Вот, наконец, и добрались мы до одной из самых тяжёлых шахматных фигур на доске - до самой ладьи! Название этой фигуры в русском языке, думаю, всем понятно и без словаря: ладья - это лодка. Этимология этого слова, если углубиться, тоже весьма интересна, но об этом как-нибудь в другой раз. Сегодня мы с вами, дорогие подписчики ИЭ, пробежимся по новым "корзинкам", коих число зело великое было мною обнаружено.
В русском языке кроме привычного нам слова ладья есть ещё и слово тура́. Этим же словом обозначают ладью в украинском. Через посредство европейских (а каких же ещё?!) языков, оно восходит к латинскому turris "башня". Именно слова с таким значением и составляют самую большую "семантическую корзину".
Итак, "башней" у нас являются: албанское kala, греческое πύργος, датское tårn, ивритское צריח (ts'riyákh), испанское torre, латышское tornis, литовское bokštas, немецкое Turm, нидерландское toren, норвежское tårn, польское wieża, португальское torre, румынское turn, финское torni, французское tour, чешское věž и т. д. Поскольку ладья чаще всего и представляет собой башню, такие названия кажутся вполне понятными и логичными.
Есть языки, которые ассоциируют ладью с чем-то укреплённым... Не совсем башней, но чем-то очень близким. Это венгерское bástya "бастион", индонезийское benteng "форт, бастион". "Крепостью" или "замком" являются баскское gaztelu, валлийское castell, словенское trdnjava, персидское قلعه (qal'e) "крепость" и турецкое kale.
Английское rook (не путать с омонимом rook в значении "грач"!) когда-то означало то же, что и castle, то есть "замок". Это слово пришло очень давно из французского, но имеет истоки в персидском, где словом رخ (rox) также обозначают фигурку ладьи. Из персидского происходят арабское رخ (ruḵḵ), грузинское როქი (roki), исландское hrókur. Японское ルーク (rūku) и корейское 룩 (ruk), как несложно догадаться, заимствованы из английского.
Что-то в наших сооружениях мы не видим аналогов ладьи... А они тоже имеются. Семантическая корзина со значением "ладья", "лодка" включает армянское նավակ (navak), белорусское ладдзя (также вежа "башня"), бенгальское নৌকা (nouka) и тайское เรือ (rʉʉa). Так что мы не одиноки.
Несколько языков связывают ладью с "пушкой": это азербайджанское top "пушка", болгарское топ "пушечное ядро; пушка" и сербское топ "пушка" (также кула "башня").
Очередная "корзина", порядковый номер которой я уже и забыл, включает ряд слов с "перевозной семантикой". Это китайское 車/车 (jū) (не chē, а именно jū!) "колесница, повозка"; ещё китайцам известно название 城堡 (chéngbǎo) "замок". Сюда же следует отнести эстонское vanker "повозка", грузинское ეტლი (eṭli) "повозка; коляска" и вьетнамское xe.
Завершает наш чудесный список слово в языке хинди - हाथी (hāthī) "слон". Напомню, фигуру слона в этом языке вообще называют ऊँट (ū̃ṭ), что означает "верблюд". Вроде всё логично и понятно у этих индийцев. Поскольку хинди очень влиятельный язык в регионе, то можно найти такой же казус в массе более мелких (если, конечно, сравнивать с самим хинди) языков Индии.