Об устойчивых итальянских выражениях
Хотелось бы поговорить о превратностях итальянского языка.
Когда-то, начиная изучать итальянский, я дошла до неплохого уровня В2, но была одна вещь, чему итальянцы-преподаватели в России меня не научили, тем более не помогла мне в Италии интеллигентная профессоресса в летах, преподававшая ранее литературу в университете и на пенсии открывшая языковую школу… А зря! Но обо всем по порядку.
Наверное, каждый, кто изучал хоть один иностранный язык, сталкивался с внутренним ужасом, попав в полностью другую языковую среду. В такой ситуации собеседники не выбирают слова, говорят часто на своем диалекте, глотая целые звуки и съедая окончания слов, ко всему прочему обладая своими уникальными дефектами дикции. И полный кошмар наступает, когда нужно отвечать или просто поддерживать диалог, а собственный мозг вдруг решает, что весь ранее изученный словарный запас, на самом деле не запас, а ненужный балласт. И вы со страшной скоростью падаете в пропасть молчания. Холодный липкий страх наделать ошибок в иностранном языке также вполне способен заблокировать любые попытки хоть что-то произнести.
В шоковых условиях живого общения быстро прокачивается собственная харизма, способность считывать мимику и жесты собеседников. Тут же всплывают похороненные в глубинах памяти наставления иконы женственности и стиля - француженки Жанны Моро из бессоновской «Никиты»: «Нужно улыбаться, если вы чего-то не знаете. От этого вы не становитесь умнее, но зато остальным будет приятнее на вас смотреть». (Какое же это слабое и жалкое утешение! Но это хотя бы какой-то выход из затянувшегося фильма ужасов.) И еще, почти из ниоткуда, вспоминается объяснение от native speaker: «Если человек хороший, то он поможет тебе, несмотря на ошибки в произношении и грамматике. Будет терпелив, подберет простые и понятные слова».
И вот вы уже постепенно приходите в себя, возвращается с таким трудом заученный словарный запас, исчезает немота. Звуковая лавина, исходящая от собеседника, превращается в отдельные фразы, в которых уже вырисовываются слова. Мимику считали, жесты проанализировали: кажется, визави вполне дружелюбен и не страшен, и можно ему что-то заикаясь и запинаясь ответить.
Какие-то слова в его речи все же новые, иногда они не мешают понять общий смысл фразы. Но есть же (черт возьми!) ситуации, когда это слово - ключевое для понимания, или еще хуже: оно знакомо, но фраза с таким значением становится полным бредом.
Снова здравствуй, паника! Знания не помогли? Считали мимику и поняли значения фраз неверно? И визави совсем не дружелюбен, а ваша глупая улыбка уже начинает его раздражать? То есть, что-то пошло не так.
И тут возникает она - его величество «капуста». Приятно познакомиться! Получите - распишитесь! И что с ней теперь делать? Точнее, вас спрашивают о том, что вы с ней делаете… А! Нет! Это: «какую капусту делаешь?». А, может, по смыслу подходит русское «творишь»? Ну вот, все встало на свои места с «Che cavolo fai!».
Итак, итальянцы дабы не использовать вульгарное «cazzo» заменили его на «cavolo». Вот такая непростая судьба у овоща. Фраз с этим словом, помимо уже упомянутой, великое множество. Его употребление, как и других подобных ругательств, в итальянском языке не так табуировано как в русском. Использование подобных выражений - достаточно частое явление. Вы по-прежнему будете грубы и бескультурны, хотя, и чуть меньше по сравнению с прямой не овощной отсылкой.
Вот такой урок, прошедший потом в полевых условиях, и не провели мои итальянские учителя. «Ускользнувшую» от их пристального внимания лексику пришлось потом изучать самой.