Горячее
Лучшее
Свежее
Подписки
Сообщества
Блоги
Эксперты
Войти
Забыли пароль?
или продолжите с
Создать аккаунт
Я хочу получать рассылки с лучшими постами за неделю
или
Восстановление пароля
Восстановление пароля
Получить код в Telegram
Войти с Яндекс ID Войти через VK ID
Создавая аккаунт, я соглашаюсь с правилами Пикабу и даю согласие на обработку персональных данных.
ПромокодыРаботаКурсыРекламаИгрыПополнение Steam
Пикабу Игры +1000 бесплатных онлайн игр
Реалистичный симулятор игры бильярд. Играйте в Бильярд 3D: Русский бильярд, как в настоящей бильярдной!

Бильярд 3D: Русский бильярд

Симуляторы, Спорт, Настольные

Играть

Топ прошлой недели

  • AlexKud AlexKud 38 постов
  • SergeyKorsun SergeyKorsun 12 постов
  • SupportHuaport SupportHuaport 5 постов
Посмотреть весь топ

Лучшие посты недели

Рассылка Пикабу: отправляем самые рейтинговые материалы за 7 дней 🔥

Нажимая кнопку «Подписаться на рассылку», я соглашаюсь с Правилами Пикабу и даю согласие на обработку персональных данных.

Спасибо, что подписались!
Пожалуйста, проверьте почту 😊

Помощь Кодекс Пикабу Команда Пикабу Моб. приложение
Правила соцсети О рекомендациях О компании
Промокоды Биг Гик Промокоды Lamoda Промокоды МВидео Промокоды Яндекс Директ Промокоды Отелло Промокоды Aroma Butik Промокоды Яндекс Путешествия Постила Футбол сегодня

Волшебник страны Оз + СССР

С этим тегом используют

Волшебник Изумрудного города Юмор Комиксы Сказка Арт Страшила Политика История Сделано в СССР Фотография Россия YouTube Великая Отечественная война Все
2 поста сначала свежее
664
LyublyuKotikov
LyublyuKotikov
2 года назад
FANFANEWS
Серия ЖЗЛ

Александр Волков — волшебник из страны СССР⁠⁠

Александр Волков — русский советский писатель, драматург, переводчик и учитель но для большинства из нас он тот самый сказочник, который рассказал нам о Волшебной стране, Элли, Тотошке, Страшиле, Железном дровосеке и Трусливом льве.

Александр Волков — волшебник из страны СССР Волшебник Изумрудного города, Волшебник страны Оз, Александр Волков (писатель), Сказка, СССР, Писатели, Биография, Детская литература, Длиннопост

Родился 14 июня 1891 года в городе Усть-Каменогорск в семье военного фельдфебеля и портнихи. В старой крепости маленький Саша Волков знал все закоулки. В своих воспоминаниях он писал: «Помню, стою в воротах крепости, а длинное здание казармы разукрашено гирляндами цветных бумажных фонариков, высоко в небо взлетают ракеты и рассыпаются там разноцветными шариками, с шипением вертятся огненные колеса...» — таким запомнил A.M. Волков празднование в Усть-Каменогорске коронации Николая Романова в октябре 1894 года. Читать научился в трехлетнем возрасте, но в доме отца книг было немного, и с 8 лет Саша стал мастерски переплетать соседские книги, имея при этом возможность их прочитать. Уже в этом возрасте читал Майн Рида, Жюля Верна и Диккенса; из русских писателей любил А. С. Пушкина, М. Ю. Лермонтова, Н. А. Некрасова, И. С. Никитина.

В начальном училище учился только на отлично, переходя из класса в класс только с наградами. В 8 лет Волкова приняли сразу во второй класс городского училища, и в 13 лет он закончил его лучшим учеником. В 1910 году, после подготовительного курса, поступил в Томский учительский институт, который окончил в 1910 году с правом преподавания в городских и высших начальных училищах. Александр Волков начал работать учителем в старинном алтайском городе Колывани, а затем в родном городе Усть-Каменогорске, в училище, где начинал свое образование. Там он самостоятельно освоил немецкий и французский языки.

Александр Волков — волшебник из страны СССР Волшебник Изумрудного города, Волшебник страны Оз, Александр Волков (писатель), Сказка, СССР, Писатели, Биография, Детская литература, Длиннопост

Накануне революции Волков пробует перо. Его первые стихи «Ничто не радует меня», «Мечты» были напечатаны в 1917 году в газете «Сибирский свет». В 1917 — начале 1918 года он входит в состав Усть-Каменогорского совдепа и участвует в выпуске газеты «Друг народа». Волков, как и многие «старорежимные» интеллигенты, не сразу принял Октябрьскую революцию. Но неиссякаемая вера в светлое будущее захватывает его, и вместе со всеми он участвует в строительстве новой жизни, учит людей и учится сам. Он преподает на открывающихся в Усть-Каменогорске педагогических курсах, в педтехникуме. В это время пишет ряд пьес для детского театра. Его веселые комедии и пьесы «Орлиный клюв», «В глухом углу», «Деревенская школа», «Толя-пионер», «Цветок папоротника», «Домашняя учительница», «Товарищ из центра» («Современный ревизор») и «Торговый дом Шнеерзон и Ко» с большим успехом шли на сценах Усть-Каменогорска и Ярославля.

В 20-х годах Волков переезжает в Ярославль на должность директора школы. Параллельно с этим он экстерном сдает экзамены на физико-математический факультет педагогического института. В 1929 году Александр Волков переезжает в Москву, где работает заведующим учебной частью рабфака. К тому времени, когда он поступил в Московский государственный университет, он уже являлся сорокалетним женатым мужчиной, отцом двоих детей. Там, за семь месяцев, он одолел весь пятилетний курс математического факультета, после чего в течение двадцати лет являлся преподавателем высшей математики в Московском институте цветных металлов и золота. Там же он вел для студентов факультатив по литературе, продолжал пополнять свои знания по литературе, истории, географии, астрономии, активно занимался переводами.

Александр Волков — волшебник из страны СССР Волшебник Изумрудного города, Волшебник страны Оз, Александр Волков (писатель), Сказка, СССР, Писатели, Биография, Детская литература, Длиннопост

Вот здесь и произошел самый неожиданный поворот в жизни Александра Мелентьевича. Началось все с того, что он, большой знаток иностранных языков, решил изучить еще и английский. В качестве материала для упражнений, ему принесли книгу Л. Фрэнка Баума «Удивительный волшебник из страны Оз». Он прочел ее, рассказал двум своим сыновьям, и решил перевести. Но в итоге получился не перевод, а переложение книги американского автора. Кое-что писатель переделывал, кое-что добавлял. Например, придумал встречу с людоедом, наводнение и другие приключения. Песик Тотошка у него заговорил, девочку стали звать Элли, а Мудрец из Страны Оз обрел имя и титул — Великий и Ужасный Волшебник Гудвин... Появилось множество и других милых, забавных, иногда почти незаметных изменений.

А когда перевод или, точнее, пересказ был закончен, то вдруг выяснилось, что это уже не совсем баумовский «Мудрец». Американская сказка превратилась просто в сказку. А ее герои заговорили по-русски так же непринужденно и весело, как за полстолетия до этого говорили по-английски. Александр Волков год работал над рукописью и озаглавил ее «Волшебник Изумрудного города» с подзаголовком «Переработки сказки американского писателя Фрэнка Баума». Рукопись была послана известному детскому писателю С. Я. Маршаку, тот ее одобрил и передал в издательство, настоятельно посоветовав Волкову заняться литературой профессионально.

Александр Волков — волшебник из страны СССР Волшебник Изумрудного города, Волшебник страны Оз, Александр Волков (писатель), Сказка, СССР, Писатели, Биография, Детская литература, Длиннопост

Черно-белые иллюстрации к тексту сделал художник Николай Радлов. Книга вышла из печати тиражом в двадцать пять тысяч экземпляров в 1939 году и сразу же завоевала симпатии читателей. В конце этого же года появилось ее повторное издание, а вскоре она вошла в так называемую «школьную серию», тираж которой составлял 177 тысяч экземпляров. C 1941 года Волков стал членом Союза писателей СССР.

В годы войны Александр Волков написал книги «Бойцы-невидимки» (1942, о математике в артиллерии и авиации) и «Самолеты на войне» (1946). Создание этих произведений тесно связано с Казахстаном: с ноября 1941 года по октябрь 1943 года писатель жил и работал в Алма-Ате. Здесь он написал цикл радиопьес на военно-патриотическую тему: «Вожатый уходит на фронт», «Тимуровцы», «Патриоты», «Глухой ночью», «Фуфайка» и другие, исторические очерки: «Математика в военном деле», «Славные страницы по истории русской артиллерии», стихи: «Красная Армия», «Баллада о советском летчике», «Разведчики», «Юные партизаны», «Родина», песни: «Походная комсомольская», «Песня тимуровцев». Много писал для газет и радио, некоторые написанные им песни были положены на музыку композиторами Д. Гершфельдом и О. Сандлером.

Александр Волков — волшебник из страны СССР Волшебник Изумрудного города, Волшебник страны Оз, Александр Волков (писатель), Сказка, СССР, Писатели, Биография, Детская литература, Длиннопост

В 1957 году Александр Мелентьевич Волков познакомился с начинающим художником Леонидом Владимирским, и «Волшебник Изумрудного города» вышел в свет с новыми иллюстрациями, признанными позднее классическими. В руки послевоенного поколения книга попала в начале 60-х, уже в переработанном виде, и с тех пор она постоянно переиздается, пользуясь неизменным успехом. И юные читатели опять отправляются в путешествие по дороге, вымощенной желтым кирпичом...

Творческое содружество Волкова и Владимирского оказалось длительным и очень плодотворным. Работая бок о бок в течении двадцати лет, они практически стали соавторами книг — продолжений «Волшебника». Л. Владимирский стал «придворным художником» Изумрудного города, созданного Волковым. Он иллюстрировал все пять продолжений Волшебника.

Александр Волков — волшебник из страны СССР Волшебник Изумрудного города, Волшебник страны Оз, Александр Волков (писатель), Сказка, СССР, Писатели, Биография, Детская литература, Длиннопост

Невероятный успех цикла Волкова, сделавший автора современным классиком детской литературы, во многом задержал «проникновение» на отечественный рынок оригинальных произведений Ф. Баума, несмотря на то, что последующие книги напрямую уже никак не были связаны с Ф. Баумом, лишь иногда в них мелькали частичные заимствования и переделки.

«Волшебник Изумрудного города» вызвал большой поток писем автору от его маленьких читателей. Дети настойчиво требовали, чтобы писатель продолжил сказку о приключениях доброй маленькой девочки Элли и ее верных друзей — Страшилы, Железного дровосека, Трусливого льва и смешной собачки Тотошки. На письма подобного содержания Волков откликнулся книгами «Урфин Джюс и его деревянные солдаты» и «Семь подземных королей». Но читательские письма продолжали идти с просьбами продолжить рассказ. Александр Мелентьевич вынужден был ответить своим «напористым» читателям: «Многие ребята просят меня, чтобы я писал еще сказки об Элли и ее друзьях. Я на это отвечу: сказок об Элли больше не будет…» А поток писем с настойчивыми просьбами продолжить сказки не уменьшался. И добрый волшебник внял просьбам своих юных поклонников. Он написал еще три сказки — «Огненный бог Марранов», «Желтый туман» и «Тайна заброшенного замка». Но, как и обещал писатель, это были сказки не об Элли, а об Энни - её младшей сестрёнке. Все шесть сказочных повестей об Изумрудном городе были переведены на многие языки мира общим тиражом в несколько десятков миллионов экземпляров.

Александр Волков — волшебник из страны СССР Волшебник Изумрудного города, Волшебник страны Оз, Александр Волков (писатель), Сказка, СССР, Писатели, Биография, Детская литература, Длиннопост

По мотивам «Волшебника Изумрудного города» писатель в 1940 году написал одноименную пьесу, которая ставилась в кукольных театрах Москвы, Ленинграда, и других городов. В шестидесятые годы А. М. Волков создает вариант пьесы для театров юного зрителя. В 1968 и последующие годы по новому сценарию «Волшебник Изумрудного города» ставится многочисленными театрами страны. Пьеса «Урфин Джюс и его деревянные солдаты» шла в кукольных театрах под названиями «Урфин Джюс», «Побежденный Урфин Джюс» и «Сердце, ум и храбрость». В 1973 году объединение «Экран» сняло кукольный фильм из десяти серий по сказкам А. М. Волкова «Волшебник Изумрудного города», «Урфин Джюс и его деревянные солдаты» и «Семь подземных королей», который несколько раз демонстрировался по Всесоюзному телевидению. Еще раньше Московская студия диафильмов создала диафильмы по мотивам сказочных повестей «Волшебник Изумрудного города» и «Урфин Джюс и его деревянные солдаты».

В издании второй книги А. М. Волкова «Чудесный шар», которую автор в первоначальных вариантах называл «Первый воздухоплаватель», большое участие принял Антон Семенович Макаренко, который только что переехал на жительство в Москву, где полностью отдался научной и литературной работе. «Чудесный шар» — исторический роман о первом русском воздухоплавателе. Толчком к его написанию послужил коротенький рассказ с трагическим концом, найденный автором в старинной летописи. Не меньшей популярностью пользовались в стране и другие исторические произведения Александра Мелентьевича Волкова — «Два брата», «Зодчие», «Скитания», «Царьградская пленница», сборник «След за кормой» (1960), посвященный истории мореплавания, первобытным временам, гибели Атлантиды и открытию Америки викингами.

Александр Волков — волшебник из страны СССР Волшебник Изумрудного города, Волшебник страны Оз, Александр Волков (писатель), Сказка, СССР, Писатели, Биография, Детская литература, Длиннопост

Кроме этого Александр Волков опубликовал несколько научно-популярных книг о природе, рыбной ловле, истории науки. Самая популярная из них – «Земля и небо» (1957), вводящая детей в мир географии и астрономии, выдержала многократные переиздания.

Волков занимался переводами Жюля Верна («Необыкновенные приключения экспедиции Барсака» и «Дунайский лоцман»), его перу принадлежат фантастические повести «Приключение двух друзей в стране прошлого» (1963, памфлет), «Путешественники в третье тысячелетие» (1960), рассказы и очерки «Путешествие Пети Иванова на внеземную станцию», «В горах Алтая», «Лопатинский залив», «На реке Буже», «Родимое пятно», «Удачный день», «У костра», повесть «И кровью обагрилась Лена…» (1973), и многие другие произведения.

Александр Волков — волшебник из страны СССР Волшебник Изумрудного города, Волшебник страны Оз, Александр Волков (писатель), Сказка, СССР, Писатели, Биография, Детская литература, Длиннопост

Писатель умер 3 июля 1977 года в Москве.

Но его книги о Волшебной стране неустанно переиздаются большими тиражами, радуя все новые поколения юных читателей… В нашей стране этот цикл стал настолько популярен, что в 90-е годы начали создаваться его продолжения. Начало этому положил Юрий Кузнецов, который решил продолжить эпопею и написал новую повесть — «Изумрудный дождь» (1992). Детский писатель Сергей Сухинов, начиная с 1997 года, издал уже более 20-ти книг серии «Изумрудный город». В 1996 году Леонид Владимирский, иллюстратор книг А.Волкова и А.Толстого, связал двух своих любимых героев в книге «Буратино в Изумрудном городе».

Источник: https://fantlab.ru/autor1082

Другие материалы:

  • Классика кинофантастики — «Прибытие» (2016), реж. Дени Вильнёв

  • Предтечи фантастики — Марк Твен. Янки из Коннектикута при дворе короля Артура

  • Как вам не стыдно?!!! — 11 лучших откровенных фильмов о сексе

  • Литературацентричность и фантастика текста — в творчестве братьев Стругацких

  • Как смотреть «Человека-паука» — подробный гид по главным фильмам (и некоторым мультфильмам)

  • Старик на миллион долларов — Клинт Иствуд

  • Триквел «Трона» с Джаредом Лето — съёмки запланированы на конец года

  • Перезапуск франшизы «Лепрекон» — проект обрел режиссера и сценариста

  • Из-за чего не смогли снять продолжение советских «Звездных войн» — судьбы актеров фильма «Туманность Андромеды»

  • Кэрролл Бейкер — американская актриса и секс-символ

  • «Извини, Дэйв!» — 10 фильмов об отношениях между людьми и искусственным интеллектом

  • Эволюция нуара — от Билли Уайлдера до Эдварда Нортона

  • 60 лет Джонни Деппу – рок-музыканту, случайно ставшему кинозвездой

  • 100 лучших детских книг всех времен и народов - по мнению BBC

  • Дорогой Кент — лучшие фильмы, сериалы и мультфильмы о Супермене

  • О книге Филипа Дика «Мечтают ли андроиды об электроовцах?»

  • «Бегущий по лезвию» — как создавалась классика научной фантастики

  • Лопающиеся дождевые черви — Что спрашивать в книжных. 5 нон-фикшн новинок

  • Русский Дисней — Великое призвание и великая любовь Владимира Сутеева

  • Уродливый кинематограф — 4 картины на выбор

  • Джонни Депп — режиссер. К 60-летию актера вспоминаем его собственные безумные фильмы

  • Первопроходцы — в отечественном кино

  • Пабло Пикассо – великий художник, любовник и провокатор

  • Сериал «Библиотекарь» по книге Михаила Елизарова — смотрим тизер

  • Киноликбез — 30 фильмов для знакомства с азиатским кинематографом

  • Джон Кэмпбелл — создатель американской научной фантастики золотого века

  • О книге Бориса Соколова «Булгаков. Мастер и демоны судьбы»

  • Вечно старый, вечно пьяный — Чарльз Буковски, один из лучших американских писателей

  • «Основной инстинкт» — фильм, который мог стать хитом только в 1990-е

  • Понять и простить рептилоида — Из книги «Темные фигуры. Социально-философский анализ фильмов Джона Карпентера

Показать полностью 9
Волшебник Изумрудного города Волшебник страны Оз Александр Волков (писатель) Сказка СССР Писатели Биография Детская литература Длиннопост
58
10
GlibLuciferianna
GlibLuciferianna
3 года назад
Лига Сказок

УКРАДЕННЫЕ СКАЗКИ⁠⁠

У Железного занавеса СССР были и свои плюсы: если бы этого пресловутого занавеса не было бы, то мы лишились бы милых и любимых детских книг про Волшебную страну Изумрудного города, про Незнайку, Айболита, Старика Хоттабыча и Буратино. Впрочем, всё по порядку.


«ЗАИМСТВОВАНИЯ»


Про «Золотой ключик» Алексея Толстого мы уже много писали. И не секрет был даже в советские годы, что эта книга скопирована с «Пиноккио», итальянской сказки Карло Коллоди, вышедшей в 1883 году и несшей скорее морализаторский и воспитательный, а не приключенческий характер. Единственное, чем никто никогда не интересовался, – а как же по поводу авторских прав?


Рьяные поклонники Алексея Толстого писатели Еремин и убежденный марксист Киняпин доказывали, что Толстой создал что-то принципиально новое, взяв сказку Коллоди лишь за основу, а потому про авторские права Коллоди можно вообще не говорить. Так ли это? Как бы там ни было, а потомки Карло Коллоди (он умер в 1890 году), похоже, и не догадывались о том, что Пиноккио превратился в загадочном далеком Советском Союзе в некого Буратино.


Также не секретом было и то, что Александр Волков своего «Волшебника Изумрудного города» полностью скопировал с книги американского сказочника Фрэнка Баума «Удивительный волшебник Оз», вышедшей в 1900 году. Математик Волков, хорошо знавший английский язык, упражнялся в художественном переводе на книге Баума, но затем, поменяв некоторые имена главных героев и чуть-чуть поменяв некоторые эпизоды, издал эту сказку в журнале «Пионер» в 1939 году без упоминания имени Баума. Мол, сам всё придумал…


Но еще до «Пионера» в 1937 году Самуилу Яковлевичу Маршаку, тоже блистательному переводчику с английского, перевод Волкова очень понравился, и он убедил его издать книгу. О чём договаривались Волков и издательство целых два года после одобрения Маршака? Волков требовал, чтобы его фамилия была вместо фамилии Баума на обложке, а редактор не соглашался? Или редактор боялся в 1937-1939 годах поставить фамилию иностранного писателя и упрашивал Волкова поставить только свою, а тот не соглашался, понимая, что это плагиат? Это нам, увы, неведомо.


Факт лишь в том, что в начале 1941 года, когда книга «Волшебник Изумрудного города» наконец-то увидела свет, на обложке имени Баума не стояло. В 1959 году вышло второе издание книги об Элли и её друзьях, с вновь некоторыми изменениями (в частности тигромедведи превратились в саблезубых тигров, а сирота Элли, сменившая своё оригинальное имя - Дороти Гейл - «обзаводится» родителями). Про Фрэнка Баума было упомянуто лишь в введении книги.


Волков вроде бы стремился отодвинуться от оригинальной версии Баума как можно дальше, но все равно этого у него не получилось. Образ главных героев и даже их внешний вид ничуть не изменился с 1900 года, как и не изменился и основной сюжет. Но вот последующие книги Волкова, в частности «Урфин Джюс и его деревянные солдаты», на Баума якобы уже не опирались. Это, как мы все полагали, уже оригинальные идеи самого Волкова. Как и оригинальной идеей писателя Николая Носова якобы был «третий кит» советской художественной детской литературы – Незнайка, а четвёртым - Старик Хоттабыч Л.Лагина… Эх, если бы.


ИДЕИ ФРЭНКА БАУМА


Вообще, математик со знанием английского языка Александр Волков весьма грамотно и логично «строил» свою Волшебную страну, пусть изначально и полную копию Фрэнка Баума про волшебника страны Оз. Железный занавес и несоблюдение Советским Союзом каких-либо авторских прав и международных договоренностей уберегли писателя от крупного штрафа за плагиат, который в наше время его бы точно настиг.


Ну, представьте, что некий Петров переводит на русский «Гарри Поттера» и без спросу печатает в России или Беларуси, лишь изменив имена главных героев. Такой бы Петров всю оставшуюся жизнь работал бы на штрафы. Хотя, вот тот же Дмитрий Емец со своей "Таней Гроттер" этого избежал... Однако, когда он всё-таки попытался издать свою "пародию" за рубежом, нарвался на встречный иск о плагиате со стороны самой Роулинг, хотя был далеко не единственным, кто эксплуатировал имя известного героя. В 1963 году в книге про Урфина Джюса и его деревянных солдат Волков, казалось всем, уже более ни на кого не опирался, а всё сочинил сугубо благодаря своему таланту. Увы, не совсем так.


Хотя книга «Урфин Джюс и его деревянные солдаты» уже не является полным пересказом какой-либо определенной книги Баума, в ней все равно очень заметны мотивы, присутствующие и в книгах американца. Так, во второй книге Баума о стране Оз, «Чудесная Страна Оз», Страшилу также свергает захватившая Изумрудный город вражеская армия, но не дуболомов, а девушек под командованием женщины-генерала Джинджер, которая в последующих книгах так же, как и генерал дуболомов Лан Пирот, становится хорошей. Причем взять город ей удается гораздо быстрее, чем Джюсу и его деревянной армии.


Однако у Баума Страшила не возвращается к власти, которой он тяготится: трон Изумрудного города переходит к Озме, законной наследнице королей, правивших ещё до Волшебника. При этом в событиях данной книги гости из Большого мира не вмешиваются в дела Волшебной страны. Баум «возвращает» Дороти в страну Оз только в последующих продолжениях. Победить же захватчиков помогает волшебница Глинда, тогда как у Волкова добрая волшебница Стелла в борьбу странным делом вообще не вмешивается.


Живительный порошок Урфина Джюса Волков также позаимствовал у Баума. В сказках Баума присутствует живительный порошок, от которого оживают Тыквоголовый Джек, Деревянный Конь и Рогач. Но если у Волкова порошок – это просто результат высушенных на солнце колдовских растений, а сам Урфин Джюс получает его более чем простым способом – случайно обнаруживает, то у Баума живительный порошок изготовляет настоящий колдун по весьма сложному рецепту. Кроме того, у Баума мало просто посыпать порошком оживляемый предмет, надо ещё произнести заклинание.


Из девятой книги Баума («Страшила из страны Оз») к Волкову перекочевал и моряк Билл с деревянной ногой. Волков сделал его дядюшкой Элли и назвал Чарли Блеком. Из третьей книги Баума («Озма из страны Оз», про подземное царство королевства гномов) Волков перенял свое подземное царство рудокопов в сказке «Семь подземных королей». Мотив сухопутного корабля Чарли Блека, на котором главные герои преодолевают пустыню и попадают в Волшебную страну, был также заимствован из книги Баума «Путешествие в Страну Оз».


ЦЕНЗУРА И ВОЛШЕБНАЯ СТРАНА


Как оказывается, первое издание книги про Урфина Джюса значительно отличается от последующих. Если в первом издании жители Изумрудного города при приближении врага прячутся по домам, а оборонять город приходится только Дину Гиору, Фараманту и самому Страшиле, что ближе по сюжету ко второй книге Баума, то в переработанном варианте в городе узнают о походе Джюса заранее, и все граждане участвуют в обороне. Кажется, что переписать этот момент Волкова заставила советская цензура: мол, для хорошего примера советским детям надо бы всем подняться на борьбу с захватчиками.


Однако пусть вторая версия и выигрывает в чёткости моральных оценок и, возможно, в реалистичности, она несколько проигрывает в логике сюжета: так, Железный Дровосек откликается на призыв о помощи только со второго раза по причине профилактического ремонта, но в последующих главах не было исправлено утверждение о том, что он явился, как только услышал о беде (причём это случилось, когда он работал). И исчезает мотив раскаяния жителей города, переходящих от эгоизма и трусости к организации сопротивления. Оборваны некоторые другие мелкие сюжетные линии. Таким образом, логика порой подводила-таки математика-автора.


Аналогично существует множество изданий первой книги – «Волшебник изумрудного города» – и их тексты зачастую не совпадают. Книга многократно перерабатывалась автором, и если ранние версии представляют собой почти точный перевод сказки Баума с заменой некоторых эпизодов, то в поздних изданиях образы персонажей и объяснения событий значительно изменены, что создаёт уже несколько свою, заметно отличающуюся от Оз атмосферу Волшебной страны.

Уже в следующем после «Урфина Джюса и его деревянных солдат» году вышла третья книга – «Семь подземных королей». Эта сказка стала и очередным заимствованием, и очередной идеологической жертвой советской эпохи. В первоначальном варианте повести было не семь подземных королей, а двенадцать. Уменьшить их число до семи – по цветам радуги – якобы предложил Леонид Владимирский, прекрасно проиллюстрировавший всю серию книг Волкова. Но, как оказывается, тут Волков вновь кое-что перенял.


Писатель переписал уже и Баума, и ирландские мифы (а мифы уже не облагаются авторством). Согласно ирландской мифологии короли Аэд Руад, Диоторба и Кимбаэт были верховными королями Ирландии. «И каждый из этих королей правил по семь лет вслед другому, покуда каждый не пробыл верховным королем Ирландии трижды…» В рассказе Филипа Фармера «Наперекор вторниковому миру» также описывается мир, в котором одновременно бодрствует лишь одна седьмая часть населения, пока остальные находятся в состоянии анабиоза.


«Семь подземных королей» – последняя повесть Волкова, в которой имеются четкие параллели с книгами Баума о стране Оз. Действие третьей книги Баума «Озма из страны Оз» также происходит в подземной стране – королевстве гномов, жители которого искусны в горном деле и отличаются воинственностью. Армия страны Оз во главе с правительницей Озмой, Страшилой, Дровосеком и Львом (у Баума он продолжает называться Трусливым) прибывает туда, чтобы освободить королевское семейство Эв, которое держит в плену злой король гномов Ругеддо. В этой же книге вновь появляется Дороти, она плывёт к родственникам в Австралию, но попадает в бурю, которая приносит её в Волшебную страну Эв, соседнюю со страной Оз. История получает продолжение в шестой книге Баума «Изумрудный город страны Оз», в которой король гномов, собрав коалицию из нескольких злых народов, идёт войной на Изумрудный город. Враги побеждаются при помощи фонтана забвения, вода которого действует аналогично усыпительной.


У Волкова все заканчивается почти пролетарской революцией (вновь давление цензуры?): пробудившимся после волшебного сна королям внушают, что на самом деле они люди рабочих профессий. Избавившись от власти семи королей, подземные рудокопы решают переселиться обратно на поверхность земли. Элли и Фред возвращаются домой на ручном драконе Ойххо.


Таким образом, вопреки устоявшемуся мифу, Волков продолжал черпать вдохновение у Фрэнка Баума и в последующих после «Изумрудного города» книгах. Правда, с каждой новой книгой количество заимствований у Волкова убывает. Однако последние всё же можно проследить в отдельных эпизодах даже в «Огненном боге марранов» (1968). Например, королевство лисов, которое посещают главные герои, есть в книге Баума «Путешествие в страну Оз», а волшебная картина, аналогичная ящику-телевизору Стеллы, упоминается в нескольких книгах Баума.


КАНАДСКИЙ НЕЗНАЙКА


И что же из «китов» детской советской классики остается чисто своего? Незнайка? Не тут-то было! Впервые персонаж с именем Незнайка появился в ужасно популярных в XIX веке комиксах канадского художника Палмера Кокса, а русский текст по этим картинкам был создан писательницей Анной Хвольсон. Анна Хвольсон адаптировала истории Кокса: она придумала на основе рисунков собственные приключения «эльфов-малюток» и дала английским героям русские версии имен. В частности, у Хвольсон появляются Мурзилка и Незнайка на основе главного героя коротышек Дурачка (Dude).

Хвольсон была женой присяжного поверенного Владимира Даниловича Хвольсона, сына известного в царской России востоковеда Д.А. Хвольсона, беларуского еврея из Вильны. Первое издание переводной книжки Хвольсон «Царство малюток», где среди прочих героев фигурирует Незнайка, вышло в 1889 году, а после уже следовали переиздания в 1898, 1902 и 1915 годах. После 1917 года, когда Хвольсон уехала от большевиков в Париж, где и жила всё оставшееся время, её книжки не переиздавалась вплоть до 1991 года, когда её книгу выпустило московское издательство «Поликом». Это было репринтное издание, сохранившее дореволюционную орфографию.


Самая известная книжка по мотивам комиксов Кокса Анны Хвольсон – «Царство малюток. Приключения Мурзилки и лесных человечков». То бишь и Мурзилку придумал тоже Кокс, а еще точнее: его персонажа Незнайку (Дурачка) Хвольсон назвала Мурзилкой, а позже ввела еще и Незнайку. Именно Хвольсон создала образ репортера Мурзилки, а не кто-то там в советские годы, когда образ человечка-журналиста Мурзилки эксплуатировали и детские журналы, и мультфильмы. Впервые же Мурзилка и его друзья появились на страницах журнала «Задушевное слово» в 1887 году в сказке «Мальчик с пальчик, девочка с ноготок». Автором этой сказки была также Анна Хвольсон, а иллюстрациями служили рисунки Палмера Кокса.


История и Незнайки, и Мурзилки началась в 1879 году, когда Палмер Кокс создал серию рисунков о маленьких человечках брауни (Brownie) – ростом около 90 сантиметров, с коричневыми нечёсаными волосами и ярко-голубыми глазами. Из-за коричневого цвета волос их и называют брауни, что значит «коричневенькие». Эти существа приходят ночью и доделывают то, что не успели слуги. Кокс здесь использовал британскую (шотландскую) мифологию про эльфов и домовых. Но это была лишь проба перед реальным созданием тех образов, которые впоследствии завоюют публику. Так в 1881 году в журнале «Wide Awake» появились именно те самые брауни, которые начали триумфальное шествие по всему миру.


Популярность комиксов Кокса была так велика, что брауни стали чуть ли не первыми коммерческими сказочными героями – их образы использовались в рекламе таких компаний, как Procter & Gamble и Kodak.

В феврале 1883 года Кокс начал публиковать в нью-йоркском детском издании «St. Nicholas» картинки с брауни, сопровождая их стихотворениями о приключениях героев. А через четыре года в свет вышла первая книжка «Брауни, Их Библия (The Brownies, Their Book)», где была собрана коллекция историй про брауни и которая разошлась тиражом в миллион экземпляров.


Всего Палмер Кокс создал 15 оригинальных книг о брауни. Кстати, как таковых имен у брауни Кокса не было – они именовались характерными прозвищами, такими как Китаец, Моряк, Дэнди, Жокей, Русский, Индус, Король, Студент, Полицейский, Канадец и… Незнайка (Dude). Именно как Незнайку перевела на русский Хвольсон имя Dude, что несет смысл человека глупого, не знающего, дурачка. Но именно от лица Незнайки-Мурзилки и ведется рассказ про брауни – он главный герой.


Изначально Хвольсон перевела Незнайку Кокса как Мурзилка. Её Мурзилка до невозможности похож на известного нам носовского Незнайку. Он такой же хвастунишка, лентяй и бузотёр, из-за своего характера постоянно попадающий в разные переделки. Одевался Мурзилка как денди, т.е. как тогдашний модник. Носов также сделал из Незнайки стилягу – оранжевая рубашка, канареечные штаны, зеленый галстук. Типичный стиляга 1950-х.


Незнайка Кокса – персонаж особый. Сам Кокс говорил о нем так: «Он во всей этой компании ближе всех к образу девочки – он самый обожаемый, но и самый шкодливый персонаж». Как видим, Николай Носов всё скопировал подчистую. У него Незнайка также главный герой, также самый шкодливый, но и самый любимый образ. Так же, как и Кок,с Носов сделал из Незнайки модника, который «косит» под стилягу, коих активно высмеивает советская пресса 1950-х годов, включая и самого Носова, особенно в его «Незнайке в Солнечном городе».


Советский Незнайка начался с того, что в 1952 году Носов рассказал про Незнайку Кокса и коротышек брауни украинскому писателю Богдану Чалому, редактору журнала «Барвинок». Чалый тут же предложил опубликовать это в своём журнале, что и было сделано. Первая журнальная публикация состоялась в 1953 – 1954 годах на украинском языке. То есть канадский Незнайка в СССР предстал украинским персонажем в переводе Ф. Макивчука. Затем и на русском тоже под названием «Приключения Незнайки и его товарищей» (эдак по-советски – «товарищи»), с подзаголовком «сказка-повесть».


Так образ Дурачка-Незнайки Кокса в СССР полностью отделился от Мурзилки. Но в отличие от Толстого и Волкова Носов уже не дал никаких маломальских ссылок на зарубежное заимствование (а проще – плагиат) своего Незнайки, хотя авторские права Кокса все еще действовали, по меньшей мере, 50 лет после его смерти. Кокс умер 24 июля 1924 года в Канаде, в своем доме, который назвал «замок Брауни». На надгробной плите Кокса нанесено изображение брауни и изречение: «Создав брауни, он оставил бесценное наследство детям». И Носову тоже, который в СССР стал миллионером на переизданиях своих книг.


ПРИМЕРЫ ДЛЯ ПОДРАЖАНИЯ


Итак, наши любимые Незнайка, Буратино и Элли с Гудвином и всеми её друзьями – вещи краденые. До революции 1917 года авторские права строго соблюдались в царской России. Так, с 1830 года обладателями авторского права той или иной иностранной книги считались сам сочинитель, переводчик и первый издатель. Никто более на книгу не имел никакого права. Но после 1917 года все это уже никто не соблюдал. Бери, что плохо лежит!


Авторские права Фрэнка Баума на его книгу истекли лишь в 1969 году по установленным законодательным правилам США от 1978 года (50 лет после смерти автора), а до 1978 года такие права могли продлеваться аж до 100 лет после смерти, т.е. они еще могут и действовать. Получается, что Александр Волков полностью подпадал под суд за нарушение авторского права. Аналогично и Николай Носов, и, надо полагать, Алексей Толстой тоже.


Читатель скажет – ну кто тогда об этом думал! Время было такое! Но вот вам другой пример: в 1939 году также пиратски в журнале «Мурзилка» были опубликованы в переводе Колтыниной и Голаниной сказки Алана Милна про Винни-Пуха. Имя автора не стояло, а значилось лишь «английская сказка». Ну, точно так же, как фирма «Мелодия» в первой половине 1970-х годов выпускала пластинки-миньоны с песнями «Битлз» и других рок-групп, не указывая на наклейке названия группы, а печатая лишь – «вокально-инструментальный ансамбль, на английском языке»… Граждане СССР тогда по наивности думали, что для советских начальников «Битлз» слово неприличное, а оказалось все банальней: это были пиратские диски, не лицензионные.


Но позже писатель-переводчик Борис Заходер в 1965 году издал детскую книжку перевода с английского языка Винни-Пуха (тогда пока что как Мишка-Плюх), и надо заметить – со значительными изменениями, но уже с указанием автора (!). Правда, на обложке этой первой книги была ошибка – вместо Алан Милн написали Артур Милн. Впоследствии эту ошибку исправили, но всегда имя английского писателя стояло первым, а уже потом – «в переводе Бориса Заходера». Даже когда Заходер очень фривольно пересказал «Алису в Стране чудес», куда как фривольней, чем Волков перевел «Удивительного Волшебника Оз», все равно на обложке значилась фамилия Льюиса Кэрролла, а уже потом Заходера.


Значит, оставаться в правовом поле в советское время все же можно было! И можно, и нужно. И кое-кто это делал. Кстати, а фирма «Мелодия», заплатив в 1975 году кампании «Роллинг Стоунз Ко» огромный штраф за пиратские пластинки «Роллинг Стоунз», перешла-таки на лицензирование своих зарубежных публикаций. В 1976 году СССР наконец-то подписал и международный документ по соблюдению авторских прав. Воровать стало больше не с руки… Дорого.


Источник:

http://www.secret-r.net/arkhiv-publikatsij/34-2015/ukradenny...

Показать полностью
Плагиат Николай Носов Лазарь Лагин Александр Волков (писатель) Алексей Толстой Буратино Волшебник Изумрудного города Волшебник страны Оз Незнайка Писатели СССР Старик Хоттабыч Литература Обзор книг Железный занавес Длиннопост Текст
15
Посты не найдены
О нас
О Пикабу Контакты Реклама Сообщить об ошибке Сообщить о нарушении законодательства Отзывы и предложения Новости Пикабу Мобильное приложение RSS
Информация
Помощь Кодекс Пикабу Команда Пикабу Конфиденциальность Правила соцсети О рекомендациях О компании
Наши проекты
Блоги Работа Промокоды Игры Курсы
Партнёры
Промокоды Биг Гик Промокоды Lamoda Промокоды Мвидео Промокоды Яндекс Директ Промокоды Отелло Промокоды Aroma Butik Промокоды Яндекс Путешествия Постила Футбол сегодня
На информационном ресурсе Pikabu.ru применяются рекомендательные технологии