовь к языкам. Учебу Толкин продолжил в Оксфорде, где его специализацией стала лингвистика.

Властелин-творец — Джон Рональд Руэл Толкин Толкин, Писатели, Биография, Книги, Фэнтези, Писательство, Средиземье, Властелин колец, Культовое, Вымышленная вселенная, Длиннопост

Джон Толкин и его жена Эдит в Оксфорде, 1961 год

Впоследствии он много лет преподавал в этом университете древнеанглийский – не самый популярный и престижный предмет, но успех или социальный статус для Толкина значили немного.

Толкин любил древние мифы и эпосы и жалел, что в Англии этот культурный слой практически отсутствует. Вот что Толкин писал в письме другу: «Я с первых дней был огорчен бедностью моей любимой страны: у нее не было собственных историй (связанных с ее языком и почвой), ни качества, которое я искал и нашел (как ингредиент) в легендах других стран. Там были греческий, кельтский, романский, германский, скандинавский и финский языки (что сильно повлияло на меня); но ничего по-английски, за исключением бедных книжек. Конечно, был и есть весь артурский мир [цикл кельтских легенд и рыцарских романов об Артуре, короле бриттов], но как бы он ни был силен, он совершенно не натурализован, связан с землей Британии, но не с английским; и не заменяет то, чего мне не хватает».

Властелин-творец — Джон Рональд Руэл Толкин Толкин, Писатели, Биография, Книги, Фэнтези, Писательство, Средиземье, Властелин колец, Культовое, Вымышленная вселенная, Длиннопост

Как правило, это обстоятельство объясняется нормандским завоеванием Англии в XI веке, стершим древнюю культуру острова, а также ранней промышленной революцией, лишившей англичан всякой тяги к сказкам и сверхъестественному.

Толкин понимал, что мифология – это не оторванное от жизни развлечение для детей и мечтательных натур, а, наоборот, очень важный элемент жизни – сокровищница мудрости, касающейся главных категорий нашей жизни: любви, дружбы, смелости, верности, чести. Мифы указывают человеку направление жизненного пути и инструменты, которые ему в этом пути помогут. Толкин особенно интересовался героическими легендами как квинтэссенцией высших человеческих ценностей: способности совершить подвиг, пожертвовав всем, в том числе и самой жизнью.

Он постепенно пришел к идее создать свой мифологический мир для Англии. Это означало, что ему предстояло за считанные годы придумать то, что в других народах созревало веками.

Властелин-творец — Джон Рональд Руэл Толкин Толкин, Писатели, Биография, Книги, Фэнтези, Писательство, Средиземье, Властелин колец, Культовое, Вымышленная вселенная, Длиннопост

Старые тролли и новые хоббиты

Толкин начал строительство этого мира не с белого листа. Блестящий знаток мифологии, он взял туда многих уже существовавших персонажей: гоблинов, орков, гномов, троллей и эльфов. Но он добавил и много от себя: хоббитов, антов и других.

Он начал писать сказки еще на войне. Когда у него появились дети, зимой он сочинял им письма от имени Рождественского Деда Николаса (то есть Санта-Клауса), причем делал это с характерной для него тщательностью, которая касалась не только хорошо выписанных персонажей и сюжетных линий, но и самой подачи: эти письма были с марками и настоящими почтовыми штемпелями. Толкин отправлял их заранее, никто из детей не мог и заподозрить, что за всем этим стоял их отец. После смерти писателя эти рождественские письма, в которых прослеживаются начала будущего эпоса, были изданы отдельной книгой.

Властелин-творец — Джон Рональд Руэл Толкин Толкин, Писатели, Биография, Книги, Фэнтези, Писательство, Средиземье, Властелин колец, Культовое, Вымышленная вселенная, Длиннопост

Иллюстрации Дж. Р.Р. Толкина к первому изданию "Хоббита", 1937 год

Из историй, которые Толкин разрабатывал со времен Первой мировой, появилась его первая книга о мире Средиземья – «Хоббит», вышедшая в 1937 году. Эта повесть имела большой успех, прежде всего у детей. В ее основе лежал один из главных мифологических сюжетов – путешествие героя (впоследствии этот же архетипичный сюжет, но в гораздо большем масштабе, станет стержнем «Властелина колец»).

Американский ученый Джозеф Кэмпбелл в 1949 году опубликовал ставший теперь классикой труд «Тысячеликий герой», в котором показал, как мотив путешествия героя пронизывает мифы и легенды всех времен. Герой (часто это самый обычный человек) получает серьезный вызов: он должен спасти кого-то или найти что-то. Он принимает вызов, порой вовсе не желая этого, и отправляется в путешествие, которое преображает и мир, и его самого.

Властелин-творец — Джон Рональд Руэл Толкин Толкин, Писатели, Биография, Книги, Фэнтези, Писательство, Средиземье, Властелин колец, Культовое, Вымышленная вселенная, Длиннопост

Толкин писал «Хоббита» и «Властелина», не читав Кэмпбелла, но ему, конечно, был хорошо знаком этот сквозной мотив и сила его воздействия на людей.

За «Властелина» он засел в том же году, когда вышел «Хоббит». Вроде бы он писал продолжение сказки, но новая книга стала произведением совершенно иного порядка. Это был opus magnum Толкина, в который он постарался вложить все, что хотел сделать как писатель, мыслитель и мифотворец. Он называл свою трилогию героическим романом. Не будет ошибкой называть ее и эпосом.

Языки

На работу ушло 12 лет, и даже когда трилогия «Властелин колец» наконец была в первый раз напечатана, Толкин терзался, что не смог довести ее до совершенства. Кстати, трилогией книга стала вынужденно. Толкин задумывал роман цельным, но издатели умоляли разбить его на части – сначала на шесть, потом на три.

Властелин-творец — Джон Рональд Руэл Толкин Толкин, Писатели, Биография, Книги, Фэнтези, Писательство, Средиземье, Властелин колец, Культовое, Вымышленная вселенная, Длиннопост

Создавая мир Средиземья, Толкин придумал ему языки. И то была не стилизация, к которой иногда прибегают литераторы, а полноценные языки с фонетикой и письменностью, которые мог придумать только человек, влюбленный в лингвистику. То, что другим могло показаться ненужной дотошностью, обременительной кропотливостью, было для Толкина высшим наслаждением. Он начал заниматься этим еще в 1910-х, задолго до «Властелина колец».

Его любимым детищем был эльфийский язык квенья, на котором он писал стихотворения и которому придумал красивейшую письменность. Всего Толкин создал около трех десятков языков: только одних эльфийских было не меньше 15, а еще был тайный язык гномов кхуздул, черное наречие Саурона, вестерон (или Всеобщий язык, на котором говорили хоббиты и люди) и многие другие.

О таких «мелочах», как подробные карты Средиземья и детальная хронология вымышленной истории, и говорить нечего. Толкин заложил в свой мир столько информации, что его до сих пор изучают, подобно реально существовавшим цивилизациям.

Властелин-творец — Джон Рональд Руэл Толкин Толкин, Писатели, Биография, Книги, Фэнтези, Писательство, Средиземье, Властелин колец, Культовое, Вымышленная вселенная, Длиннопост

Карта Средиземья, созданная Дж. Толкином

«Властелин колец» выглядел столь убедительно еще и потому, что Толкин пользовался писательским приемом, некогда сформулированным Хемингуэем (возможно, даже не зная этого): автор должен знать об описываемых событиях намного больше, чем он рассказывает в тексте. Текст – это верхушка айсберга. По мнению Хемингуэя, читатель чувствует это и поэтому бессознательно доверяет писателю.

Два мира

Поначалу роман приняли довольно сдержанно. Критики решили, что это просто громоздкая сказка для детей и юношества. Многим казалась смешной романтическая интонация автора, напоминавшая о рыцарских романах и выглядевшая слишком старомодно в мире, пережившем две чудовищные войны.

Властелин-творец — Джон Рональд Руэл Толкин Толкин, Писатели, Биография, Книги, Фэнтези, Писательство, Средиземье, Властелин колец, Культовое, Вымышленная вселенная, Длиннопост

Признание приходило медленно, но верно. Настоящий бум толкиномании разразился в конце 1960-х, в эру хиппи и рок-революции: профессор Толкин вдруг стал своим для множества молодых людей, искавших альтернативный взгляд на мир. Хиппи импонировали экологизм писателя и его взгляд на современную западную цивилизацию как на жестокий мир, обреченный на самоуничтожение. Как бы неожиданно это ни звучало, но Толкина в ту пору высоко ценили и итальянские неофашисты – им импонировали его героический пафос и картина мира, в котором благородные существа защищают родной край от варварских представителей грубых и зловредных рас.

Самого Толкина, с одной стороны, радовала популярность его книг, с другой – он опасался профанации своей мифологии, созданной с такой любовью.

В последние годы жизни он работал над книгой «Сильмариллион», несколько вариантов которой уже создавал раньше. Но последний вариант, наиболее полный, дописать не успел, скончавшись в 1973 году.

Властелин-творец — Джон Рональд Руэл Толкин Толкин, Писатели, Биография, Книги, Фэнтези, Писательство, Средиземье, Властелин колец, Культовое, Вымышленная вселенная, Длиннопост

После ухода Толкина популярность написанных им книг продолжала расти, а Средиземье начало жить и развиваться как бы само по себе. Литературный наследник, сын Кристофер, находил и публиковал все новые рукописи, уточнявшие и дополнявшие прежде имевшиеся сведения о Вторичном мире. Посмертно изданных книг получилось больше, чем вышедших при жизни. Поклонники десятилетиями обсуждали (и продолжают обсуждать) те или иные аспекты истории Средиземья, а кто-то и сам дописывает «недостающие» фрагменты.

Око Голливуда

Новую волну популярности Толкина запустила кинотрилогия «Властелин колец» (2001–2003) режиссера Питера Джексона. Даже три части по три с лишним часа каждая были слишком малы, чтобы вместить все сюжетные линии книги. Кроме того, в угоду зрителю был сделан акцент на сентиментальной стороне истории. Но даже такой вариант был благосклонно принят многими толкинистами, хотя, конечно, их радикальное крыло экранизацию отвергло.

Властелин-творец — Джон Рональд Руэл Толкин Толкин, Писатели, Биография, Книги, Фэнтези, Писательство, Средиземье, Властелин колец, Культовое, Вымышленная вселенная, Длиннопост

Наследники первоначально тоже возражали против фильма, считая, что он извратит и опошлит представление о книге, не передаст ее глубины. Не рады были они и появлению байопика «Толкин» (2019), рассказывавшего о молодости писателя.

Наверное, и сам Толкин остался бы не в восторге от такой рекламы своего творчества. Больше всего он боялся, что люди не поймут его замысла или воспримут его слишком поверхностно. Но от этого не застраховано ничье творчество. И все же есть шанс, что ни коммерция, ни чудачества субкультуры толкинистов не могут заслонить от непредвзятого читателя достоинств этой во всех смыслах большой книги.

Автор текста: Александр Зайцев
Источник: profile.ru

Материалы о других писателях:

Э. Э. «Док» Смит — отец американской космооперы

  • Хитрец страны Оз — многостаночник Фрэнк Баум

  • В лапах у Винни-Пуха и собственной жены — две беды Алана Милна

  • Космический циркач — Барри Лонгиер

  • Я жив, это вы умерли — патография Филипа Дика

  • Терри Пратчетт — Демиург Плоского мира

  • Эйв Дэвидсон — один из любимых писателей Рэя Брэдбери, почти неизвестный у нас

  • Эдмонд Гамильтон — железнодорожный клерк, ставший Звёздным королём

  • Роберт Блох — великий и ужасный, в России не известный

  • Дэн Симмонс — прилежный читатель, ответственный учитель и великолепный писатель

  • Добрый волшебник с запада — Клиффорд Саймак и его книги

  • Рэй Брэдбери — живая машина времени

  • Абрахам Меррит — творец кошмаров и фантазий

  • Фриц Лейбер — Великан героического фэнтези

  • Генри Каттнер и Кэтрин Мур — гениальные халтурщики и мистификаторы

  • Конан-литератор: отец и заложник Шерлока Холмса — Артур Конан Дойль

  • Андрэ Нортон — первая леди фантастики

  • Филип Хосе Фармер — повелитель миров и героев

  • Курт Воннегут — канарейка в шахте

  • Офицер, ставший фантастом — Роберт Энсон Хайнлайн

  • Шпион-фантаст, женщина-мужчина — двойная жизнь Джеймса Типтри-младшего

  • Обогнавший время — Жюль Верн

  • Истинно американский джентльмен Эдгар Райс Берроуз — создатель Тарзана и Джона Картера

  • Чародей с дипломом — миры Лайона Спрэга Де Кампа

  • Как Харлан Эллисон стал классиком — посылая всех на хрен

  • Роберт Силверберг — классик, который дважды отрекался от фантастики

  • Герберт Уэллс и научный пессимизм

  • Копилка сюжетов — творчество Айзека Азимова

  • Чайна Мьевиль — новый, странный, стимпанк, коммунист (о жизни и творчестве писателя)

  • Меланхолические странствия Роберта Шекли — как жил и творил мастер блестящего фантастического рассказа

  • Стивен Кинг — Король ужасов (о жизни и книгах писателя)

  • Альфред Элтон Ван Вогт — бегущий по волнам фантазии (о жизни и книгах писателя)

  • Янтарный принц Роджер Желязны — о жизни и творчестве писателя

  • Жизнь Лавкрафта — хикки, расиста и гения (о жизни и книгах писателя)

  • Мир Конана как основа фэнтези. Хайборийская эра — из чего Роберт Говард создал свою Вселенную

  • Роберт Асприн — легкомысленный мифотворец (о жизни и творчестве писателя)

  • Роберт Адамс — Вождь кланов (о жизни и книгах практически не известного в России писателя боевого тёмного фэнтези)

Показать полностью 17
Толкин Писатели Биография Книги Фэнтези Писательство Средиземье Властелин колец Культовое Вымышленная вселенная Длиннопост
1
99
DELETED
2 года назад
Средиземье - мир Толкина

Какой перевод властелина колец лучше?⁠⁠

Какой перевод властелина колец лучше? Властелин колец, Книги, Перевод, Картинка с текстом, Средиземье

Оригинал: Boromir smiled.

"И Боромир, превозмогая смерть, улыбнулся."
Перевод Муравьёва, Кистяковского

"Уста Боромира тронула слабая улыбка."
Перевод Каменкович, Каррика

"Тень улыбки промелькнула на бледном, без кровинки, лице Боромира."
Перевод Н. Григорьевой, В. Грушецкого.

"Но Боромир молчал."
Перевод Бобырь

"Боромир слабо улыбнулся"
Перевод Немировой

"Боромир улыбнулся"
Перевод Эстеля

"Но Боромир замолк навеки."
Перевод Маториной

"Боромир улыбнулся"
Перевод Грузберга

Показать полностью 1
Властелин колец Книги Перевод Картинка с текстом Средиземье
51
Посты не найдены
О нас
О Пикабу Контакты Реклама Сообщить об ошибке Сообщить о нарушении законодательства Отзывы и предложения Новости Пикабу Мобильное приложение RSS
Информация
Помощь Кодекс Пикабу Команда Пикабу Конфиденциальность Правила соцсети О рекомендациях О компании
Наши проекты
Блоги Работа Промокоды Игры Курсы
Партнёры
Промокоды Биг Гик Промокоды Lamoda Промокоды Мвидео Промокоды Яндекс Директ Промокоды Отелло Промокоды Aroma Butik Промокоды Яндекс Путешествия Постила Футбол сегодня
На информационном ресурсе Pikabu.ru применяются рекомендательные технологии