Горячее
Лучшее
Свежее
Подписки
Сообщества
Блоги
Эксперты
Войти
Забыли пароль?
или продолжите с
Создать аккаунт
Я хочу получать рассылки с лучшими постами за неделю
или
Восстановление пароля
Восстановление пароля
Получить код в Telegram
Войти с Яндекс ID Войти через VK ID
Создавая аккаунт, я соглашаюсь с правилами Пикабу и даю согласие на обработку персональных данных.
ПромокодыРаботаКурсыРекламаИгрыПополнение Steam
Пикабу Игры +1000 бесплатных онлайн игр
 Что обсуждали люди в 2024 году? Самое время вспомнить — через виммельбух Пикабу «Спрятано в 2024»! Печенька облегчит поиск предметов.

Спрятано в 2024

Поиск предметов, Казуальные

Играть

Топ прошлой недели

  • AlexKud AlexKud 38 постов
  • SergeyKorsun SergeyKorsun 12 постов
  • SupportHuaport SupportHuaport 5 постов
Посмотреть весь топ

Лучшие посты недели

Рассылка Пикабу: отправляем самые рейтинговые материалы за 7 дней 🔥

Нажимая кнопку «Подписаться на рассылку», я соглашаюсь с Правилами Пикабу и даю согласие на обработку персональных данных.

Спасибо, что подписались!
Пожалуйста, проверьте почту 😊

Помощь Кодекс Пикабу Команда Пикабу Моб. приложение
Правила соцсети О рекомендациях О компании
Промокоды Биг Гик Промокоды Lamoda Промокоды МВидео Промокоды Яндекс Директ Промокоды Отелло Промокоды Aroma Butik Промокоды Яндекс Путешествия Постила Футбол сегодня

Волшебник страны Оз + Сказка

С этим тегом используют

Волшебник Изумрудного города Юмор Комиксы Арт Страшила Рассказ Авторский рассказ Фэнтези Детская литература История Книги Все
13 постов сначала свежее
1
Kinoteatr.ru
Kinoteatr.ru
3 месяца назад

«Волшебник Изумрудного города. Дорога из желтого кирпича»: как мы не пришли к «Злой»⁠⁠1

В российских онлайн-кинотеатрах выходит «Волшебник Изумрудного города. Дорога из желтого кирпича» – первая часть долгоиграющей сказочной франшизы по книжкам Александра Волкова, умело адаптированным для советского читателя из сказок зарубежного Фрэнка Баума, создателя страны Оз. Фильм, сделанный в конце 1930-х, произвел своего рода революцию в мировом кино, объединив в насыщенной и объемно звучащей картинке не только музыку, но и цвет, став классикой мирового кинематографа и Бродвея, умело актуализированной в этом году в фильме «Злая». Отечественному «Волшебнику Изумрудного города», очевидно, помешал тонкий замах на голливудскую классику, с которой первая игровая экранизация Волкова не может конкурировать – не по визуальным эффектам, а именно по смыслам. Впрочем, это не помешало фильму собрать больше трех миллиардов рублей в прокате.

«Волшебник Изумрудного города. Дорога из желтого кирпича»: как мы не пришли к «Злой» Российское кино, Новости кино и сериалов, Волшебник Изумрудного города, Волшебник страны Оз, Сказка, Детские сказки, Длиннопост

У сказки Волкова – поначалу уж точно – мало отличий от Баума, что, кажется, сразу поставило в тупик сценаристов нынешнего «Волшебника». Там, где в советских мультфильмах допускалась сказочная фантазия, в по большому счету первой полнометражной игровой версии никто не собирается делать упор на изначальную визуализацию этой сказки. Идеальные родители (Софья Лебедева и Егор Корешков) везут свою капризную и зависимую от гаджетов дочь Элли (Екатерина Червова) на отдых, чтобы та увидела, какой может быть природа без фильтров. Но Элли не интересует примерно ничего, кроме ее телефона. Даже, казалось бы, ее лучший друг джек-рассел. Семья, путешествующая неожиданно для России с трейлером (или прицепом), не сдается, но внезапный ураган как раз забирает прицеп вместе с девочкой Элли и ее собакой Тотошкой, или Тотонием, как он предпочитает себя называть.

Не совсем логичное, но работающее в рамках сказки разделение детей и взрослых тут вообще отключается. Элли будто бы и хочет вернуться к родителям, но для человеческих характеров и соответственно их мотиваций «Дороге из желтого кирпича» пока не хватает времени. Оно занято знакомством почти невыносимой девчонки со сказочными Страшилой (Евгений Чумак), Железным Дровосеком (Юрий Колокольников) и Трусливым Львом (Артур Ваха). Последний – больше всех дорисованный при помощи компьютерной графики – выглядит самым живым. Вместе с джек-расселом, который играет Тотошку, парни выносят на себе всю актерскую работу. Им помогает разве что далекая ведьма Бастинда в исполнении Светланы Ходченковой, которой очень идет эта роль.

«Волшебник Изумрудного города. Дорога из желтого кирпича»: как мы не пришли к «Злой» Российское кино, Новости кино и сериалов, Волшебник Изумрудного города, Волшебник страны Оз, Сказка, Детские сказки, Длиннопост

Страна Оз и волшебник из нее стали генетическим кодом Америки, поколений, выросших даже не на киношном, а на бродвейском мюзикле. У нас скрепный Щелкунчик всегда перебьет цены на билеты в кино, которое еще так не кстати вышло одновременно с той же «Злой», оказавшейся не только в параллельном прокате, но и в интернете. И «Злая», и наш «Волшебник» предлагают свои, так похожие друг на друга, сказки. Только в голливудском мюзикле все сделано слишком идеально – и песни уместны, и герои разыгрывают сказку здорового человека, несмотря на то, что, как и наш «Волшебник», обещают продолжение в следующем году.

Режиссер Игорь Волошин в «Волшебнике Изумрудного города» пытается объединить свой авторский взгляд с голливудским мюзиклом и прочими отсылками к мировому кинематографу, но слабый сценарий, основанный исключительно на зависимости детей от гаджетов, просто не позволяет вырваться за пределы этой дороги из желтого кирпича. Она проложена довольно профессионально, но главное на ней не заснуть. Как делают герои и фильма, и сказки.

Показать полностью 2
Российское кино Новости кино и сериалов Волшебник Изумрудного города Волшебник страны Оз Сказка Детские сказки Длиннопост
4
3
olesyaemelyanova
olesyaemelyanova
10 месяцев назад
Лига Сказок

Сказка в стихах «Волшебник страны Оз»⁠⁠

Сказка в стихах «Волшебник страны Оз» Сказка, Литература, Детская литература, Стихи, Поэзия, Детские сказки, Волшебник страны Оз, Волшебник Изумрудного города, Длиннопост

Сказка в стихах «Волшебник страны Оз» иллюстрация из интернета.

В одном канзасском городе
Жила девчушка Дороти,
Смышленая и добрая,
Каких не отыскать.
Был у нее Тотошка –
Щенок размером с кошку,
Любил шалить немножко
И с Дороти играть.
Случилось, что однажды
Поднялся ветер страшный,
Настиг героев наших
И по небу понес.
Крутил их и вертел он.
И Дороти летела,
Хоть вовсе не хотела,
А с ней летел и пёс.
Вот так они попали
В неведомые дали,
А после вниз упали
На ведьму прямиком.
От ведьмы злой и старой
От этого удара
Осталась только пара
Волшебных башмачков.
Их Дороти надела –
Примерить захотела:
«Что им лежать без дела,
Раз мне они как раз?
Выбрасывать не буду.
Их поношу, покуда
Я не вернусь отсюда
Домой, в родной Канзас!»
Тут прямо перед нею
Вдруг появилась фея
И красотой своею
Затмила всё вокруг.
Она сказала: «Здравствуй!
Сегодня день прекрасный!
Ты, девочка, спасла нас
От бед одной из двух!
У нас в стране волшебной
Две были злые ведьмы.
И от их чар зловредных
Нам не было житья.
Одну ты победила –
В лепешку превратила!
И очень впечатлила
Всех магия твоя!»
«Но я не побеждала! –
Ей Дороти сказала, –
Я на нее упала
Случайно с высоты.
Но буду очень рада,
Коль в качестве награды,
Меня в Канзас обратно
Отправить сможешь ты!»
«Увы! – вздохнула фея, –
Но я так не умею!
Помочь с бедой твоею
Способен только Оз –
Ужасный и великий
Волшебник многоликий.
К нему вы и идите
Он ваш решит вопрос.
Он в Изумрудном городе
Живет в дворце из золота.
Вон та дорога вроде бы
Как раз ведет туда!»
Так фея ей сказала
И в лоб поцеловала,
А после вдруг пропала
Без всякого следа.
А Дороти с Тотошкой,
Передохнув немножко,
Вприпрыжку по дорожке
К волшебнику пошли.
Вокруг цветы алели,
Звучали птичьи трели,
И ручейки звенели.
Прекраснее земли
Представить невозможно!
Вдруг крик ворон истошный,
Сердитый, заполошный
Раздался впереди.
Как туча, там кружили
Вороны над Страшилой.
А он с шеста вершины
Кричал: «Не походи!
Все быстро кыш отсюда,
Не то вам будет худо!»
Но те его как будто
Не слышали совсем
И лопали от пуза
На поле кукурузу.
Страшиле было грустно.
Вздыхал он: «На смех всем
Я здесь вишу напрасно!
Воронам даже ясно,
Что глупый я ужасно
И мне их не поймать!
Ах, как прекрасно б было,
Коль фея подарила
И в голову вложила
Мне чуточку ума!
Вот только встретить фею,
Я и мечтать не смею,
Ведь думать не умею
Соломою своей!
Увы, Страшилы доля
Торчать посреди поля.
И шест мне не позволит
Пойти на поиск фей!»
Хоть Дороти спешила,
Ей стало жаль Страшилу.
И девочка решила
Позвать его с собой.
Она ему сказала:
«Пусть даже шансов мало,
Во что бы то ни стало,
Борись с своей судьбой!
Я слышала, что вроде бы
Есть в Изумрудном городе,
В большом дворце из золота
Волшебник добрый – Оз.
Он всё на свете может.
Он и тебе поможет.
Ему совсем не сложно
Решить любой вопрос!»
На том и порешили.
И, сняв с шеста Страшилу,
Все трое поспешили
Навстречу чудесам.
Дорога шла лугами,
Широкими полями,
Цветущими садами,
Но через два часа
В лес завела дремучий,
Где всюду ветки, сучья,
Полно кустов колючих,
И даже днем темно.
Глядь, дровосек железный –
Весь ржавый и облезлый
Сойти не может с места
И так стоит давно.
Взмолился он: «Спасите!
Маслёнку принесите!
И масло нанесите,
Чтоб двигаться я мог!»
И добрая девчонка
Тотчас взяла масленку
И смазывала долго
Суставы рук и ног:
«Ну, вот и всё готово!»
И дровосек стал снова,
Совсем как будто новым,
И путникам сказал:
«Большое вам спасибо!
Как хорошо, что шли вы
И здесь меня нашли вы,
Не то б совсем пропал!»
Тут Дороти спросила,
Ей любопытно было:
«А как так получилось,
Что ты железный весь?»
Ответил дровосек: «Я
Был раньше человеком
И прожил четверть века,
Рубя деревья здесь.
А после я влюбился,
Почти уже женился,
Но тётушка девицы
Решила помешать.
Племянница без дела
Ведь дома не сидела,
И тетка не хотела
Удобств себя лишать.
Увы, но на беду мне
Пошла она к колдунье.
И ведьма в полнолунье
Наслала на меня
Проклятье стать железным.
Вмиг чувства все исчезли,
И про свою невесту
Забыл навеки я.
Хотя за два столетья
Почти я свыкся с этим,
Отдал бы всё на свете,
Чтоб сердце обрести!
Помочь с бедой моею
Смогла бы только фея.
Но и мечтать не смею
Я фею ту найти!»
Но Дороти сказала:
«Пусть даже шансов мало,
Во что бы то ни стало,
Борись с своей судьбой!
Я слышала, что вроде бы
Есть в Изумрудном городе,
В большом дворце из золота
Волшебник добрый – Оз.
Он всё на свете может.
Он и тебе поможет.
Ему совсем не сложно
Решить любой вопрос!»
Хотелось дровосеку
Не ржавым быть калекой,
А стать вновь человеком.
Кивнул он: «Хорошо!
Я в Оза верить буду!
Пусть сотворит он чудо!» –
И в город Изумрудный
Он с Дороти пошел.
Все зашагали дальше.
Дорога шла сквозь чащу.
Вдруг вышел лев рычащий
И бросился на них.
Но стоило Тотошке,
Щенку размером с кошку,
Полаять хоть немножко,
Как львиный рык утих,
А сам лев испугался
И громко разрыдался:
«Хоть очень я старался
Казаться храбрым, но
Я жалкий и трусливый.
Я недостоин гривы!
Как видеть все могли вы
Смелей меня щенок!
Ах, если б встретить фею,
Что магией своею
Поможет мне храбрее
Хотя б немножко стать!
Я б перестал бояться
И стал со злом сражаться,
За робких заступаться
И слабым помогать!»
Но Дороти сказала:
«Пусть даже шансов мало,
Во что бы то ни стало,
Борись с своей судьбой!
Я слышала, что вроде бы
Есть в Изумрудном городе,
В большом дворце из золота
Волшебник добрый – Оз.
Он всё на свете может.
Он и тебе поможет.
Ему совсем не сложно
Решить любой вопрос!»
Воскликнул лев: «Тогда я
Пойду в тот город с вами!»
Все крикнули: «Ура!» – и
Опять вперед пошли.
Путь долгим был и трудным,
Но в город Изумрудный
Они однажды утром
К их радости пришли.
Но странное вот дело,
Был этот город белым,
Как будто кто-то мелом
Его нарисовал.
Тут птицы подлетели,
На них очки надели
И город, в самом деле,
Зеленым тут же стал,
Как будто там повсюду
Сплошные изумруды.
Вот это было чудо!
Полны надежд своих
Друзья в дверь постучали.
Но им не отвечали.
Они весь день прождали,
Когда Оз примет их.
Уже был вечер поздний,
Когда вдруг голос грозный
Спросил: «Зачем вы к Озу
Великому пришли?»
А Дороти сказала:
«Тому причин немало.
Нас фея к Вам послала,
Чтоб Вы нам помогли!»
Оз молвил: «Говорите,
Чего же вы хотите!
Но только подходите
По одному сюда,
Чтоб я вас лучше слышал!»
Вперед Страшила вышел:
Сказал он: «Так уж вышло,
Есть у меня беда:
Соломою своею
Я думать не умею.
Прошу дать мне скорее,
Хоть чуточку ума!»
А Дровосек Железный
Сказал: «Жизнь бесполезна,
Совсем не интересна,
И тягостна весьма,
Когда в груди нет сердца,
И за железной дверцей
Всегда, хоть плачь, хоть смейся,
Сплошная пустота.
Прошу Вас, помогите,
Мне сердце подарите,
Чтоб снова мог любить я
И счастье испытать!»
А после лев трусливый,
Тряхнув густою гривой,
Сказал: «А Вы могли бы
Мне смелость дать скорей?
Любому очевидно,
Трусливым быть обидно
И очень-очень стыдно
Царю лесных зверей!»
А Дороти сказала:
«С Тотошкой я гуляла
И маме обещала
Вернуться через час.
В беде нас не оставьте,
Для нас спасеньем станьте,
Обратно нас отправьте
Назад в родной в Канзас!»
Им Оз сказал: «Ну, что же
Вам помогу, быть может.
Но вы сначала тоже
Должны другим помочь.
Есть ведьма очень злая,
Что всем здесь жить мешает,
Колодцы осушает,
День превращает в ночь.
Ее вы победите,
Тогда и приходите
И у меня просите
Всё, что угодно вам!
Ну, а теперь прощайте.
Друг друга защищайте,
С победой возвращайтесь
И не умрите там!»
Хоть им и было страшно,
Пошли друзья отважно
На битву с ведьмой, даже
Не думая о том,
Как справиться им с нею,
Ведь всех она сильнее
И колдовать умеет
Так ловко, как никто.
Друзья шли и не знали
О том, что ведьма злая
Про планы их прознала
От верных слуг своих.
Была она хозяйкой
Летучим обезьянам
И подчиняла шапкой
Себе волшебной их.
Им ведьма приказала:
«Убейте тех нахалов!
Раз Оз сюда прислал их,
То мне они враги!
Немедленно летите,
Их в порошок сотрите,
А льва мне принесите.
Пусть в качестве слуги
Мою карету возит.
Вид будет грандиозен,
Ведь лев красив и грозен.
Тогда все станут мне
Завидовать ужасно
И будут так несчастны.
А это так прекрасно,
Что выразить слов нет!»
За дело обезьяны
Решили взяться рьяно
И полетели прямо,
Не мешкая, туда,
Где Дороти с друзьями
Шли по песку с камнями
Уже три дня и сами
Не ведали куда.
Кругом жара, как в печке,
Ни озерца, ни речки.
Устали все, конечно.
А тут еще на них
Напали обезьяны
И спутали все планы.
Храбры были друзья, но
Не одолели их.
Враги их окружили.
Несчастного Страшилу
Они распотрошили,
Вспоров ему бока.
А дровосек железный
Был сброшен ими в бездну,
Где, сплющившись и треснув,
Погиб наверняка.
И льва поймать сумели.
Но так и не посмели
Злодеи тронуть фею
В волшебных башмачках.
А после обезьяны
Всех пленников связали
И утащили в замок,
Построенный в горах.
Была колдунья рада
И им дала награду.
Льва посадив в ограду,
Она сказала: «Я
На свете всех сильнее,
На свете всех умнее!
Никто не одолеет,
Не победит меня!
Ты, Дороти, отныне
Жить будешь здесь, в пустыне,
Служить мне будешь или
Отправишься туда,
Где дровосек с Страшилой
Нашли себе могилу.
Про всех, кого любила,
Забудь ты навсегда!»
Колдунья хохотала,
А девочка рыдала.
Но тут слеза упала
На ведьму, и она
Растаяла мгновенно.
Нет ничего смертельней
И хуже во вселенной
Для ведьмы, чем вода!
Так от колдуньи гадкой
Остались только тапки
Да обезьянья шапка
И больше ничего!
Кто шапкой той владеет,
Большую власть имеет,
Царь обезьян не смеет
Ослушаться его.
И Дороти надела
Ту шапку и велела:
«Летите и скорее
Доставьте мне сюда
Страшилу с Дровосеком –
Железным человеком!
Да почините всех их.
Не то я вам задам!»
Царь обезьяний сразу
Все выполнил приказы.
И не прошло и часа,
Как Дороти друзья
К ней возвратились снова,
И каждый был, как новый.
Слез счастья было много.
А после обезьян
Вновь вызвала девчушка
И им сказала: «Нужно
Всех нас путем воздушным
Доставить во дворец,
Где Оз живет великий,
Волшебник многоликий.
И нас всех наградит он,
Раз ведьме злой конец!»
Царь обезьян без спора
Через леса и горы
Их в Изумрудный город
Немедленно отнес
И с ними распрощался.
Вдруг с неба гром раздался
Из замка показался
Великий мудрый Оз.
Сказал он: «Вы – герои!
В честь вас я бал устрою!
Получите вы трое
Всё, что вам обещал.
Дам всё, что вам хотелось.
Вот сердце, ум и смелость!
Берите, я надеюсь,
И дальше сообща
Вы будете отважно
Со злом сражаться каждым
И сможете однажды
Его искоренить!
Но вот желанье Дороти
Вновь жить в канзасском городе,
Хоть и простое вроде бы,
Мне не осуществить!
Но, есть на юге фея.
Она меня сильнее.
Уверен, что сумеет
Она помочь тебе!»
Волшебник в замке скрылся
И вновь не появился.
Страшила возмутился:
«Ну, ничего себе!
Всех Дороти смелее,
Умнее и добрее!
Да как Оз этот смеет
Так с нею поступать?»
Лев храбрый тоже очень
Был этим озабочен:
«Раз обмануть нас хочет,
Могу и покусать!»
Но Дороти вздохнула:
«Хотя и обманул он,
Но все-таки придумал,
Он способ мне помочь!
Я шапки обезьяньей
Последнее желанье
Потрачу, чтобы с вами
Путь к фее превозмочь!»
Царь обезьян послушно
Отнес их, куда нужно,
Сказал: «На этом служба
Окончена моя!»
А Дороти сказала:
«За то, что помогал нам,
Тебе, царь обезьяний,
Дарую шапку я!
Теперь никто не в праве
Творить вас зло заставить.
Стремитесь к доброй славе
Вершеньем дел благих!»
Царь с девочкой простился,
Ей низко поклонился
И тут же в небе скрылся.
И в этот самый миг
Явилась юга фея,
Что прочих фей сильнее,
Мудрее и добрее.
Сказала им она:
«Я встрече с вами рада.
Скажите, что вам надо.
За подвиги награду
Дарую я сполна!»
Ей Дороти сказала:
«С Тотошкой я гуляла
И маме обещала
Вернуться через час.
В беде нас не оставьте,
Для нас спасеньем станьте,
Обратно нас отправьте
Назад в родной в Канзас!»
А фея рассмеялась:
«Бедняжка, ты скиталась
И с ведьмами сражалась,
Секрет не зная тот,
Что с чудо-башмачками
Лишь щелкнешь каблучками,
И всё, о чем мечтаешь,
Тотчас произойдет!»
Пришла пора прощаться.
Все стали обниматься
И плакать, и смеяться,
Найти не в силах слов.
«Щелк!» – Дороти пропала.
Там, где она стояла,
Осталась только пара
Волшебных башмачков.
С тех пор канзасском городе
Живет девчушка Дороти,
Смышленая и добрая,
Каких не отыскать.
Есть у нее Тотошка
И трое есть надёжных
Друзей, которых можно
Любить и вспоминать.

© Автор сказки. Лаймен Фрэнк Баум. 1900 г.
© Автор. Олеся Емельянова. 2024 г.

Написать автору: olesya--emelyanova@ya.ru.

Читать сказку в стихах современного поэта Олеси Емельяновой «Волшебник страны Оз» на сайте автора…
Читать сказки, басни и притчи Олеси Емельяновой...
Сценарии сказок Олеси Емельяновой для детского театра...

Показать полностью
[моё] Сказка Литература Детская литература Стихи Поэзия Детские сказки Волшебник страны Оз Волшебник Изумрудного города Длиннопост
1
111
HillMann
HillMann
1 год назад

Ответ на пост «Кто такой Владимир Пропп и почему его знают в Голливуде?»⁠⁠1

Кто такой В.Я.Пропп - читать в исходном посте. Если коротко: советский филолог, разработавший структуру волшебной сказки. Оказывается, сказки и мифы всех народов, от "Царевны-лягушки: до "Одиссеи", состоят из ограниченного числа элементов, которые следуют друг за другом в определнном порядке. @Purplepurplem подвергла пропповскому анализу "Гарри Поттера", кто-то из комментаторов - "Звездные войны", ну а мне показалось интересным разобрать "Мудреца из страны Оз", или, что то же самое, "Волшебника Изумрудного города". Итак, приключения девочки Элли в терминах "Морфологии сказки"

1. Один из членов семьи отлучается из дома. Сюда входит как начало путешествия куда-то, так и смерть или исчезновение детей (нужное подчеркнуть).

Родители Дороти умирают. У Волкова это изменено, родители Элли живы, а вот Баум больше придерживается традиции, у него Дороти –  сирота, ее воспитывают дядя и тетя.

2. К герою обращаются с запретом. Здесь может быть какой-то запрет на совершение определенных действий или же наоборот приказ на совершение какого-то действия.

Элли запретили выходить из погреба во время урагана.

3. Запрет нарушается. Пункт связанный напрямую с предыдущим.

Элли побежала за Тотошкой и оказалась в фургоне..

4. Антагонист пытается произвести разведку. Проще говоря, антагонист собирает всю информацию о своей будущей жертве и/или ценностях, на которые хочет посягнуть своей черной душонкой.

5. Антагонисту даются сведения о его жертве. Причем он может добыть информацию сам, а может узнать ее случайно из-за неосторожности других персонажей.

6. Антагонист пытается обмануть свою жертву, чтобы овладеть ею или ее имуществом. Проще говоря, антагонист создает определенную уловку, как первую попытку в достижении своей цели.

7. Жертва поддается обману и тем невольно помогает врагу. Либо герой выдает свои секреты сам, либо поддается на всякие уловки врага, в том числе и волшебное вредительство, а также скользкие договоры между героем и антагонистом.

8. Антагонист наносит одному из членов семьи вред или ущерб. Сюда входят: похищения людей или имущества главного героя, порча имущества, нанесение физического вреда герою или его близким, исчезновения людей, выманивание жертвы, изгнание кого-то, убийство или приказ на убийство кого-либо, насилие в различной форме и т.д.

Пунктов 5-8 нет, если не считать за них козни Гингемы с ураганом.

8а. Герою или его семье может чего-то не хватать. Речь идет как о материальных благах, так и о моральных, типа друзей/семьи/любви и т.д.

Вот тут начинается сюжет. Элли не хватает родного Канзаса, она хочет туда вернуться.

9. Беда или недостача сообщается, к герою обращаются с просьбой или приказанием, отсылают или отпускают его. То есть тут герой осознает, что есть какая-то проблема, которую только он может решить.

Предсказание Виллины: Гудвин вернет девочку в Канзас, если она поможет трем существам исполнить их заветные желания.

10. Искатель соглашается или решается на противодействие. Герой решается на противостояние.

11. Герой покидает дом. Выходит в путь за приключениями.

Элли отправляется по дороге из желтого кирпича.

12. Герой испытывается, выспрашивается, подвергается нападению и пр., чем подготовляется получение им волшебного средства или помощника. Сюда входят различные испытания по пути к цели героя, встреча с помощниками, просьбы от умирающих, а также непосредственно борьба с волшебными кознями.

Куча приключений по пути в Изумрудный город.

13. Герой реагирует на действия будущего дарителя. Тут все связано с предыдущим пунктом. То есть либо герой выполняет просьбы, либо проходит испытания, либо еще что-то, что было там по сюжету.

Элли соглашается отправиться в Фиолетовую страну и сразиться с Бастиндой.

14. В распоряжение героя попадает волшебное средство. Любые способы приобретения волшебного средства: от случайной находки до покупки или добычи в бою. Люди и другие существа тоже могут быть волшебными средствами, если они добровольно (или не очень) отдаются под владение главного героя.

Серебряные башмачки у Элли уже при себе,  но она не знает их предназначения.

15. Герой переносится, доставляется или приводится к месту нахождения предмета поисков. Любые виды перемещения героя туда, куда надо было попасть по задумке.

Пришли в Фиолетовую страну.

16. Герой и его антагонист вступают в непосредственную борьбу. Это может быть как классическая борьба, так и игра в карты, т.е. любое противостояние, где может быть выделен победитель и проигравший.

Битва с насланными Бастиндой волками, воронами и пчелами.

17. Героя метят. Имеется ввиду любая травма героя, а также способы первой помощи при ней (перевязали, залили, плюнули).

Не было.

18. Антагонист побеждается. Напрямую связано с пунктом 16, в чем заключается битва – в том и побеждает.

Элли обливает Бастинду водой.

19. Начальная беда или недостача ликвидируется. Победа! В любом смысле: герой кого-то спасает, защищает или находит то, что было необходимо.

Бастинда растаяла.

20. Герой возвращается.

Элли и ее друзья возвращаются в Изумрудный город.

21. Герой подвергается преследованию. Тут либо кто-то из слуг антагониста атакует героя, либо на пути домой он встречает препятствия.

22. Герой спасается от преследования. Либо прямой битвой, либо обманом/волшебством.

23. Герой неузнанным прибывает домой или в другую страну. В сказках герой устраивается кому-то на обычную, так скажем, рядовую службу.

Пунктов 21-23 в сказке нет. Хотя препятствия были дальше, на пути в Розовую страну

24. Ложный герой предъявляет необоснованные притязания. Кто-то пытается своровать победу и заслуги героя.

Ложный герой здесь –  Гудвин.

25. Герою предлагается трудная задача. Любое испытания из разряда «поцеловать царевну в окне башни» и прочие сказочные прихоти.

26. Задача решается. Напрямую связано с предыдущим пунктом.

27. Героя узнают. Его могут узнать как в целом просто так, так и по следам от ран/артефактам, полученным на поле боя.

П. 25-27 отсутствуют.

28. Ложный герой или антагонист, вредитель изобличается.

Гудвина разоблачили.

29. Герою дается новый облик. Всяческие плюшки, которые получает герой: от новых шмоток до более важных вещей.

Плюшки здесь достались не Элли, а ее друзьям: Страшиле – ум, Железному Дровосеку –  сердце, Льву –  смелось.

30. Враг наказывается. В случае, если остается жив, конечно.

Бастинда уже умерла в п. 19.

31. Герой вступает в брак и воцаряется. Типично для сказок «полцарства и невеста», ну или другие альтернативные способы оплаты соразмерные цене.

Воцарились, опять же, Страшила в Изумрудном городе, Железный Дровосек в Стране Мигунов и Лев –  в волшебном лесу.

Показать полностью
[моё] Фильмы Книги Сказка Волшебник Изумрудного города Волшебник страны Оз Ответ на пост Длиннопост Текст
5
664
LyublyuKotikov
LyublyuKotikov
2 года назад
FANFANEWS
Серия ЖЗЛ

Александр Волков — волшебник из страны СССР⁠⁠

Александр Волков — русский советский писатель, драматург, переводчик и учитель но для большинства из нас он тот самый сказочник, который рассказал нам о Волшебной стране, Элли, Тотошке, Страшиле, Железном дровосеке и Трусливом льве.

Александр Волков — волшебник из страны СССР Волшебник Изумрудного города, Волшебник страны Оз, Александр Волков (писатель), Сказка, СССР, Писатели, Биография, Детская литература, Длиннопост

Родился 14 июня 1891 года в городе Усть-Каменогорск в семье военного фельдфебеля и портнихи. В старой крепости маленький Саша Волков знал все закоулки. В своих воспоминаниях он писал: «Помню, стою в воротах крепости, а длинное здание казармы разукрашено гирляндами цветных бумажных фонариков, высоко в небо взлетают ракеты и рассыпаются там разноцветными шариками, с шипением вертятся огненные колеса...» — таким запомнил A.M. Волков празднование в Усть-Каменогорске коронации Николая Романова в октябре 1894 года. Читать научился в трехлетнем возрасте, но в доме отца книг было немного, и с 8 лет Саша стал мастерски переплетать соседские книги, имея при этом возможность их прочитать. Уже в этом возрасте читал Майн Рида, Жюля Верна и Диккенса; из русских писателей любил А. С. Пушкина, М. Ю. Лермонтова, Н. А. Некрасова, И. С. Никитина.

В начальном училище учился только на отлично, переходя из класса в класс только с наградами. В 8 лет Волкова приняли сразу во второй класс городского училища, и в 13 лет он закончил его лучшим учеником. В 1910 году, после подготовительного курса, поступил в Томский учительский институт, который окончил в 1910 году с правом преподавания в городских и высших начальных училищах. Александр Волков начал работать учителем в старинном алтайском городе Колывани, а затем в родном городе Усть-Каменогорске, в училище, где начинал свое образование. Там он самостоятельно освоил немецкий и французский языки.

Александр Волков — волшебник из страны СССР Волшебник Изумрудного города, Волшебник страны Оз, Александр Волков (писатель), Сказка, СССР, Писатели, Биография, Детская литература, Длиннопост

Накануне революции Волков пробует перо. Его первые стихи «Ничто не радует меня», «Мечты» были напечатаны в 1917 году в газете «Сибирский свет». В 1917 — начале 1918 года он входит в состав Усть-Каменогорского совдепа и участвует в выпуске газеты «Друг народа». Волков, как и многие «старорежимные» интеллигенты, не сразу принял Октябрьскую революцию. Но неиссякаемая вера в светлое будущее захватывает его, и вместе со всеми он участвует в строительстве новой жизни, учит людей и учится сам. Он преподает на открывающихся в Усть-Каменогорске педагогических курсах, в педтехникуме. В это время пишет ряд пьес для детского театра. Его веселые комедии и пьесы «Орлиный клюв», «В глухом углу», «Деревенская школа», «Толя-пионер», «Цветок папоротника», «Домашняя учительница», «Товарищ из центра» («Современный ревизор») и «Торговый дом Шнеерзон и Ко» с большим успехом шли на сценах Усть-Каменогорска и Ярославля.

В 20-х годах Волков переезжает в Ярославль на должность директора школы. Параллельно с этим он экстерном сдает экзамены на физико-математический факультет педагогического института. В 1929 году Александр Волков переезжает в Москву, где работает заведующим учебной частью рабфака. К тому времени, когда он поступил в Московский государственный университет, он уже являлся сорокалетним женатым мужчиной, отцом двоих детей. Там, за семь месяцев, он одолел весь пятилетний курс математического факультета, после чего в течение двадцати лет являлся преподавателем высшей математики в Московском институте цветных металлов и золота. Там же он вел для студентов факультатив по литературе, продолжал пополнять свои знания по литературе, истории, географии, астрономии, активно занимался переводами.

Александр Волков — волшебник из страны СССР Волшебник Изумрудного города, Волшебник страны Оз, Александр Волков (писатель), Сказка, СССР, Писатели, Биография, Детская литература, Длиннопост

Вот здесь и произошел самый неожиданный поворот в жизни Александра Мелентьевича. Началось все с того, что он, большой знаток иностранных языков, решил изучить еще и английский. В качестве материала для упражнений, ему принесли книгу Л. Фрэнка Баума «Удивительный волшебник из страны Оз». Он прочел ее, рассказал двум своим сыновьям, и решил перевести. Но в итоге получился не перевод, а переложение книги американского автора. Кое-что писатель переделывал, кое-что добавлял. Например, придумал встречу с людоедом, наводнение и другие приключения. Песик Тотошка у него заговорил, девочку стали звать Элли, а Мудрец из Страны Оз обрел имя и титул — Великий и Ужасный Волшебник Гудвин... Появилось множество и других милых, забавных, иногда почти незаметных изменений.

А когда перевод или, точнее, пересказ был закончен, то вдруг выяснилось, что это уже не совсем баумовский «Мудрец». Американская сказка превратилась просто в сказку. А ее герои заговорили по-русски так же непринужденно и весело, как за полстолетия до этого говорили по-английски. Александр Волков год работал над рукописью и озаглавил ее «Волшебник Изумрудного города» с подзаголовком «Переработки сказки американского писателя Фрэнка Баума». Рукопись была послана известному детскому писателю С. Я. Маршаку, тот ее одобрил и передал в издательство, настоятельно посоветовав Волкову заняться литературой профессионально.

Александр Волков — волшебник из страны СССР Волшебник Изумрудного города, Волшебник страны Оз, Александр Волков (писатель), Сказка, СССР, Писатели, Биография, Детская литература, Длиннопост

Черно-белые иллюстрации к тексту сделал художник Николай Радлов. Книга вышла из печати тиражом в двадцать пять тысяч экземпляров в 1939 году и сразу же завоевала симпатии читателей. В конце этого же года появилось ее повторное издание, а вскоре она вошла в так называемую «школьную серию», тираж которой составлял 177 тысяч экземпляров. C 1941 года Волков стал членом Союза писателей СССР.

В годы войны Александр Волков написал книги «Бойцы-невидимки» (1942, о математике в артиллерии и авиации) и «Самолеты на войне» (1946). Создание этих произведений тесно связано с Казахстаном: с ноября 1941 года по октябрь 1943 года писатель жил и работал в Алма-Ате. Здесь он написал цикл радиопьес на военно-патриотическую тему: «Вожатый уходит на фронт», «Тимуровцы», «Патриоты», «Глухой ночью», «Фуфайка» и другие, исторические очерки: «Математика в военном деле», «Славные страницы по истории русской артиллерии», стихи: «Красная Армия», «Баллада о советском летчике», «Разведчики», «Юные партизаны», «Родина», песни: «Походная комсомольская», «Песня тимуровцев». Много писал для газет и радио, некоторые написанные им песни были положены на музыку композиторами Д. Гершфельдом и О. Сандлером.

Александр Волков — волшебник из страны СССР Волшебник Изумрудного города, Волшебник страны Оз, Александр Волков (писатель), Сказка, СССР, Писатели, Биография, Детская литература, Длиннопост

В 1957 году Александр Мелентьевич Волков познакомился с начинающим художником Леонидом Владимирским, и «Волшебник Изумрудного города» вышел в свет с новыми иллюстрациями, признанными позднее классическими. В руки послевоенного поколения книга попала в начале 60-х, уже в переработанном виде, и с тех пор она постоянно переиздается, пользуясь неизменным успехом. И юные читатели опять отправляются в путешествие по дороге, вымощенной желтым кирпичом...

Творческое содружество Волкова и Владимирского оказалось длительным и очень плодотворным. Работая бок о бок в течении двадцати лет, они практически стали соавторами книг — продолжений «Волшебника». Л. Владимирский стал «придворным художником» Изумрудного города, созданного Волковым. Он иллюстрировал все пять продолжений Волшебника.

Александр Волков — волшебник из страны СССР Волшебник Изумрудного города, Волшебник страны Оз, Александр Волков (писатель), Сказка, СССР, Писатели, Биография, Детская литература, Длиннопост

Невероятный успех цикла Волкова, сделавший автора современным классиком детской литературы, во многом задержал «проникновение» на отечественный рынок оригинальных произведений Ф. Баума, несмотря на то, что последующие книги напрямую уже никак не были связаны с Ф. Баумом, лишь иногда в них мелькали частичные заимствования и переделки.

«Волшебник Изумрудного города» вызвал большой поток писем автору от его маленьких читателей. Дети настойчиво требовали, чтобы писатель продолжил сказку о приключениях доброй маленькой девочки Элли и ее верных друзей — Страшилы, Железного дровосека, Трусливого льва и смешной собачки Тотошки. На письма подобного содержания Волков откликнулся книгами «Урфин Джюс и его деревянные солдаты» и «Семь подземных королей». Но читательские письма продолжали идти с просьбами продолжить рассказ. Александр Мелентьевич вынужден был ответить своим «напористым» читателям: «Многие ребята просят меня, чтобы я писал еще сказки об Элли и ее друзьях. Я на это отвечу: сказок об Элли больше не будет…» А поток писем с настойчивыми просьбами продолжить сказки не уменьшался. И добрый волшебник внял просьбам своих юных поклонников. Он написал еще три сказки — «Огненный бог Марранов», «Желтый туман» и «Тайна заброшенного замка». Но, как и обещал писатель, это были сказки не об Элли, а об Энни - её младшей сестрёнке. Все шесть сказочных повестей об Изумрудном городе были переведены на многие языки мира общим тиражом в несколько десятков миллионов экземпляров.

Александр Волков — волшебник из страны СССР Волшебник Изумрудного города, Волшебник страны Оз, Александр Волков (писатель), Сказка, СССР, Писатели, Биография, Детская литература, Длиннопост

По мотивам «Волшебника Изумрудного города» писатель в 1940 году написал одноименную пьесу, которая ставилась в кукольных театрах Москвы, Ленинграда, и других городов. В шестидесятые годы А. М. Волков создает вариант пьесы для театров юного зрителя. В 1968 и последующие годы по новому сценарию «Волшебник Изумрудного города» ставится многочисленными театрами страны. Пьеса «Урфин Джюс и его деревянные солдаты» шла в кукольных театрах под названиями «Урфин Джюс», «Побежденный Урфин Джюс» и «Сердце, ум и храбрость». В 1973 году объединение «Экран» сняло кукольный фильм из десяти серий по сказкам А. М. Волкова «Волшебник Изумрудного города», «Урфин Джюс и его деревянные солдаты» и «Семь подземных королей», который несколько раз демонстрировался по Всесоюзному телевидению. Еще раньше Московская студия диафильмов создала диафильмы по мотивам сказочных повестей «Волшебник Изумрудного города» и «Урфин Джюс и его деревянные солдаты».

В издании второй книги А. М. Волкова «Чудесный шар», которую автор в первоначальных вариантах называл «Первый воздухоплаватель», большое участие принял Антон Семенович Макаренко, который только что переехал на жительство в Москву, где полностью отдался научной и литературной работе. «Чудесный шар» — исторический роман о первом русском воздухоплавателе. Толчком к его написанию послужил коротенький рассказ с трагическим концом, найденный автором в старинной летописи. Не меньшей популярностью пользовались в стране и другие исторические произведения Александра Мелентьевича Волкова — «Два брата», «Зодчие», «Скитания», «Царьградская пленница», сборник «След за кормой» (1960), посвященный истории мореплавания, первобытным временам, гибели Атлантиды и открытию Америки викингами.

Александр Волков — волшебник из страны СССР Волшебник Изумрудного города, Волшебник страны Оз, Александр Волков (писатель), Сказка, СССР, Писатели, Биография, Детская литература, Длиннопост

Кроме этого Александр Волков опубликовал несколько научно-популярных книг о природе, рыбной ловле, истории науки. Самая популярная из них – «Земля и небо» (1957), вводящая детей в мир географии и астрономии, выдержала многократные переиздания.

Волков занимался переводами Жюля Верна («Необыкновенные приключения экспедиции Барсака» и «Дунайский лоцман»), его перу принадлежат фантастические повести «Приключение двух друзей в стране прошлого» (1963, памфлет), «Путешественники в третье тысячелетие» (1960), рассказы и очерки «Путешествие Пети Иванова на внеземную станцию», «В горах Алтая», «Лопатинский залив», «На реке Буже», «Родимое пятно», «Удачный день», «У костра», повесть «И кровью обагрилась Лена…» (1973), и многие другие произведения.

Александр Волков — волшебник из страны СССР Волшебник Изумрудного города, Волшебник страны Оз, Александр Волков (писатель), Сказка, СССР, Писатели, Биография, Детская литература, Длиннопост

Писатель умер 3 июля 1977 года в Москве.

Но его книги о Волшебной стране неустанно переиздаются большими тиражами, радуя все новые поколения юных читателей… В нашей стране этот цикл стал настолько популярен, что в 90-е годы начали создаваться его продолжения. Начало этому положил Юрий Кузнецов, который решил продолжить эпопею и написал новую повесть — «Изумрудный дождь» (1992). Детский писатель Сергей Сухинов, начиная с 1997 года, издал уже более 20-ти книг серии «Изумрудный город». В 1996 году Леонид Владимирский, иллюстратор книг А.Волкова и А.Толстого, связал двух своих любимых героев в книге «Буратино в Изумрудном городе».

Источник: https://fantlab.ru/autor1082

Другие материалы:

  • Классика кинофантастики — «Прибытие» (2016), реж. Дени Вильнёв

  • Предтечи фантастики — Марк Твен. Янки из Коннектикута при дворе короля Артура

  • Как вам не стыдно?!!! — 11 лучших откровенных фильмов о сексе

  • Литературацентричность и фантастика текста — в творчестве братьев Стругацких

  • Как смотреть «Человека-паука» — подробный гид по главным фильмам (и некоторым мультфильмам)

  • Старик на миллион долларов — Клинт Иствуд

  • Триквел «Трона» с Джаредом Лето — съёмки запланированы на конец года

  • Перезапуск франшизы «Лепрекон» — проект обрел режиссера и сценариста

  • Из-за чего не смогли снять продолжение советских «Звездных войн» — судьбы актеров фильма «Туманность Андромеды»

  • Кэрролл Бейкер — американская актриса и секс-символ

  • «Извини, Дэйв!» — 10 фильмов об отношениях между людьми и искусственным интеллектом

  • Эволюция нуара — от Билли Уайлдера до Эдварда Нортона

  • 60 лет Джонни Деппу – рок-музыканту, случайно ставшему кинозвездой

  • 100 лучших детских книг всех времен и народов - по мнению BBC

  • Дорогой Кент — лучшие фильмы, сериалы и мультфильмы о Супермене

  • О книге Филипа Дика «Мечтают ли андроиды об электроовцах?»

  • «Бегущий по лезвию» — как создавалась классика научной фантастики

  • Лопающиеся дождевые черви — Что спрашивать в книжных. 5 нон-фикшн новинок

  • Русский Дисней — Великое призвание и великая любовь Владимира Сутеева

  • Уродливый кинематограф — 4 картины на выбор

  • Джонни Депп — режиссер. К 60-летию актера вспоминаем его собственные безумные фильмы

  • Первопроходцы — в отечественном кино

  • Пабло Пикассо – великий художник, любовник и провокатор

  • Сериал «Библиотекарь» по книге Михаила Елизарова — смотрим тизер

  • Киноликбез — 30 фильмов для знакомства с азиатским кинематографом

  • Джон Кэмпбелл — создатель американской научной фантастики золотого века

  • О книге Бориса Соколова «Булгаков. Мастер и демоны судьбы»

  • Вечно старый, вечно пьяный — Чарльз Буковски, один из лучших американских писателей

  • «Основной инстинкт» — фильм, который мог стать хитом только в 1990-е

  • Понять и простить рептилоида — Из книги «Темные фигуры. Социально-философский анализ фильмов Джона Карпентера

Показать полностью 9
Волшебник Изумрудного города Волшебник страны Оз Александр Волков (писатель) Сказка СССР Писатели Биография Детская литература Длиннопост
58
383
LyublyuKotikov
LyublyuKotikov
2 года назад
FANFANEWS
Серия Книголюбие

Вся правда об Изумрудном городе — что мы узнали из книги Эрики Хабер «Страна Оз за железным занавесом»⁠⁠

Не секрет, что «Волшебник Изумрудного города» — это переложение не столь популярного у нас «Удивительного волшебника из страны Оз» Лаймена Фрэнка Баума, но если у книжки Александра Волкова всего пять продолжений, то в американской версии их целых тридцать девять.

Вся правда об Изумрудном городе — что мы узнали из книги Эрики Хабер «Страна Оз за железным занавесом» Волшебник Изумрудного города, Волшебник страны Оз, Лаймен Фрэнк Баум, Александр Волков (писатель), Сказка, Книги, Экранизация, Кроссовер, Детская литература, Видео, YouTube, Длиннопост

Как создавались эти произведения, столь любимые в России и в США, почему Волков предпочел суфражисткам Баума дуболомов Урфина Джюса и с кого Леонид Владимирский ловко срисовал великаншу Арахну? В издательстве «НЛО» вышла книга Эрики Хабер «Страна Оз за железным занавесом», посвященная судьбе двух волшебных стран и их создателей, — по просьбе «Горького» о ней рассказывает Глеб Колондо.

Эрика Хабер. Страна Оз за железным занавесом. М.: Новое литературное обозрение, 2023

Вся правда об Изумрудном городе — что мы узнали из книги Эрики Хабер «Страна Оз за железным занавесом» Волшебник Изумрудного города, Волшебник страны Оз, Лаймен Фрэнк Баум, Александр Волков (писатель), Сказка, Книги, Экранизация, Кроссовер, Детская литература, Видео, YouTube, Длиннопост

Многие читали в детстве сказку Александра Волкова «Волшебник Изумрудного города». Некоторые на ней не остановились и осилили все «шестикнижие»: истории про Урфина Джюса, желтый туман, инопланетян с планеты Рамерия и так далее. Однако отнюдь не каждый при этом держал в голове, что первый том — не оригинальная повесть, а вольная адаптация «Удивительного волшебника из страны Оз» американца Лаймена Фрэнка Баума, и еще меньше было тех, кто знаком с первоисточником и его продолжениями, которые совсем не похожи на продолжения Волкова.

Книга «Страна Оз за железным занавесом» Эрики Хабер, исследовательницы русской литературы из США, изначально была призвана открыть американскому читателю Волшебную страну Волкова, а заодно напомнить о Бауме. При переводе книги на русский язык схема заработала в обратную сторону — вникаешь во вселенную Дороти и Болваши [во избежание путаницы там, где речь идет о героях Баума, в «Стране Оз за железным занавесом» используются имена из перевода Ольги Варшавер. — Прим. авт.], попутно вспоминая Элли со Страшилой. Несмотря на то что текст написан суховатым научным языком, в нем хватает так называемых интересных фактов, исторических анекдотов и прочей занимательной всячины.

Александр Мелентьевич Волков работал над хрониками Волшебной страны со второй половины 1930-х годов и до своей кончины в 1977-м. Всего вышло шесть частей: «Волшебник Изумрудного города» (1939; существенно переработана в 1959-м), «Урфин Джюс и его деревянные солдаты» (1963), «Семь подземных королей» (1964), «Огненный бог Марранов» (1968), «Желтый туман» (1970) и «Тайна заброшенного замка» (1982, издана посмертно).

Его предшественник Баум, вынужденный жить по законам рынка, писал больше и быстрее: с 1900 по 1920-й было опубликовано 14 томов. Начиная с 1907-го согласно договору с издательством Лаймен Фрэнк выдавал по книге в год — так, чтобы дети могли получать очередную историю в подарок на каждое Рождество.

Традиция, по которой зимние праздники не обходились без новых приключений Дороти и ее друзей, — как у нас они не обходятся без повтора фильма «Ирония судьбы, или С легким паром», — просуществовала до 1963 года. После смерти Баума его дело официально продолжили другие авторы. Каноническая летопись Страны Оз включает в себя 40 томов, но «нелицензионные» книги, фанфики и прочие переосмысления продолжают появляться до сих пор. Хорошо ли это? Хабер уверена, что да:

...авторы фанфиков привносят „слои дополнительных значений, которых никогда не было в оригинале“, таким образом создавая интертекстуальность, которая добавляет глубины тому, что иначе можно было бы расценивать лишь как просто популярную или даже низкопробную беллетристику. Продолжающиеся сиквелы и дальнейшие адаптации Баума и Волкова подтверждают это: продолжения их сказок помогают создавать постоянно растущий палимпсест Волшебника, привнося с каждым слоем новые смыслы, контекст и актуальность.<...> Как и в случае с самыми первыми сказками, которые передавались устно и часто изменялись каждым новым рассказчиком, эти новые версии <...> завершая полный круг, вновь возвращают сказку к той стадии, когда смысл создавался при каждом новом рассказывании. Кто знает, как эта история будет развиваться дальше?

Там, где у Волкова людоед, у Баума — фарфоровая страна. А там, где у Баума суфражистки, у Волкова — дуболомы

В первой книге о стране Оз, послужившей «черновиком» для «Волшебника Изумрудного города», герои в определенный момент попадают в Страну хрупкого фарфора, где фарфоровое все — и в том числе жители. По словам Хабер, в 1890-е Баум какое-то время торговал посудой, поэтому и решил увековечить свой опыт в гротескном виде.

Конечно, Волков ничего не знал о том, как важен для его предшественника фарфор, а потому с легким сердцем избавился от «посудной» главы, посчитав, что она «отвлекает от основного сюжета и замедляет действие». По тем же мотивам была удалена стычка с ожившими деревьями, которые одни переводчики называют «воющими», а другие «летающими».

Вся правда об Изумрудном городе — что мы узнали из книги Эрики Хабер «Страна Оз за железным занавесом» Волшебник Изумрудного города, Волшебник страны Оз, Лаймен Фрэнк Баум, Александр Волков (писатель), Сказка, Книги, Экранизация, Кроссовер, Детская литература, Видео, YouTube, Длиннопост

Болваша и ожившее дерево. Иллюстрация У. Денслоу

Вместо всего этого Александр Мелентьевич добавил самостоятельно сочиненные им главы «Наводнение» и «Элли в плену у Людоеда», в которых меньше описаний и больше экшена. В первом издании «Волшебника...», которое иллюстрировал Николай Радлов, рисунок с людоедом способен заставить детское сердце замереть от страха, а, судя по тому, как эмоционально об этом пишет Хабер, взрослым тоже может стать не по себе:

Мясорубка угрожающе поджидает на полке прямо над связанной Элли, которая лежит на столе, пока свирепый пучеглазый зубастый Людоед с торчащими черными волосами и усами, похожими на звериные, точит в углу нож на точильном станке. Рисунок вызывает такой ужас, какой ребенку не забыть до старости.

Вся правда об Изумрудном городе — что мы узнали из книги Эрики Хабер «Страна Оз за железным занавесом» Волшебник Изумрудного города, Волшебник страны Оз, Лаймен Фрэнк Баум, Александр Волков (писатель), Сказка, Книги, Экранизация, Кроссовер, Детская литература, Видео, YouTube, Длиннопост

Элли и Людоед. Иллюстрация Н. Радлова

Во второй книге, «Чудесная страна Оз» (1904), Баум продолжает делать то, что удавалось ему, возможно, лучше всего: выдумывать новых эксцентричных персонажей, напоминающих героев «Алисы» Льюиса Кэрролла. К Болваше и Жестяному дровосеку присоединяются Тыквоголовый Джек (человек из дерева с головой-тыквой, оживленный при помощи волшебного порошка), живые козлы (не парнокопытные животные, а приспособление для пиления дров), Жук-кувыркун С. У. и В. О. (сильно увеличенный и высокообразованный) и армия девочек-повстанцев, очевидно, вдохновленная движением суфражисток.

В Америке юные читатели принимали все это на ура. Но Волков, прочитав «Чудесную страну Оз», решил, что адаптировать ее не будет, поскольку не увидел в ней «того хорошего, что стоило бы пересказать советским детям». Ему казалось, что, в отличие от первого тома, продолжения у Баума получились «поспешные, бессистемно скомпонованные и не заслуживающие подражания». Поэтому вместо «суфражисток», вооруженных спицами, в русскоязычном сиквеле появляется деревянная «мужская» армия, созданная столяром Урфином Джюсом. Но, чтобы оживить солдат, которых все называют дуболомами, используется ноу-хау Баума — «живительный» порошок.

Первый иллюстратор «Страны Оз» благодаря Бауму заработал на собственный остров

Считается, что успеху первой книги о стране Оз не меньше, чем история Баума, сопутствовали рисунки Уильяма Денслоу, которые взаимодействовали с текстом, дополняя его и усиливая эффект. В 1902 году писатель и художник подготовили успешный мюзикл «Волшебник страны Оз», для которого Баум написал сценарий, а Денслоу разработал декорации и костюмы. Хабер рассказывает о том, чем эта постановка отличалась от книги:

Дороти была молодой влюбленной женщиной, которую в стране Оз сопровождала корова Имоджин. Вместо того чтобы бороться со Злой колдуньей, Волшебнику, представленному в виде ирландца-острослова, приходилось сражаться за власть над страной Оз, ему угрожал свергнутый Король Пасторий Второй, который, потеряв трон, работал водителем трамвая в Америке.

Доход от книг и театрального зрелища был так велик, что Денслоу смог приобрести целый остров на Бермудах: там художник построил дом и объявил себя «королем Денслоу I, правителем островов Денслоу и защитником коралловых рифов».

Судьба Денслоу совсем не похожа на жизнь самого известного иллюстратора сказок Волкова — Леонида Владимирского, который в 1959 году сменил ушедшего к тому времени из жизни Радлова. Если Денслоу и Баум вскорости разругались из-за того, чей вклад в общее дело больше и, начиная с третьей книги, прекратили сотрудничество, Александр Мелентьевич и Леонид Викторович, хотя и не обзавелись островами, трудились душа в душу почти два десятилетия.

В отличие от американского коллеги и пришедшего ему на смену Джона Нила, Владимирский рисовал только акварелью, причем с натуры. Если с Элли все было просто — позировала дочка, — то отрицательных персонажей вроде великанши Арахны из «Желтого тумана» искать приходилось долго. Хабер приводит такую цитату:

...однажды поздним вечером я возвращаюсь домой усталый, а навстречу мне идет моя соседка. И я понял — вот она [Арахна]. Вышла книжка, мне приятели и говорят: „Коммуналка — страшная вещь! Ты смотри, если она в книжке себя узнает, обязательно насыплет тебе яду!“ Я не стал этого ждать, пошел на кухню и говорю: „Марья Алексеевна, знаете, у меня вышла книжка, вот, посмотрите“. А она мне: „Поздравляю!“ Прошло некоторое время. Я устал ожидать „трагической развязки“, пошел к ней и сразу же открыл картинку с Арахной. Она посмотрела и говорит так спокойно: „Похожа! На соседку из шестой квартиры. Такая же противная“.

Вся правда об Изумрудном городе — что мы узнали из книги Эрики Хабер «Страна Оз за железным занавесом» Волшебник Изумрудного города, Волшебник страны Оз, Лаймен Фрэнк Баум, Александр Волков (писатель), Сказка, Книги, Экранизация, Кроссовер, Детская литература, Видео, YouTube, Длиннопост

Великанша Арахна. Иллюстрация Л. Владимирского

Баум предсказал интернет, а Волков — Covid-19

Бауму, как и всякому выдумщику-классику, задним числом нередко приписывают дар предвидения. Созданный им механический человек по имени Тик-Ток (настоящий человекообразный механизм — в отличие от Железного дровосека, который изначально был из плоти и крови) появился на много лет раньше, чем роботы у Айзека Азимова и других фантастов. Кроме того,

в „Тик-Токе из страны Оз“ Баум придумал способ коммуникации с Дороти при помощи „беспроволочной технологии“. Хотя этот термин у Баума очевидно относился к радио, сегодня его упоминание воспринимается как намек на мобильную связь — и это за много десятилетий до ее реального появления. Удивительная Волшебная книга записей Глинды, „в которую немедленно заносится любое событие, случившееся где угодно“, напоминает печатный аналог современного интернета.

А что же Волков? Можно вспомнить волшебный телевизор, которым пользуется правитель Изумрудного города Страшила Мудрый, чтобы смотреть, как идут дела во всех уголках страны, не вставая с трона — своего рода система тотального государственного контроля, которой добрый монарх, к счастью, не злоупотребляет. Кроме того, «эпидемия» желтого тумана из одноименной книги во многом напоминает коронавирусную пандемию. Жителей Волшебной страны одолевает сильный кашель, а власти призывают сохранять спокойствие, по возможности самоизолироваться, носить защитные маски и выполнять указания врачей — докторов Бориля и Робиля, которые становятся героями нации.

Вся правда об Изумрудном городе — что мы узнали из книги Эрики Хабер «Страна Оз за железным занавесом» Волшебник Изумрудного города, Волшебник страны Оз, Лаймен Фрэнк Баум, Александр Волков (писатель), Сказка, Книги, Экранизация, Кроссовер, Детская литература, Видео, YouTube, Длиннопост

Бориль и Робиль в защитных масках. Иллюстрация Л. Владимирского

Правда, не секрет, что каждый насыщенный и увлекательный текст можно интерпретировать так, как того захочется читателю. Иронизируя над критиками, которые стремятся найти в книгах Волкова или Баума политический подтекст, Эрика Хабер демонстрирует, что при желании в американской сказке можно обнаружить советскую пропаганду, а в советской — антисоветскую:

[Баум] постоянно использует слово „товарищ“ по отношению к спутникам Дороти, его самая злая волшебница — с Запада, восточная же представлена как жертва летающего домика, а цвет страны Квадлингов, где все жители равно богаты и счастливы, — красный. С другой стороны, Волков меняет слово „товарищ“ на „друг“ или „спутник“, Гингема, злая волшебница Восточной страны, сыграла важную роль в развитии сюжета, вызвав торнадо, а Южная страна Стеллы — розовая.

Справедливости ради, и сама Хабер иногда слишком увлекается затейливыми трактовками. Так, по ее мнению, Волков использует в тексте слово «волшебница», а не «колдунья», потому что последнее отсылает «к знаменитой Бабе-яге, которую все русские дети знают по народным сказкам». А «колокольчик у ворот, который у Баума приводится в движение кнопкой, у Волкова надо потянуть за веревочку», поскольку так функционируют колокола в православных храмах.

Майкл Джексон — соломенное чучело. Бастинда играет рок-н-ролл

Достаточно подробно в «Стране Оз за железным занавесом» рассказывается об экранизациях истории про Изумрудный город. Разумеется, самый известный фильм, в значительной степени повлиявший на укоренение сказки в массовой культуре, — яркий и музыкальный «Волшебник страны Оз», снятый в 1939 году с Джуди Гарленд в роли Дороти. Но это лишь вершина кино-айсберга.

Одним из первых создателей немых фильмов по мотивам «Волшебника...» был сам Фрэнк Баум.

Баум перебрался в Голливуд, где в 1914 году, в надежде выпускать немые фильмы по своим книгам, основал „Оз филм“. Было снято полдюжины картин, но лишь часть из них нашла прокатчиков. Киностудия „Парамаунт“ выпустила первый фильм, „Лоскутушка из страны Оз“, но он не имел успеха, так что студия отказалась от остальных снятых короткометражек.

К сожалению, еще одна музыкальная киноверсия мира Оз, «Виз» 1978 года, тоже не добилась популярности. Не помогло даже участие поп-звезд Дайаны Росс (Дороти) и Майкла Джексона (Болваша). Зато произвели впечатление спродюсированный Джорджем Лукасом «Возвращение в страну Оз» 1985 года и вышедший в 2013 году «Оз: Великий и ужасный» от создателя «Зловещих мертвецов» Сэма Рэйми, лишний раз доказав, что у вселенной Баума есть немалый хоррор-потенциал.

Традиция превращать путешествие по дороге из желтого кирпича в мюзикл была поддержана в Советском Союзе. В 1973—1974 годах по мотивам первых трех книг Волкова на студии «Экран» создали многосерийного «Волшебника Изумрудного города». Даже те, кому в принципе не симпатична советская кукольная анимация, отдают должное песне «Мы в город Изумрудный идем дорогой трудной», психоделической арии цветов на маковом поле и рок-н-рольщице Бастинде, которая не только зажигает на электрогитаре, но и держит в подручных волка, озвученного Владимиром Высоцким.

В 1999 году студия «Мельница» решила «подружить» Волкова с Баумом. Первые два эпизода сериала «Приключения в Изумрудном городе» — кроссовер «Волшебника Изумрудного города» и «Волшебника страны Оз». Главную героиню зовут Долли — среднее арифметическое имен Дороти и Элли.

Следующая пара серий была целиком основана на второй американской части «Чудесная страна Оз». Создатели планировали экранизировать и все остальные книги Баума, но что-то пошло не так. К счастью, в наше время нет никаких препятствий для того, чтобы исследовать страну Оз самостоятельно: все сорок книг доступны в сети на русском языке и с оригинальными иллюстрациями — были бы только время и желание.

Источник: gorky.media

Другие материалы:

  • Хит на все времена — 11 лучших ролей Хита Леджера

  • Ножкой эть — Тарантино и другие режиссеры-фетишисты

  • 15 фильмов — старая добрая фантастика, которую смешно смотреть сейчас

  • Мужчинам не понять — 12 фильмов для женщин, которые стоит посмотреть в одиночестве

  • Скользкий след в истории Земли — почему люди испытывают отвращение к слизи

  • Игги Поп, The Doors, Вивьен Вествуд, Анатолий Крупнов и другие — 12 историй о популярности и пути к успеху

  • Гарри Поттер — в СССР: как выглядели бы герои поттерианы в Советском Союзе показала нам нейросеть

  • Джек Николсон — самый харизматичный актёр антигерой кино

  • Такая Белль наваляет любому Чудовищу: когда принцессы Диснея — качки

  • О фильме «Грань будущего» / Edge of Tomorrow (2014), реж. Даг Лайман

  • ТОП-10: главные книги жанра киберпанк

  • ТОП-12: Странные фанатские теории о Гарри Поттере

  • В волшебной стране Александра Волкова происходят цветные революции, а Элли — это Саманта Смит

  • «Секретные материалы» — как Крис Картер заставил всех поверить в зеленых человечков

  • Про найденный советский мультфильм «Сердце» (1971)

  • Что известно о «Дюне 2» — когда выйдет фильм и ждать ли еще проекты по вселенной

  • Алиса Селезнёва уже не та — вышел первый трейлер новой экранизации «Сто лет тому вперед» Булычёва

  • Вкусно — и точка: FLUX GOURMET — макабр, в котором пердят, перформят и постигают границы искусства

  • 10 остросюжетных детективов — смотрятся на одном дыхании

  • «Мировой герой» или «Предатель народа» — каким мы запомним Михаила Горбачева по фильмам и сериалам?

  • «Футурама» — путеводитель по научному юмору

Показать полностью 5 3
Волшебник Изумрудного города Волшебник страны Оз Лаймен Фрэнк Баум Александр Волков (писатель) Сказка Книги Экранизация Кроссовер Детская литература Видео YouTube Длиннопост
35
19
DELETED
3 года назад
Лига рок-музыки

Pink Floyd под волшебника станы Оз⁠⁠

Залипательная хрень. Если кто не смотрит канал Лонгплей, то есть такой видос с наложением альбома Pink Floyd Dark side of the moon на старый фильм про волшебника страны Оз. Часто музыка забавно совпадает с действием.

Спойлер - несмотря на то что фильм очень старый, там как в "Иван Васильевич меняет профессию", выдуманный мир будет цветной.

https://www.youtube.com/watch?v=NtExVJlgEC0&t=0s

Показать полностью
Музыка Сказка Рок Фильмы Pink Floyd Видео Волшебник страны Оз
4
lucianaTodd67
lucianaTodd67
4 года назад

Как не стыдно! История о том, как СССР украл Айболита, Буратино, Незнайку и Хоттабыча из иностранных книг⁠⁠

Сейчас многие и не подозревают, что почти все любимые поколениями советские сказки были, мягко говоря, не оригинальны.

В стране, где понятия «авторских прав» не существовало до 1970-х, а западная литература априори считалась «вредной», ничто не мешало маститым авторам воровать иностранные сюжеты и переиначивать их на свой лад, сдабривая густой долей советского морализаторства.

Заметим, что нередко эти писатели прославились именно благодаря плагиату, так и не создав хоть сколь-либо заметных других произведений.

В народе это называется «на чужом горбу в рай въехать»…

Давайте посмотрим, какие книги и персонажи нашего детства были списаны из произведений заграничных авторов, а также проведем между ними параллели и найдем существенные различия с оригиналом.

1. Итак, пред нами Карло Коллоди, «Приключения Пиноккио. История деревянной куклы» (1883 г.) →и Алексей Толстой, «Золотой ключик, или Приключения Буратино» (1936 г.):

Как не стыдно! История о том, как СССР украл Айболита, Буратино, Незнайку и Хоттабыча из иностранных книг Незнайка, Волшебник страны Оз, Волшебник Изумрудного города, Старик Хоттабыч, Плагиат, Сказка, Пиноккио, Буратино, Доктор Айболит, Длиннопост

Знаменитая сказка про Пиноккио "История деревянной куклы" была опубликована в Италии в конце XIX века.

Сюжет был схожий: главный герой Антонио по прозвищу "Мастер Вишня", столяр по призванию, случайно находит полено, желает сделать из него ножку для стола, но оно внезапно оживает.
В этот момент появляется его друг Джепетто и делится с ним идеей вырезать из полена деревянную куклу.
Толстой целиком списал из итальянского оригинала множество сцен.
Так, Антонио в его переводе стал Джузеппе по прозвищу Сизый Нос, а Джепетто стал шарманщиком Карло (наверное, эдакая дань памяти известному писателю).

Но на этом сходство двух сказок не закончилось. Различие составляет лишь один эпизод, когда, только появившись на свет, Пиноккио зверски убивает молотком Говорящего Сверчка.

Девочка с лазурными волосами ( в оригинале она - Фея и чуть ли не посланница из загробного мира, названная у нас Мальвиной), пудель Медоро (Артемон), разбойники Кот и Лиса, злой кукольник Манджафоко (Карабас-Барабас) — всё это уже было у Коллоди, даже случай в таверне «Красный Рак» (у Толстого — харчевня «Три пескаря»).

А дальше начинаются различия.
Нос у Пиноккио все время увеличивался, когда он врал, тогда как у его русского "коллеги" оставался неизменным.

Если в "Буратино" Кот Базилио и Лиса Алиса просто подвешивают главного героя за ногу и теряют оружие, то у Коллоди здесь все более мрачно - Пиноккио буквально вешают, как на виселице, а вместо консилиума врачей-животных фигурируют кролики/зайцы с гробом на плечах на случай, если Пиноккио откажется принимать лекарство.

Что характерно, сам Толстой, парируя обвинения в плагиате, написал в предисловии к очередному изданию книги следующее:
«Когда я был маленький, читал одну книжку: она называлась „Пиноккио, или Похождения деревянной куклы“… Я часто рассказывал моим товарищам занимательные приключения Буратино.
Но так как книжка потерялась, то рассказывал каждый раз по‑разному, выдумывая такие похождения, которых в книге совсем и не было.
Теперь, через много-много лет, я припомнил моего старого друга Буратино и надумал рассказать вам, девочки и мальчики, необычайную историю про этого деревянного человечка».

«Приключения Пиноккио» издавались на русском языке в 1895, 1906, 1908 и 1914 годах. Отличие было лишь в том, что главной целью деревянной куклы было стать Человеком, как у Электроника, настоящим мальчиком, речь шла о перевоспитании отпетого негодяя и работе над собой, а не просто прогулять школу и заполучить ценный артефакт, Золотой Ключик от театра, как это было показано в Буратино.
Особенно любопытно издание 1924 года, которое вышло в переводе Нины Петровской под редакцией Алексея Толстого — за 12 лет до написания «Буратино».
Это было ещё до возвращения Толстого в Советский Союз.

По словам Белинского, обласканный советской властью Толстой позже добился запрета на переиздания «Пиноккио». Зато тиражи «Буратино» были огромными — до 1986 года сказка издавалась в СССР 182 раза и была переведена на 47 языков. Общий тираж составил 14,587 млн экземпляров!

Более того, в 1936 году Толстой написал пьесу «Золотой ключик» для Центрального детского театра, а в 1939 году написал по пьесе сценарий одноимённого фильма. В 1959 году вышел мультфильм «Приключения Буратино», а в 1975-м — двухсерийный музыкальный фильм с тем же названием.

С тех пор Буратино стал неотъемлемой частью российского фольклора: последний мультик («Возвращение Буратино») вышел уже в XXI веке — в 2013 году.

И хотя «Пиноккио» давно доступен на русском языке, он не считается в нашей культурной среде «своим».

2. Л. Фрэнк Баум, «Удивительный волшебник из страны Оз» (1900 г.) → Александр Волков, «Волшебник Изумрудного города» (1939 г.):

Как не стыдно! История о том, как СССР украл Айболита, Буратино, Незнайку и Хоттабыча из иностранных книг Незнайка, Волшебник страны Оз, Волшебник Изумрудного города, Старик Хоттабыч, Плагиат, Сказка, Пиноккио, Буратино, Доктор Айболит, Длиннопост

Волков сделал свой «авторский перевод» американской книги и издал его в журнале «Пионер» в 1939 году. Отдельной книгой «Волшебник Изумрудного города» вышел в 1941 году — и ни в предисловии, ни в выходных данных Л. Фрэнк Баум даже не упоминался.

В 1959 году вышло новое издание книги, значительно переработанное автором, где уже был упомянут автор оригинала. Впоследствии книга была переработана ещё раз.

Известно, однако, что Волков написал ещё 5 книг из этого же цикла — и многие уверены, что они уже никак не связаны с произведением Баума.
Однако это не так: Баум тоже написал множество произведений о полюбившейся читателям вселенной страны Оз, и Волков старательно черпал в них вдохновение.

Так, во второй книге Баума под названием «Чудесная страна Оз» Страшилу свергает захватившая Изумрудный город армия злобных девушек под командованием женщины-генерала по имени Джинджер, которая в дальнейшем стала хорошей и доброй…
Этот сюжет знаком каждому, кто знаком со сказкой Волкова «Урфин Джюс и его деревянные солдаты».

А вот все прочие книги Волкова остались заслуженно неизвестными: об их сюжетах и качестве можно вполне судить по названиям — стихи «Красная Армия», «Баллада о советском лётчике», «Юные партизаны» и «Родина», песни «Походная комсомольская» и «Песня тимуровцев», радиопьесы «Вожатый уходит на фронт», «Патриоты» и «Фуфайка», а также «Как ловить рыбу удочкой. Записки рыболова» (якобы «научно-популярная» книга).
Отличия сказки Волкова от сказки Баума:
У Волкова волшебника зовут Гудвин (как писателя в одной из песен группы "Король и Шут"), а страна называется Волшебной страной, у Баума страна именуется Оз, а волшебника зовут Оскар Зороастр Фадриг Исаак Норман Хенкл Эммануэль Амбройз Диггс. Сам он произносит только инициалы, и не называет последних букв, образующих слово «Pinhead», что буквальном смысле означает «Дурак».
Один был чревовещателем, а другой - артистом.
У героини Волкова - Элли Смит - есть родители, тогда как баумовская Дороти является сиротой, отданной на воспитание дяде Генри и тете Эм.
У Волкова Элли получает предсказание, что должна помочь исполниться заветным желаниям трёх существ, тогда она сможет вернуться домой. Дороти просто советуют идти в Изумрудный город к правящему там могущественному волшебнику, трёх друзей она встречает по пути и берёт их с собой просто так.
Кроме того, она получает Волшебный Поцелуй от Доброй Волшебницы Севера, гарантирующий ей безопасную дорогу, и вся трудность только в самом пешем пути. Путь же Элли не только далек, но и смертельно опасен, и без надежных друзей практически непреодолим.
В «Волшебнике Страны Оз» волшебницы не названы по именам, за исключением Глинды, доброй волшебницы Юга.
У Волкова добрую волшебницу Розовой страны зовут Стелла, а волшебницы Севера, Востока и Запада получают имена Виллина, Гингема и Бастинда соответственно.
Также у него жители Волшебной страны отличаются характерными приметами: Мигуны — мигают глазами, Жевуны — двигают челюстями. У озовских героев таких черт нет, только названия.
Есть живые отношения между персонажами Волкова, дружба - значит верность. Несмотря на связавшую их дружбу, Элли, лев, дровосек и страшила могут обидеться друг на друга, но никогда не предать. Выручить друга в беде - закон.
Никогда не врать друзьям - это тоже закон. Этому они учат других персонажей, с которыми общаются по ходу повествования и этому учат детей, читающих книгу.
В оригинале Дровосек был сделан из жести, т.е. он не Железный, как мы привыкли, а Жестяной (Tin Man).
В обеих книгах Волшебник впаивает в грудь Дровосеку сшитое из шёлка мягкое сердце, а в фильме только вручает часы в виде сердца.
Несмотря на то, что текст Баума в частности довольно жёсткий в повествовании, всё-таки он более лёгкомысленный и весёлый.
У нашего соотечественника Волшебная страна почти не волшебна, там всё довольно серьёзно, и в шести книгах продолжения сказки это ощущение только усиливается.
Но самое главное, о чем говорят Баум и Волков одновременно устами своих Волшебников, что во Льве, Элли, Страшиле и Железном Дровосеке были УЖЕ ИЗНАЧАЛЬНО ЗАЛОЖЕНЫ все те качества, которые они просили у обоих персонажей.
Им всего-то нужно было раскрыть свой потенциал и поверить в себя.
Так, Страшилина смекалка не раз выручала ребят из беды.
Дровосек все время проявляет эмоции, чувствительность (ахи вздохи, волнение) и даже плачет. А разве может так себя вести бессердечный человек?
А Трусливый Лев смог однажды перепрыгнуть ров и вступить в схватку с саблезубыми тиграми/Калидасами — существами с телом медведя и головой тигра ( в одном из мультиков были заменены на Зубарсов).
Какой же он после этого трус?!
Именно поэтому Волшебник Страны Оз/Великий и Ужасный Гудвин легко выполнил желания Льва, Страшилы и Железного Дровосека, а когда понадобилось настоящее чудо – перенести девочку Элли/Дороти с Тотошкой в Канзас – он оказался бессилен.
А что мы видим в экранизациях? Страшила несколько глуповат, особенно вначале, Дровосек наивен и романтичен - больше ничего, Лев действительно не блещет мужеством, тоже вначале особенно.

У всех персонажей ум, любовь и смелость имеются как-то минимально, на том уровне, как это может быть присуще маленьким детям - трудности преодолеваются достаточно легко, поются бодрые песенки -в общем самое оно для детей 5-6 лет.
Но книга-то писалась для возраста постарше!
В общем, была утеряна главная авторская мысль, что мы на самом деле уже имеем в себе то, о чем мечтаем.

3. Анна Хвольсон, «Царство малюток. Приключения Мурзилки и лесных человечков» (1889 г.) → Николай Носов, «Приключения Незнайки и его друзей» (1954 г.)

Как не стыдно! История о том, как СССР украл Айболита, Буратино, Незнайку и Хоттабыча из иностранных книг Незнайка, Волшебник страны Оз, Волшебник Изумрудного города, Старик Хоттабыч, Плагиат, Сказка, Пиноккио, Буратино, Доктор Айболит, Длиннопост

У Незнайки и его друзей — Весёлых человечков — очень любопытная история. В 1952 году Николай Носов гостил в Минске на юбилее Якуба Коласа, где поведал украинскому писателю Богдану Чалому о замысле «Незнайки», которого он решил написать на основе героев книги Анны Хвольсон «Царство малюток» 1889 года. Анна, в свою очередь, позаимствовала своих героев у канадского художника и писателя Палмера Кокса, издавшего в 1887 году комикс «Брауни. Их книга» про лесных человечков.

Именно Палмер Кокс и придумал Незнайку. Его лесные человечки так же, как и герои Носова, летят путешествовать на самодельном воздушном шаре. Справедливости ради, стоит отметить, что, в отличие от Толстого и Волкова, Носов всё же создал вполне самостоятельное произведение со своим сюжетом, позаимствовав лишь имена героев и некоторые сюжетные ходы.

Между прочим, Кокс придумал и другого любимца советских детей — Мурзилку. Именно так звали одного из его героев в дореволюционном русскоязычном издании Хвольсон.
Правда, герой Кокса сильно отличается от советского Мурзилки — пионера, журналиста и фотографа.
У Кокса это франтоватый сноб в цилиндре, который свысока разговаривает с окружающими и старается не замарать своих белых перчаток. Так что пристрастие Незнайки к вызывающе ярким тонам в одежде неприятно поразили бы утончённый вкус Мурзилки.

К слову сказать, эльфы А.Б.Хвольсон имеют очень небольшое сходство с фольклорными эльфами, которые обитают в сказках и легендах многих народов мира.
Кстати, среди сказочного миниатюрного населения есть и наши доморощенные. Вы, например, слышали о лесавках или боли-бошках? Даже Леший, оказывается, может уменьшаться до размеров небольшой травинки.

В ранних редакциях "Незнайки" Носова вместо Авоськи и Небоськи были Бородатик и Усатик. Также у раннего Незнайки не было широкополой шляпы. На ее месте красовалась своего рода тюбетейка.

И хотя Незнайке далеко до идеального Коротышки, почему-то именно этого неумёху и враля Николай Николаевич Носов выбрал в главные герои аж трёх своих сказочных романов.
Вот и спросите — почему? А мы ответим — из-за обаяния! Да!
Того самого обаяния, что делает коротышку неотразимо привлекательным и даёт ему возможность с первой же минуты завоевать читательское сердце.
К тому же Незнайка подвижен, любопытен, открыт, общителен и отнюдь не лишён талантов.
Судите сами, первый раз взяв в руки кисти и краски, он за одну ночь нарисовал портреты всех своих друзей.
Ну, а то, что он работал скорее в жанре карикатуры, нежели реалистического портрета, говорит, на наш взгляд, только о своеобразии художественного дара.
Или его поэтические опыты. Ведь буквально накануне он ещё не знал, что такое «рифма», а решил вот посвятить себя литературному творчеству, и, можно сказать, сразу же создал стихотворные шедевры:
"Торопыжка был голодный,
Проглотил утюг холодный".
А какая у нашего героя широта интересов! Едва он отложил в сторону кисти и краски, ещё в воздухе носились отзвуки его поэтических опытов, а он уже сидел за рулём газированного автомобиля, который соорудили Винтик и Шпунтик.
И даже не зная толком, как же этот автомобиль устроен, Незнайка с первого раза смог не только его завести, но и прокатиться с ветерком по всему городу.
Да, конечно, некоторые городские сооружения немного пострадали, некоторые — были снесены, да и сам автомобиль, слетев с обрыва, утонул в реке, но…
И ещё раз повторим — но! — все встреченные по дороге малыши и малышки остались живы, да и шофёр уцелел! И это - несомненное достижение.

Возможно, для кого-то эти факты станут большим потрясением и разочарованием — наш, мол, Незнайка, подобно Буратино и Волшебнику Изумрудного города, на самом деле вовсе даже не наш.

Мы же полагаем, что это лишь очередное подтверждение лелеемой нами мысли о том, что всё — «всехнее», а идеи и образы свободно путешествуют по миру, связывая человечество в единое целое.

Итак, наши любимые Незнайка, Буратино и Элли с Гудвином и всеми её друзьями – вещи краденые.

До революции 1917 года авторские права строго соблюдались в царской России.

Так, с 1830 года обладателями авторского права той или иной иностранной книги считались сам сочинитель, переводчик и первый издатель.

Никто более на книгу не имел никакого права. Но после 1917 года все это уже никто не соблюдал. Бери, что плохо лежит!

4. Ф. Энсти, «Медный кувшин» (1901 г.) → Лазарь Лагин, «Старик Хоттабыч» (1938 г.)

Как не стыдно! История о том, как СССР украл Айболита, Буратино, Незнайку и Хоттабыча из иностранных книг Незнайка, Волшебник страны Оз, Волшебник Изумрудного города, Старик Хоттабыч, Плагиат, Сказка, Пиноккио, Буратино, Доктор Айболит, Длиннопост

Еще одна российская сказка, сюжет которой очень перекликается с комедийным романом английского автора Ф. Энсти «Медный кувшин», написанной почти четырьмя десятилетиями ранее.

Обе эти сказки по сюжету можно бы сравнить со знаменитой пьесой и фильмом "Иван Васильевич меняет профессию", где перемещенный во времена СССР царь также испытывает неудобства и выглядит странным в глазах местных жителей.

Но для начала, давайте разберемся, кто такие джинны.

Джинны — персонажи арабской мифологии, чаще всего выступавшие в роли, аналогичной более привычным нам бесам или чертям.

В западной культуре джинны получили популярность после выхода знаменитого сборника сказок «Тысяча и одна ночь».

В мифах существовало четыре вида джиннов: повелевающие огнём злобные ифриты, жестокие оборотни гулы, всемогущие рациональные мариды и слабые силы.

Джинны жили в параллельном мире, куда люди не могли попасть. Даже в переводе слово «джинн» означает «скрытый».

Старик Хоттабыч Лагина был маридом — эти высшие джинны могли быть как злыми, так и добрыми, были способны предсказывать будущее и помогать в достижении целей.

Выглядели они как высокие бледные люди с белыми бородами, умели выпускать огонь из ноздрей и превращаться в эфирные летучие существа.
Но именно мариды часто становились пленниками разных предметов: например, кольца или лампы — в сказке про Аладдина или бутылки — в истории с Хоттабычем и персонажем Энсти, соответственно.

Более ясно обстоят дела с литературными источниками «Хоттабыча».

Первый – это, конечно, упомянутый сборник «Тысяча и Одна Ночь» с волшебной лампой Аладдина и историей о рыбаке, обманувшем Джинна (этот сюжет хорошо известен по м-ф «В синем море, в белой пене»).
Последнюю историю, кстати, упоминает брат Хоттабыча – Омар Юсуф.

Рассмотрим сходства и различия обоих произведений.

Сюжет здесь примерно одинаков: главный герой выпускает на волю из медного сосуда/лампы Джинна, который совершенно не знаком с реалиями современной жизни после тысячелетнего заточения, а потому и попадает в курьёзные ситуации.

Оба Джинна в далекой древности служили одному и тому же правителю - Сулейману ибн-Дауда, библейскому царю Соломону в мусульманской трактовке.

На этом, в общем-то сходство и заканчивается. Перейдем к различиям. Полное имя Лагиновского Хоттабыча - Гассан Абдуррахман ибн Хоттаб, а у Джинна из "Медного Кувшина" имя значительно короче - Факраш-эль-Амаш.

Примечательно, что персонажа Эрнсти замуровали в медный кувшин за то, что тот якобы хотел соблазнить одну из своих родственниц, по злому навету некоего Джарджариса, и он должен был отбывать наказание вплоть до Судного дня - аллюзия на библейский Ад.

Про Хоттабыча же известно лишь то, что он со своим братом «ослушались» Соломона – и больше ничего конкретного. Зато в сказке старик постоянно упоминает своего заклятого врага со знакомым именем «Джирджис ибн Реджмус».

Правда, у Лагина Джирджис – не просто наветчик, а «царь шайтанов и ифритов». Именно его козни Хоттабыч усматривает во всём, что ему кажется страшным и непонятным – будь то паровоз, машина или автомат, выдающий билеты, в то время как Факраш думает, что внутри техники обитают такие же Джинны, как он.

В повести Эрнсти Джинна выпускает на волю молодой лондонский архитектор Гораций, в то время как у Лагина спасителем выступает мальчик пионер Волька Коростыльков.

У Старика Хоттабыча был родной брат, который томился на глубине Ледовитого океана, в то время, как у Факраша никаких родственников не было.

В повести Эрнсти Факраша обнаружили на дне моря Эль-Каркар, а Хоттабыча - в Москве-реке.

У героя "Медного кувшина" Горация Вентимора была возлюбленная Сильвия, дочь профессора-востоковеда.

Шансы очаровать прекрасную девушку и понравиться отцу у Горация были невелики. Тогда он решил их чем-то удивить и в итоге купил старинный кувшин.

В то время как Волька нашёл кувшин чисто случайно, и возлюбленную в сказке заменили на друга Женю.

Заклинание. В оригинале Энсти Джинн не произносит никаких заклинаний, в то время как Хоттабыч Лагина говорит странную фразу - "лехо-доди-ликрас-кало".

Это - первая строчка пиюта, то есть еврейского литургического гимна, "Лехо доди", исполняемого в синагоге в пятницу в знак приветствия наступления шаббата. Строчка переводится с иврита как "Выйди, мой возлюбленный, встретить невесту".

Чтобы вы сразу не ловили нас за руку с вопросом: а как же знаменитый «Трах-тибидох»: ответ тут прост – его нет. Ни в поздних редакциях книг, ни в знаменитом советском фильме.

Это придумка редактора радиопостановки 1958 года, которая была спародирована в одной из серий "Ну, погоди!", и к оригиналу не имеет никакого отношения.

Помните диалог?

"– Да позволено будет мне узнать, что ты, о бриллиант моей души, подразумеваешь под этим неизвестным мне словом «балда»? – осведомился с любопытством старик Хоттабыч.

Волька от смущения покраснел, как помидор.

– Понимаешь ли... как тебе сказать... э-э-э... ну, в общем, слово «балда» означает «мудрец»".

И Хоттабыча удовлетворяет это объяснение. Казалось бы, мелочь.

Но на иврите «муж знания» будет «баал дат», или «балдос» в ашкеназском произношении.

Естественно, никто не вдавался в эти тонкости, а из советских изданий Лагина первоначальное заклинание Хоттабыча было вырезано.

Лагин перенёс действие в СССР, ввёл обязательную идеологическую составляющую (пионер Волька не принимает подарков джинна из-за «презрения к частной собственности» и постоянно рассказывает о преимуществах жизни в СССР). В конце концов Факраш возвращается обратно в бутылку, а Хоттабыч остаётся жить в нашем времени обычным гражданином (интересно, как ему выплачивали пенсию?).

«Хоттабыч» выдержал несколько переизданий. В 1953 году, в разгар борьбы с «космополитизмом», в книгу добавили резкой критики США, постколониальных властей Индии и прочих идеологических врагов. Кроме того, «космополитское» имя автора тщательно скрыли от советских детей — во всех выходных данных писатель именуется просто «Л. Лагин».

Спустя два года в новом издании правки убрали, но взамен добавили новых. Версия 1955 года чуть побольше оригинала, так как на этот раз были добавлены 7 новых глав. Например, если герои повести попадают в Италию, то в стандартной версии она страдает под властью Бенито Муссолини, а в расширенной — под властью капиталистов.

По слухам, сам Лазарь Лагин не прикасался к тексту книги после выхода самой первой версии, а правки вносили безымянные работники идеологического фронта.

5. Хью Лофтинг, «История доктора Дулиттла» (1920 г.) → Корней Чуковский, «Доктор Айболит» (1924 г.):

Как не стыдно! История о том, как СССР украл Айболита, Буратино, Незнайку и Хоттабыча из иностранных книг Незнайка, Волшебник страны Оз, Волшебник Изумрудного города, Старик Хоттабыч, Плагиат, Сказка, Пиноккио, Буратино, Доктор Айболит, Длиннопост

Английский писатель Хью Лофтинг придумал своего доброго доктора, сидя в окопах Первой мировой войны, как способ укрыться от окружающих ужасов. Добрый доктор Дулиттл живёт в вымышленном городке, где лечит животных и умеет разговаривать на их языках. У Дулиттла есть несколько близких друзей — поросёнок Га-Габ, собака Джип, утка Даб-Даб, обезьяна Чи-Чи и олень Тянитолкай, прародитель знаменитых КрокоКота и КотоПса, соответственно.

Позже Дулиттл едет в Африку помогать больным обезьянам.

Его корабль терпит кораблекрушение, а сам он попадает в плен к местному королю Джоллиджинкии (вас никогда не смущало, что африканский пират Бармалей у нас всегда изображается белым?).

После многих приключений он сбегает и спасает больных животных от эпидемии.

Как персонаж доктор Айболит впервые появился в стихотворной сказке Чуковского «Бармалей», вышедшей в 1924 году.

Позже он встречался в сказках «Айболит» (1929), «Одолеем Бармалея!» (1942) и «Доктор Айболит» (1936) — большой повести в прозе.

Переводчик и знаток английской литературы, Чуковский сознательно пересказал произведение Лофтинга: на обложке первого издания стояло слово «пересказ», хотя Лофтинг не упоминался. Позднее разнообразные версии «Айболита» переиздавались просто как произведения Чуковского.

В своих мемуарах «Признания старого сказочника» Чуковский писал:

«У Лофтинга этот целитель именуется “Доктор Дулиттл”. Перерабатывая его милую сказку для русских детей, я окрестил Дулиттла Айболитом и вообще внёс в свою переработку десятки реалий, которых нет в подлиннике».

Позже мы узнаем, что Доктор Дулиттл вовсе не безгрешен: он был создан как персонаж из анекдотов. Немного сумасшедший, любил держать у себя дома кучу животных, пытался их лечить, но ни гроша не скопил.

Именно это и вынудило его покинуть родные края. А доктор Айболит - бескорыстен в этом плане. Его мотив - помочь всем и каждому.

В оригинале Дулиттл мог за себя постоять, а вот Чуковский воспевал в своём герое Силу Духа.

Впервые сказка была переведена на английский язык Д.Роттенбергом в 1980 году. Там доктор Айболит стал известен как Doctor Powderpill (Порошков-Таблеткин). Ну, хоть не Пилюлькин, как в "Незнайке" Носова, спасибо и на том...

Но вряд ли вы знали об этом, так же?

Удивлены? Или вы всегда это подозревали?

Показать полностью 5
Незнайка Волшебник страны Оз Волшебник Изумрудного города Старик Хоттабыч Плагиат Сказка Пиноккио Буратино Доктор Айболит Длиннопост
11
53
LuciannaTodd6666
LuciannaTodd6666
5 лет назад

Чем отличается "Волшебник страны Оз" от "Волшебника Изумрудного города"?⁠⁠

Элли, Страшила, Железный Дровосек и Трусливый Лев: вряд ли сейчас для кого-либо является тайной, что столь любимые и почти родные всем нам герои вовсе не были придуманы самим Волковым, а были им творчески позаимствованы у американского писателя Фрэнка Баума. Почему именно книги Волкова получили большую популярность и что отличает их от оригинала? Сегодня размышляем на эту тему и пытаемся сравнить два хоть и похожих, но столь разных произведения.
Скорее всего, имя Александра Волкова многим из нас известно больше всего по циклу сказочных рассказов «Волшебник изумрудного города», в основе первой книги которого лежала повесть американского детского писателя Лаймена Фрэнка Баума об удивительном волшебнике из страны Оз. Казалось бы, подобных литературных переводов история насчитывает сотни, а то и тысячи, однако здесь все немного иначе. В 1939 году повесть Волкова «Волшебник Изумрудного города» обрела статус самостоятельного произведения. Более того, она сама была переведена на 13 различных языков и выдержала 46 переизданий. Но давайте обо всем по порядку!

Чем отличается "Волшебник страны Оз" от "Волшебника Изумрудного города"? Волшебник Изумрудного города, Волшебник страны Оз, Лаймен Фрэнк Баум, Сказка, Длиннопост, Александр Волков (писатель)

Интересные факты:
Самый неожиданный поворот в жизни Александра Мелентьевича начался с того, что он, большой знаток иностранных языков, решил изучить еще и английский. В качестве материала для упражнений, ему принесли книгу Л. Фрэнка Баума «Удивительный мудрец из страны Оз». Он прочел ее, рассказал двум своим сыновьям, и решил таки перевести. Правда, в итоге получился не перевод, а переложение книги. Кое-что писатель переделывал, кое-что добавлял. А когда перевод или, точнее, пересказ был закончен, то вдруг выяснилось, что это уже не совсем баумовский «Мудрец». Американская сказка превратилась просто в сказку, а ее герои заговорили по-русски так же непринужденно и весело, как за полстолетия до этого говорили по-английски. Александр Волков год работал над рукописью и озаглавил ее «Волшебник Изумрудного города» с подзаголовком «Переработки сказки американского писателя Фрэнка Баума». 
Рукопись была передана Самуилу Яковлевичу Маршаку, тот ее одобрил и отправил в издательство, а самому Волкову настоятельно посоветовал заняться художественной литературой профессионально.

Чем отличается "Волшебник страны Оз" от "Волшебника Изумрудного города"? Волшебник Изумрудного города, Волшебник страны Оз, Лаймен Фрэнк Баум, Сказка, Длиннопост, Александр Волков (писатель)

Существует множество изданий знаменитой сказки, и их тексты зачастую не совпадают. Книга многократно перерабатывалась автором, и если ранние версии представляют собой перевод сказки Баума с заменой некоторых эпизодов, то в поздних и образы персонажей, и объяснения событий значительно изменены, что создаёт свою, заметно отличающуюся от Оз атмосферу Волшебной страны.

Чем отличается "Волшебник страны Оз" от "Волшебника Изумрудного города"? Волшебник Изумрудного города, Волшебник страны Оз, Лаймен Фрэнк Баум, Сказка, Длиннопост, Александр Волков (писатель)

Отличия книги Волкова от оригинала:

Главную героиню зовут Элли Смит, а не Дороти Гейл, и у неё есть родители (Джон и Анна Смит), в то время как Дороти — сирота, живущая с дядей Генри и тетей Эм.

У Баума Канзас описан как иссушенная солнцем серая безрадостная равнина (контрастом которой становится многокрасочная страна Оз). Волков же подчеркивает, что Канзас — родина Элли и поэтому не может ей казаться унылой. 

В книгах Волкова заметно меньше случайностей: ураган, принесший Элли в Волшебную страну, вызван злой волшебницей Гингемой, желающей опустошить мир, а домик направлен на Гингему волшебством Виллины. У Баума был циклон — обычное стихийное бедствие, а смерть волшебницы — случайность.

Хоть у Баума Дороти и грамотна, но чтение занимает в её жизни весьма незначительное место. У Волкова Элли хорошо начитана, читала не только сказки, но и познавательные книги (например, про древних саблезубых тигров).

У Волкова Гингема описана как всемогущественная волшебница, помимо этого, она названа сестрой Бастинды. У Баума о волшебнице Востока лишь неприятные воспоминания местных жителей, а волшебница Запада не является её сестрой.

При встрече с доброй волшебницей Дороти говорит: «Я думала, все волшебницы злые». Элли же говорит иначе: «Вы волшебница? А как же мама говорила мне, что теперь нет волшебников?».

Тотошка, попав в Волшебную страну, начинает разговаривать по-человечески, как все звери страны. В «Удивительном Волшебнике страны Оз» он остается бессловесным (хотя в одной из последующих книг выясняется, что он тоже умел говорить, но не хотел).

Волшебная страна у Волкова более недоступна, от внешнего мира она отгорожена не только пустыней, но сплошной кольцевой цепью непроходимых горных хребтов.

Ориентация частей Волшебной страны по сторонам света является зеркальным отображением Оз: если у Баума Голубая страна, где начинает свой путь Дороти, находится на востоке, то у Волкова она на западе.

Названия стран по цвету изменены: Жёлтой стране Баума соответствует Фиолетовая страна Волкова, и наоборот. Расположение стран у Волкова в целом менее логично, потеряна закономерность, согласно которой промежуточный цвет спектра — зелёный — находится между крайними. Но возникает другая закономерность — страны злых волшебниц «холодных» цветов, страны добрых волшебниц — «теплых».

В «Волшебнике Страны Оз» волшебницы не названы по именам, за исключением Глинды, доброй волшебницы Юга. У Волкова добрую волшебницу Розовой страны зовут Стелла, а волшебницы Севера, Востока и Запада получают имена Виллина, Гингема и Бастинда соответственно.

У Волкова жители Волшебной страны отличаются характерными приметами: Мигуны — мигают глазами, Жевуны — двигают челюстями. У озовских героев таких черт нет, только названия.

У Волкова волшебника зовут Гудвин, а страна называется Волшебной страной, у Баума страна именуется Оз, а волшебника зовут Оскар Зороастр Фадриг Исаак Норман Хенкл Эммануэль Амбройз Диггс. Сам он произносит только инициалы, и не называет последних букв, образующих слово «Pinhead», что буквальном смысле означает «Дурак».

Элли получает предсказание о трех заветных желаниях, которые должны быть исполнены, чтобы она смогла вернуться в Канзас. Перед Дороти никаких условий не поставлено, вместе с тем ей и не дается никакого обещания, кроме краткого указания — идти в Изумрудный город. Кроме того, она получает Волшебный Поцелуй от Доброй Волшебницы Севера, гарантирующий ей безопасную дорогу, и вся трудность только в самом пешем пути. Путь же Элли не только далек, но и смертельно опасен, и без надежных друзей практически непреодолим.

Дороти получает волшебные башмачки, а впоследствии и золотую шапку (заодно с замком), как законное наследство от убитых ею волшебниц. Элли и башмачки и шапка достаются, в общем и в целом, случайно.

Между знакомством с Дровосеком и встречей с Трусливым Львом Волков вставляет дополнительную главу, в которой Людоед похищает Элли. Страшиле и Дровосеку удается освободить девочку и убить Людоеда.

По Бауму, в лесу между оврагами обитают не Саблезубые тигры, а Калидасы — существа с телом медведя, головой тигра и такими длинными зубами, что любой из них мог бы разорвать льва на куски.

У Волкова сообщается имя королевы полевых мышей (Рамина) и явно указывается, что при прощании она оставила Элли серебряный свисточек, которым ее можно было вызвать. У Баума королева мышей просто говорит, что Дороти может в любое время позвать ее, выйдя в поле.

У Баума стражник, охраняющий дворец волшебника, сразу же пропускает путников, он назван просто «солдатом с зелеными бакенбардами», Волков дает ему имя — Дин Гиор и вводит сцену с расчесыванием бороды.

Гудвин, посылая Элли и её друзей в Фиолетовую страну, приказывает им лишить Бастинду власти, неважно каким способом. Оз дает Дороти явный приказ убить злую волшебницу.

Слова заклинания, вызывающего Летучих Обезьян, изменены — как и все заклинания в книгах Волкова, они более мелодичны и не требуют особых сопроводительных жестов, вроде стояния на одной ноге, как это было у Баума.

У Баума Дороти не знает о том, что волшебница Запада боится воды. У Волкова Элли знает об этом страхе Бастинды (она иногда даже использовала воду, разлитую на полу, чтобы на время отделаться от волшебницы), но не предполагает, что вода для неё смертельно опасна.

У Баума, чтобы отобрать серебряный башмачок, колдунья использовала проволоку, которую сделала невидимой. У Волкова Бастинда лишилась всех магических инструментов и воспользовалась обычной натянутой верёвкой.

У Волкова к моменту пленения Элли Бастинда перестала быть волшебницей и ее теперь можно победить просто человеческими силами. У Баума, несмотря на то, что злая волшебница лишилась своих магических союзников, она сохраняет способности к колдовству.

У Волкова Тотошка обнаруживает прячущегося за ширмой Гудвина по запаху. По Бауму, Тотошка разоблачает волшебника случайно, когда отскакивает в сторону, испуганный ревом Льва.

Гудвин, как и Элли, родом из Канзаса. Оз — из Омахи, рядом с Канзасом. Гудвин, до того, как стать аэронавтом, был актером, играл царей и героев, тогда как Оз был чревовещателем.

У Баума преемник Волшебника остается «пугалом на троне» в потертом голубом кафтане и стоптанных сапогах, у Волкова Страшила — эстет и щеголь, начинает правление с обновления собственного костюма (о чем мечтал ещё на колу в поле).

По Бауму, путь к Доброй Волшебнице Юга проходит через лес с воюющими деревьями и Фарфоровую страну. У Волкова эти страны отсутствуют полностью, но добавлена глава с наводнением, так как Волков изменил направление течения и путь главной реки Волшебной страны. Она у него протекает с севера на юг, а затем на восток в страну Мигунов.

Последним препятствием на пути в Розовую страну у Волкова оказываются не Молотоголовые (англ. Hammer-Heads), а Прыгуны (Марраны) (тем не менее, в первой редакции книги они были описаны, как «безрукие коротыши, стреляющие головами», что делало их более похожими на Молотоголовых).

Элли вызывает Летучих Обезьян в стране Прыгунов, после того, как Тотошка подсказывает ей, что после третьего желания она может передать Золотую Шапку любому из друзей (тогда Элли обещает её Страшиле). Дороти не планирует использовать Летучих Обезьян в дальнейшем.

По Волкову Розовую страну населяют Болтуны — любители поболтать, по Бауму — страна Красная и её жители ничем не отличаются от остальных людей страны Оз, кроме предпочтения красного цвета.

Вернувшись в Канзас, Элли встречает в соседнем городке Гудвина. У Баума этого эпизода вовсе нет.

Таким образом, хотя основным содержанием книги Волкова остается (как и у Баума) тема нравственного воспитания и самосовершенствования, способность творить настоящие чудеса без магии и волшебства, в ней заметно сильнее звучит тема дружбы и товарищества, а также возникают и совершенно новые темы, например, тема человечности и гуманности, любви к своей малой родине, тема заветной мечты и совместной борьбы за свободу. А когда Волков решает продолжить «Волшебника Изумрудного города», то идейные отличия его произведений от книг Баума становятся еще сильнее.

Источник:
https://yandex.ru/search/touch/?text=отличия волшебника изумрудного города от волшебника страны оз

Показать полностью 3
Волшебник Изумрудного города Волшебник страны Оз Лаймен Фрэнк Баум Сказка Длиннопост Александр Волков (писатель)
32
Посты не найдены
О нас
О Пикабу Контакты Реклама Сообщить об ошибке Сообщить о нарушении законодательства Отзывы и предложения Новости Пикабу Мобильное приложение RSS
Информация
Помощь Кодекс Пикабу Команда Пикабу Конфиденциальность Правила соцсети О рекомендациях О компании
Наши проекты
Блоги Работа Промокоды Игры Курсы
Партнёры
Промокоды Биг Гик Промокоды Lamoda Промокоды Мвидео Промокоды Яндекс Директ Промокоды Отелло Промокоды Aroma Butik Промокоды Яндекс Путешествия Постила Футбол сегодня
На информационном ресурсе Pikabu.ru применяются рекомендательные технологии