Примечание авторов комикса:
Готовя сегодняшний комикс к загрузке, я задался вопросом, откуда изначально взялся термин «roger» (понял — прим. переводчика). Я спросил мистера Гугла, и, по-видимому, это связано с тем временем, когда военные использовали другой фонетический алфавит, где “roger” означало букву “R” (в современном фонетическом алфавите для буквы для этого используется произношение "romeo" (ромео) — прим. переводчика). А еще раньше появилась традиция просто отвечать на телеграфное сообщение “R”, что означало “принято”. Поэтому, когда люди говорили “roger” по радио, они просто отвечали “R”, что означало, что они получили сообщение. Заставляет задуматься.
Если бы алфавит изменился на современный немного раньше, мы бы все говорили “romeo” или ”romeo that!" (принял это — прим. переводчика).
В любом случае, я слышал, что в авиации не одобряют, когда по радио произносят “Роджер”. Это правда?
Примечание переводчикa:
В соответствии со стандартной фразеологией приведённой в документе Международной организации гражданской авиации "Управление воздушным движением" (Doc. 4444) и Федеральными авиационными правилами "Порядок осуществления радиосвязи в воздушном пространстве Российской Федерации", термин "понял" на английский переводится как "roger".
При этом все спокойно воспринимают использование однозначных и широко употребляемых синонимов, например, "принял".