, был женат на француженке, но французский язык так и не выучил. Считаете ли вы это каким-то вот полнейшим позорищем? Шахматисты они же вроде типа умные... французский запросто можно за год дотянуть до среднего уровня даже при средних способностях... неужели настолько ленивый был этот Спасский? Кошмар.
Языки постоянно обмениваются лексикой. Это нормальный процесс. В русском языке неимоверное количество заимствований из английского. Но и в английском есть ряд слов, которые пришли туда из русского. Давайте рассмотрим некоторые из них. Мы не будем упоминать набившие всем оскомину sputnik, matryoshka и perestroika, а рассмотрим примеры поинтереснее.
1. Mammoth
Да, название этого вымершего мохнатого слона пришло в английский из русского языка (от слова "мамонт", если вы не догадались).
Также это слово может употребляться в качестве прилагательного для обозначения чего-то грандиозного. "The task is mammoth but not hopeless." - "Задача грандиозна, но не безнадежна".
Чернозем встречается не только в России, но он был впервые описан в 1883 именно русским геологом Василием Докучаевым.
Василий Докучаев, первооткрыватель чернозема
3. Disinformation
Внезапно, английское disinformation пришло из русского языка от слова "дезинформация". Некоторые усточники утверждают, что это слово придумал лично Сталин в 1923, что мне представляется сомнительным.
Сегодня в западных медия набирает популярность схожий термин, обозначающий примерно то же самое: fake news.
4. Shaman
Слово "шаман", которое присутствует в огромном количестве мировых языков, пришло туда из русского.
Под шаманами обычно подразумевают религиозных деятелей, которые занимаются магией и предсказаниями, часто находясь при этом в измененном состоянии под действием различных веществ.
Алтайский шаман, 1908 год
5. Vodka
Естественно, "водка" - это русское слово. Оно происходит от слова "вода".
В любой стране, где продается алкоголь, на полках всегда будет стоять водка.
Водка в магазине Буэнос-Айреса
Заключение
На этом всё! Надеюсь, было интересно! Естественно, это не все слова, которые английский позаимствовал у русского, но именно эти 5 слов мне показались наиболее интересными.
Не все знают, но в японском тоже достаточно много слов, позаимствованных из русского. Постараюсь написать как-нибудь об этом отдельную статью.
Самореклама
Можно я воспользуюсь своими 30 секундами славы и прорекламирую себя? Каждый день хоть в дождь, хоть в снег, хоть в праздник, хоть в траур, - я у себя в телеграм-канале публикую одно новое английское слово. С контекстом, с объяснением, с примерами, с юмором. Юный ли вы падаван, только открывающий для себя мир английского, или уже опытный джедай, спокойно жонглирующий паст-перфектами и сэбджанктивом, это неважно. В любом случае вы найдете для себя что-то интересное. Буду рад вас видеть у себя: Слово дня | EN.
Прочитал я в одной книжке, как один русский чувак по фамилии Петров собрался в Америку и решил сменить фамилию на Педерсен. М-да… Хоть бы Питерсон или просто Питерс. И тут я задумался: если я свалю в Штаты, то какую фамилию, более-менее нормально звучащую по-английски, мне можно было бы взять? Кузьмин, понятно, фигня. По-французски, кстати, вообще прикольно: Kuzmin читается «Кюзмэ», а чтобы прочитать нормально, надо писать «Kouzmine». Фамилия происходит от имени Кузьма, по-гречески – Cosma. Красиво, но, увы, занято великим французским композитором… Короче, не подходит. Папашина фамилия – Карпов. Интересно, как это по-английски? Гугл в помощь: Carp. Просто Карп. Банально. Тупо. Не подходит. Девичью фамилию своей еврейской бабушки я, естественно, не знаю. Жаль, было бы интересно. И тут меня осенило: почему бы не попробовать перевести девичью фамилию маминой мамы – Чижова? Гуглим слово «Чиж»… Я глазам не поверил. Маленькая птичка чиж по-английски будет Siskin. СИСЬКИН, блядь. Всю жизнь мечтал стать Юрой Сиськиным… По-французски, кстати, также. Короче, не поеду я в Америку. Уже набрал текст, но неожиданно подумал: что если проверить немецкий? Вдруг немцы нашего чижика как-то по-другому кличут? Смотрю – о, чудо! Zeisig. Цайзих. ЦАЙЗИХ!!! Как же классно звучит: их бин Юрген Цайзих. Всё, решено: если валить – то в Германию. Буду Цайзихом. Кстати, в этимологическом словаре сказано, что «Чиж» – это звукоподражание. Скорее всего, так и есть, но что-то очень подозрительно Цайзих фонетически похож на чижика…
Книга святых тайн Еноха. Глава 17-я (стихи с 1-го по 3-й) на церковнославянском и русском языках
Перевод выполнен мною при поддержке ChatGPT 4-o.
Глава 17 (1-3).
Слушайте же, дети мои: "Прежде, чем возникло хоть что-то, и задолго до сотворения всех существ, Господь создал всё — видимое и невидимое, за неведомо долгие времена, которые разум человеческий едва способен постигнуть. Так же Он создал человека по Своему образу и подобию, наделив его глазами, чтобы видеть, ушами, чтобы слышать, сердцем для размышлений и разумом, дабы с должным благоговением выбирать путь.
Господь установил века для дел человеческих, разделив времена на годы, от них — месяцы, от месяцев — дни, а из дней сложил недели. В неделях Он отмерил часы, каждые мгновения упорядочив с величайшей точностью. Человек размышляет о времени: считает годы, месяцы, дни, часы и перемены — от самого начала своей жизни до её завершения, осмысляя свои поступки греховные. И вершит дело своё, как в добре, так и во зле.
Посему никакое дело не может быть сокрыто от всевидящего ока Господа. Всё открыто перед Ним, и каждый человек знает свои деяния, дабы не преступать заповеди Его. А мои писания —[error_correct[твёрдым словом писаны и переходят они из рода в род".]].
Глава̀ ꙁӏ҃, а҃~г҃.
Слы́шите чѧ́да моа прѣжеⷣ даже ̾всѣ не бы́шѫ, и̂ прѣжеⷣ даже не бѣ сътво́рена въсѣ̀ тварь. Гь҃ сътво́ри въсѧ тва́рь своѫ види́мѫѧ и̂ неви́димѫѧ, колика врѣ́мена бы́вше мимоидоⷲ раꙁѹмѣите, ꙗ̂ко тѣⷯ въсѣⷯ съꙁда чл҃ка въ ѡ̂бра́ꙁь свои и подобїе, и̂ въложи е̂мѹ ѡ̂́чи видѣ́ти и̂ ѹ̂ши слы́шати. и̂ срцⷣе помышлѣти, и̂ ра́ꙁѹⷨ съвѣтовати. Иꙁьрѣ́ши гь҃ вѣкъ чл̇ка дѣ́ла и̂ сътво́ри всѧ̀ тва́рь е̂го дѣла и раꙁдѣлѝ на врѣ́мена, и̂ ѿ врѣме҇ⷩ ѹ̂ставѝ на лѣ́та, и̂ ѿ лѣⷮ поло́жи мц҇ⷭе, и̂ ѿ мц҃ь дн҃и, и̂ дн҃и поло́жи се́демь. и̂ въ тѣⷯ поло́жи ча́си. и̂ ча́си раꙁмѣри подро́бнѹ. да чл҃кь раꙁмишлѣеⷮ врѣ́мена, и̂ да чь́теⷮ лѣ́та, и̂ мц҇ⷭе и̂ дн҃и и̂ ча́си, и прѣмѣни, и ꙁачѧ́ла и̂ коне́ць и̂ да чь́теⷮ своѫ жи́ꙁнь. ѿ ꙁачѧ́ла и̂ до съмр҃ти, и̂ помы́шлѣеть свои грѣⷯ. и̂ да пи́шеⷮ своѫ дѣло и̂ ꙁло̀ и̂ до́бро. понеⷤ въсѣко дѣ́ло нѣ́сть ѹтае́но прѣⷣ гм҃ъ, да ꙁнаеⷮ вс̂ѣкь чл҃кь своа дѣ́ла, и̂ да не прѣстѫпаеⷮ никто́же въсѧ ꙁаповди е̂го. и̂ рѫкописа́нїе моѫ да дръжиⷮ тврⷣъ̆ въ роⷣ и̇ ро́дь.
Книга святых тайн Еноха. Глава 14-я на церковнославянском и русском языках.
Перевод выполнен мною при поддержке ChatGPT 4-o.
Глава 14.
Отвечал Метусалам к отцу своему, Еноху, таким словом: «Что же нам делать перед очами твоими, отец Енох? Может, давай устроим пир в твою честь, чтобы ты благословил наши храмы, сынов наших, и потомков своих и весь род свой? Пускай же люди воздадут славу тебе перед тем, как ты отойдешь, исполняя волю Господа!»
Енох же отвечал сыну своему: «Послушай меня, дитя! С тех пор как Господь избрал меня и возвысил меня величием своим, душа моя перестала нуждаться в земных радостях и плотской пище. Я более не желаю ничего земного! Посему просто собери своих братьев, все их семейства и старейшин из народа, чтобы я мог говорить к ним, дабы исполнить порученное мне, прежде чем отиду».
И поспешил Метусалам выполнять просьбу отца своего. И собрал он всех братьев своих — Регима, Ремана, Ухана, Хермиона и Гайдада, а также всех старейшин из народа. И предстали они все перед Енохом. А Метусалам, поклонившись отцу, отошел и встал посреди них. Енох же, оглядевши собравшихся и благословляя, говорил...
И поспешил Метусалам выполнять просьбу отца своего. И собрал он всех братьев своих — Регима, Ремана, Ухана, Хермиона и Гайдада, а также всех старейшин из народа. И предстали они все перед Енохом. А Метусалам, поклонившись отцу, отошел и встал посреди них. Енох же, оглядевши собравшихся и благословляя, говорил...
Да, первая версия кешбэка появилась еще в Античности. Тогда торговцы выдавали таблички — табулы, которые давали скидку на следующую покупку. А вы знаете, сколько табул кешбэка получаете ежемесячно? Давайте посчитаем!
В английском языке есть два слова, обозначающих пустоту: Empty и Void.
Но это очень разные пустоты.
Вот взяли мы кружку с чаем, чай выпили или вылили, если он невкусный оказался.
Кружка без чая стала empty. Кружка есть, ничего в ней нет.
Void–это пустота совсем другого толка. Экзистенциальная. Чая нет, кружки нет, тебя нет, Бога нет, вакуума нет, тлена и безысходности нет, вообще ничего нет. Даже границ у этого безобразия нет.