Знали, что в корейском языке "чай" и "машина" пишутся и звучат одинаково (чха, 차)?*
Преподаватели и тексты в интернете, как правило, утверждают, что проблем с этими словами, несмотря на их одинаковое звучание и написание, не возникнет, ведь контекст их использования отличается.
И я бы даже им поверила, если бы не одна история.
Как-то раз ваш автор устроила пикник на берегу реки Хан. Ну, как устроила. Сказала подруге, что хочется на пикник, она передала информацию своему молодому человеку, и уже его друг всё нам организовал да обеспечил. Хорошо посидели, поели, и ближе к концу трапезы поинтересовалась у этого друга, есть ли чай.
Юноша слегка замялся, попросил следовать за ним, а затем покатал вашего автора по вечерне-ночному Сеулу. Что, разумеется, тоже неплохо, но всё-таки не ёрл грей...
Так что любителям чая искренне советую, спрашивая о наличии любимого напитка, уточнять, что вас интересует "чха, который пьют". Совет актуален и в ресторанах: как показал опыт, не во всех заведениях люди сразу понимают, что вы желаете именно чай.
На третий день в Сеуле ваш автор сдалась и перешла на кофе. Его (커피, кхопхи) с кровью из носа (코피, кхопхи) перепутать сложней.
А у вас случались подобные недопонимания?
* Конечно, полное название машины иное (чадончха, 자동차), но в обычной речи в основном используется краткое "чха".
Источник: тг-канал Всюду дома
Ссылка на пост: https://t.me/vvorldofv/1707