Горячее
Лучшее
Свежее
Подписки
Сообщества
Блоги
Эксперты
Войти
Забыли пароль?
или продолжите с
Создать аккаунт
Я хочу получать рассылки с лучшими постами за неделю
или
Восстановление пароля
Восстановление пароля
Получить код в Telegram
Войти с Яндекс ID Войти через VK ID
Создавая аккаунт, я соглашаюсь с правилами Пикабу и даю согласие на обработку персональных данных.
ПромокодыРаботаКурсыРекламаИгрыПополнение Steam
Пикабу Игры +1000 бесплатных онлайн игр
Герои Войны - микс стратегии и РПГ. Собери лучшую армию и победи всех врагов. В игре 7 различных режимов - как для любителей PvE, так и PvP.

Герои Войны

Стратегии, Мидкорные, Экшены

Играть

Топ прошлой недели

  • AlexKud AlexKud 38 постов
  • SergeyKorsun SergeyKorsun 12 постов
  • SupportHuaport SupportHuaport 5 постов
Посмотреть весь топ

Лучшие посты недели

Рассылка Пикабу: отправляем самые рейтинговые материалы за 7 дней 🔥

Нажимая кнопку «Подписаться на рассылку», я соглашаюсь с Правилами Пикабу и даю согласие на обработку персональных данных.

Спасибо, что подписались!
Пожалуйста, проверьте почту 😊

Помощь Кодекс Пикабу Команда Пикабу Моб. приложение
Правила соцсети О рекомендациях О компании
Промокоды Биг Гик Промокоды Lamoda Промокоды МВидео Промокоды Яндекс Директ Промокоды Отелло Промокоды Aroma Butik Промокоды Яндекс Путешествия Постила Футбол сегодня

Терри Пратчетт

С этим тегом используют

Плоский мир Книги Цитаты Фэнтези Юмор Комиксы Арт Все
963 поста сначала свежее
72
PINanoc
PINanoc
6 месяцев назад
Миры сэра Терри Пратчетта

С наступающим Новым Годом!⁠⁠

С наступающим Новым Годом! Pinanoc, Арты нейросетей, Flux, Варвар, Варварша, Варвара, Коэн варвар, Коэн-варвар, Плоский мир, Терри Пратчетт, Новый Год
Показать полностью 1
[моё] Pinanoc Арты нейросетей Flux Варвар Варварша Варвара Коэн варвар Коэн-варвар Плоский мир Терри Пратчетт Новый Год
6
551
PontPilat
PontPilat
6 месяцев назад

Персонажи Плоского мира в сборке⁠⁠

Персонажи Плоского мира в сборке. Будет пополняться) В этом году прибавилось 16 персонажей и я все-таки намерен довести их до максимального количества, ну хотя бы 500)

Итак кто уже есть, слева-направо:
Фред Колон, Ангва, Шнобби Шноббс, Моркоу, Реджи Башмак, Сибилла, Ваймс, Детрит, Дуббинс, Дорфл, Большой Фидо, Лю Цзе, Натт, преподобный Овес, Птеппик, Коэн варвар, Канина, Хрун варвар и его говорящий меч, мистер Кноп и мистер Тюльпан, Хризопраз, Взяткер Позолотт, Питчай, граф Сорокула, Лакримоза Сорокула, Карцер, Розмари Лада, Брута и Великий Ом, Иниго Сепаратор, мистер Кривс, лорд Витинари, леди Маргалотта, Джек Джекрам, Сьюзан и смерть крыс, Альберт, смерть, Мор, СБРН Достабль, Казанунда, Отто Шрик и демон и фотоаппарате, Двацветок и Сундук, Леонард Щеботанский, Нянюшка Ягг и Грибо, Матуршка Ветровоск, Маграт, Тиффани, Агнесса Нитт, Виктор Тугельбенд, Игорь, Библиотекарь, Чудакулли, казначей, декан, Думминг Туппс и Гекс, мистер Громоглас, Сахарисса Резник, Виликкинс, Мокрист, Дион Селин, Старикашка Рон и Запах, человек утка, Арнольд Косой, Генри Гроб, гаспод, Ахмед 71 час, Дик Кекс, Гарри король, Рубина, Астфгл, Морт, Король эльфов, королева эльфов, Санта Хрякус, Оффлер, Слепой Ио.

Персонажи Плоского мира в сборке Персонажи, Арт, Плоский мир, Pontpilat, Терри Пратчетт, Game Art
[моё] Персонажи Арт Плоский мир Pontpilat Терри Пратчетт Game Art
170
82
wolchy
wolchy
6 месяцев назад
Миры сэра Терри Пратчетта

Весёлого Страшдества!⁠⁠

Весёлого Страшдества! Художник, Терри Пратчетт, Плоский мир, Санта-хрякус, Digital, Цифровой рисунок

Весёлого Страшдества всем-всем-всем, и пусть никто не уйдёт обиженным!

А на меня теперь можно подписаться в тг. Там картиночки, туторы, и всё такое прочее ^_^
https://t.me/wolchyart

Показать полностью 1
[моё] Художник Терри Пратчетт Плоский мир Санта-хрякус Digital Цифровой рисунок
7
48
4rko44
4rko44
6 месяцев назад
Миры сэра Терри Пратчетта
Серия APF - Стража

Пехотная баллада — про свеклу, электрический мозголом и пару отличных носков (ч.2)⁠⁠

Боевые действия в Борогравии возобновляются, а с ними и наши apf. Первый пост туть. А мы вместе с капралом Маладиктом отправляемся в пучину безумия…

«Маладикт поднялся одним стремительным движением.– Мы их поджарим и отправимся по домам, – сказал он, ни к кому не обращаясь. – Раз, два, три, за что мы сражаемся?!»

И опять отсылка к I-Feel-Like-I'm-Fixin'-To-Die-Rag. Маладикт от отсутствия кофе начинает съезжать с катушек и превращается в настоящего вьетнамского ветерана а-ля «Апокалипсис сегодня». Можно было бы назвать его состояние «вьетнамскими флэшбеками», но так, как тут речь не о прошлом, это скорее «вьетнамские видения».

«Перкс и Игорь, вперед. Маладикт?

– Йо!

– Э… разведай, что там дальше.

– Усёк!– Вот и хорошо.

Вампир прошел мимо Полли, и мир на секунду изменился. Лес стал зеленее, небо серее, над головой послышался шум, нечто вроде «хоп-хоп-хоп-хоп-хоп»… а потом все пропало. [..] Подойдя ближе, он поднес палец к губам и с серьезным видом шепнул:– Узкоглазые идут за нами!»

В оригинале: "'Charlie's tracking us!'"

«Хоп-хоп-хоп» — это, разумеется, стрекот вертолета. Что до Чарли, то есть разные версии этого прозвища. Первая: во времена вьетнамской войны вьетконговцев называли аббревиатурой «VC», на фонетическом алфавите «Виктор Чарли». Сократили до «Чарли» и так это стало расхожей кличкой для обозначения врага. Мы приводим эту версию, так как она есть в британских apf. Однако, разбирая исторические отсылки в сериале «МЭШ», мы нашли другое упоминание о «Чарли». Там утверждалось, что эта кличка вражеских японских пилотов была уже во времена II Мировой войны.

Пехотная баллада — про свеклу, электрический мозголом и пару отличных носков (ч.2) Терри Пратчетт, Пехотная баллада, Цитаты, Анализ, Юмор, Философия, Книги, Длиннопост

– В древние времена действительно были прецеденты. Генерал Сон-Цзе-Си-Яй совершил марш-бросок, замаскировав свою армию под поле подсолнухов, а генерал Тактикус однажды велел батальону переодеться елками.»

Вспомним Шекспира и его «Бирнамский лес», когда воины шли на штурм, замаскировавшись ветками деревьев. Генерал Сон-Цзе-Си-Яй в оригинале «General Song Sung Lo» — возможно отсылка на песню Нила Даймонда «Song sung Blue».

«Она поджарила желуди. В лесу в это время года их было полно, и все знали, что поджаренные молотые желуди могут заменить кофе.»

Во времена американской Гражданской войны, конфедераты переживали блокаду и кофе оказался в числе недостижимых продуктов. Солдаты и обычные граждане могли, кроме прочего, экспериментировали с жареными желудями и цикорием, как заменой.

«Но у нее осталась только одна пара чистых носков. Скоро всему отряду придется надевать сапоги на босу ногу.»

В оригинале: “this was very soon going to be a barefoot army...”

Примерно как армии конфедератов на излете Гражданской войны. Было установлено, что в 1864 г. около 60% их солдат шли в бой даже без сапог. Фабрики в Южной Каролине снабжали обувкой практически всю армию, однако их хозяева не видели смысла снабжать просто так кого-то, кроме собственных солдат. Остальные должны были сапоги покупать. А правительство конфедератов уважало права отдельных штатов и не могло приказать снабжать армию бесплатно.

Пехотная баллада — про свеклу, электрический мозголом и пару отличных носков (ч.2) Терри Пратчетт, Пехотная баллада, Цитаты, Анализ, Юмор, Философия, Книги, Длиннопост

«– Услуги волшебников слишком дороги, и потом, командор Ваймс сказал, что в этой войне никто первым не пустит в ход магию. »

Магия на Плоском мире в какой-то степени аналог ядерки. В данном случае отсылка на Вторую мировую, во время которой в первый раз было применено ядерное оружие.

«– Видели, какие у них штуковины? «Коренной-и-Рукисила, номер пять, с обратным изгибом», сделано в треклятом Анк-Морпорке.»

В оригинале «Burleigh and Stronginhearm». Это отсылка на британских оружейных фабрикантов «Виккерс & Армстронг», которые поставляли оружие во II мировой, а также на револьверы «Смит & Вессон».

«– Я правильно понял, что мы отправимся в бой необученными, сэр?

– Ну… большинству из вас почти наверняка дадут пики, ха-ха, – нервно ответил сержант. »

Пики используются в качестве оборонительного вооружения против кавалерийских атак или в качестве наступательного против пехоты: отряд пикинеров атакует отряд вражеской пехоты, выставляя вперед пики, дабы накалывать врага на острия. Затем солдаты берутся за мечи, пока шеренга за ними нацеливает пики.

««Наш художник Физз нарисовал это для специального выпуска… […] Полли увидела черно-белый тщательно затушеванный рисунок. На нем была изображена гигантская фигура с огромным мечом, чудовищным моноклем и усами, похожими на вешалку. Великан грозил маленькому человечку, вооруженному сельскохозяйственным орудием, которым копают свеклу (и на острие действительно была надета свекла). По крайней мере, таково было положение действующих лиц до той минуты, пока маленький человечек, почти в точной копии кивера «Тудой-сюдой» и слегка похожий лицом на Полли, не пнул великана прямо в пах. Изо рта Полли вылетало нечто вроде воздушного шарика, на котором было написано: «Вот тебе королевские привилегии, мерзавец!» Изо рта великана – разумеется, князя Генриха – тоже вылетал шарик со словами: «О, мои наследники! Такой мелкий, а как больно!» На заднем плане какая-то толстуха в мятом бальном платье и огромном старинном шлеме прижимала обе руки к гигантской груди и устремляла на противников взгляд, полный тревоги и восхищения. Надпись на шарике гласила: «О мой кавалер! Боюсь, наша связь расторгнута! […]

– Это Морпоркия, – сказал де Словв. – Она вроде как символизирует наш город.»

Такими были в викторианскую эру политические карикатуры с персонажами-богами Британией и Колумбией, которые олицетворяли Соединенное Королевство и США. Что до Физза, то такой псевдоним («Phiz») был у художника Хэблота Найта Брауна. Его гравюры иллюстрировали многие произведения викторианской эпохи, особенно много он рисовал для Диккенса.

Пехотная баллада — про свеклу, электрический мозголом и пару отличных носков (ч.2) Терри Пратчетт, Пехотная баллада, Цитаты, Анализ, Юмор, Философия, Книги, Длиннопост

«– Civis Morporkias sum, сэр»

Говорят, что во времена Римской империи человек мог путешествовать всюду в пределах империи, защищенный лишь словами «Civis Romanus sum» — «Я гражданин Рима», зная, что империя страшно накажет любого, кто осмелится навредить кому-то из ее подданных.

«Конечно, вы могли бы использовать два набора из четырех ящиков, чтобы обозначать оттенок серого, но это очень медленно. Вы не задумывались над созданием алгоритма сжатия?»

Блуз описывает существующий метод сжатия данных, известный как Run-length Encoding (RLE). Это простой алгоритм, который хорошо подходит для сжатия графических изображений, содержащих ограниченное количество цветной графической информации (также как, по упоминанию Блуза, военные карты содержат в основном белое пространство.)

«Он начитался всякой ерунды про то, как это благородно – умереть за свою страну. Сам я не большой любитель книжек, но одно знаю хорошо: главное – сделать так, чтоб за свою страну умер не ты, а какой-нибудь другой бедолага.»

ПТерри вновь цитирует генерала Джорджа С.Паттона. До этого такое изречение мы встречали в «Патриоте».

Пехотная баллада — про свеклу, электрический мозголом и пару отличных носков (ч.2) Терри Пратчетт, Пехотная баллада, Цитаты, Анализ, Юмор, Философия, Книги, Длиннопост

«В Анк-Морпорке этот жест означает «молодчина», – сказал Блуз. – А в Клатче, если не ошибаюсь, «Чтоб твой осел взорвался!». »

В Аравии поднятый большой палец означает «пошел ты». При оккупации Ирака многие британские и американские солдаты ошибочно полагали, что местные им очень рады, видя толпу с поднятыми вверх пальцами.

«– Мы должны держаться вместе, – сказала Полли. – Мы не бросим ни одного из нас.»

В оригинале:

‘We stick together,’ said Polly. ‘We don’t leave a man behind.’

«Leave no man behind»  — девиз флота США (а также слоган фильма «Падение Черного Ястреба»), однако Вики утверждает, что фраза куда как старше. Возможно она зародилась в эпоху Семилетней войны, но, скорее всего, ещё старше. Ну и, как всегда у ПТерри, во фразе есть второй смысл, ведь в отряде Полли на самом деле нет никаких мужчин.

Пехотная баллада — про свеклу, электрический мозголом и пару отличных носков (ч.2) Терри Пратчетт, Пехотная баллада, Цитаты, Анализ, Юмор, Философия, Книги, Длиннопост

«– Это бунт, сэр! – сказал Фракк. – И мы знаем, как его подавить!

– Простите, генерал… значит, трибунал все-таки признает, что эти девушки – солдаты? – спросил Клогстон.»

Весь суд над Сырцеедами в какой-то степени основан на одном из коротких рассказов Джорджа Макдональда Фрейзера «Грязнейший солдат в мире», из его полу автобиографического цикла рассказов о службе в армии. Там идет речь о рядовом МакОслане (Private McAuslan), грязном и неопрятном солдате, которого вызвали на трибунал по обвинению в неподчинении. МакОслана спас хитрый еврейский адвокат, который вызвал полкового сержант-майора, и тот, внезапно появившись в суде (точно так же, как Джекрам в романе), засвидетельствовал прекрасные качества МакОслана, как солдата.

«Обыкновенная путаница. Ошибка. Много шума, собственно говоря, из ничего. »

Отсылка на пьесу Шекспира «Много шума из ничего». Эпизод с попыткой соблазнения Полли трактирщицей — часть сюжета «о перемене пола», подобное происходит в «Двенадцатой ночи» У. Шекспира. И здесь мы переходим к ещё одной интересной проблеме, которую ПТерри поднимает в этом романе, из серии: «ожидание/реальность». Все знают, что женщина, переодетая мужчиной, это очень весело. А ещё сексуально. И конечно же ведет к череде забавных ситуаций, которые чаще всего заканчиваются свадьбой или хотя бы поцелуем на фоне заката. Также все знают, что если мужчина переодевается женщиной, то это тоже очень смешно и странным образом делает этого мужчину привлекательным практически для всех особ мужского пола. В общем, в литературе и кино смена гендера чаще всего — забавное куртуазное зрелище, игра. Но в жизни такие смены гендера чаще всего бывали не от хорошей жизни. Было несколько случаев успешной карьеры таких женщин даже после их разоблачения, но они очень редки.

Пехотная баллада — про свеклу, электрический мозголом и пару отличных носков (ч.2) Терри Пратчетт, Пехотная баллада, Цитаты, Анализ, Юмор, Философия, Книги, Длиннопост

В общем и целом, жизнь таких персон была ни в чем не похожа на забавный водевиль. Но отдать должное давней комедийной традиции гендерсвапа мы конечно должны. И больше всего за нее в романе отвечает наш бравый лейтенант!

«– О да, Перкс, – сказал Блуз. – Строго говоря, достаточно лишь одной «прачки», чтобы впустить нас в крепость, не так ли?»

В английской вики утверждается, что план Блуза проникнуть в крепость под видом прачек отсылает нас к «Ветру в Ивах» Кеннета Грэма, где мистер Жабб бежал из тюрьмы, переодевшись прачкой и проявив в дальнейшем чудеса храбрости и находчивости. Однако нам кажется, что Грэм, точно как и ПТерри здесь, подтрунивает над этим клише приключенческого жанра.

«Старая добрая традиция, когда юноши переодеваются девушками. В шестом классе мы постоянно так развлекались… – Блуз помедлил и задумчиво добавил: – Особенно Ригглсуорт, не знаю почему…»

В оригинале он Wigglesworth. Так звали очень-очень… колоритного брата-близнеца Зорро из фильма 1981г. «Zorro — the Gay Blade».

«Конечно. У старух редко бывает борода, правда? Впрочем, не считая моей тетушки Партенопы.»

Греческое слово «парфенос» означает «девственница.» Тетушка Партенопа — настоящая старая дева.

– Большая грудь всегда вызывает у зрителей смех, – ответил Блуз. Он снова обвел взглядом лица новобранцев. – Э… вы так не считаете? А в спектакле «Здравствуйте, я ваша шляпка» мне довелось сорвать аплодисменты в роли вдовы Буфер…»

В оригинале спектакль назывался «Tis Pity She's A Tree («Как жаль, что она дерево»). Это отсылка на пьесу Джона Форда «Tis Pity She's a Whore» (Как жаль ее развратницей назвать»). В нашем переводе изящно выкрутились с отсылкой на «Здравствуйте, я ваша тетя».

Пехотная баллада — про свеклу, электрический мозголом и пару отличных носков (ч.2) Терри Пратчетт, Пехотная баллада, Цитаты, Анализ, Юмор, Философия, Книги, Длиннопост

«Я стояла в Тонкой Красной Линии, которая держалась против тяжелых драгун на Овечьем Перегоне.»

Считается, что в первый раз термин «Тонкая Красная Линия» был применен Уильямом Расселлом, который описывал в лондонской Таймс 93й Пехотный полк шотландских горцев в битве при Балаклаве в октябре 1854 г. Отсюда его возможно взял Редьярд Киплинг для своей поэмы «Томми»:

Yes, makin' mock o' uniforms that guard you while you sleep
Is cheaper than them uniforms, an' they're starvation cheap;
An' hustlin' drunken soldiers when they're goin' large a bit
Is five times better business than paradin' in full kit.

Then it's Tommy this, an' Tommy that, an' "Tommy, 'ow's yer soul?"
But it's "Thin red line of 'eroes" when the drums begin to roll,

The drums begin to roll, my boys, the drums begin to roll,
O it's "Thin red line of 'eroes" when the drums begin to roll.

Дешевый нам дают мундир, грошовый рацион,
Солдат — ваш верный часовой, — не больно дорог он!
И проще фыркать: дескать, он шумен навеселе,
Чем с полной выкладкой шагать по выжженной земле!

«Эй, Томми, так тебя и сяк, да ты, мерзавец, пьян!»
Но: «Взвейтесь, грозные орлы!» — лишь грянет барабан.

Лишь грянет барабан, друзья, лишь грянет барабан,
Не дрянь, а «грозные орлы», лишь грянет барабан!

(с) пер. И.Грингольца

Пехотная баллада — про свеклу, электрический мозголом и пару отличных носков (ч.2) Терри Пратчетт, Пехотная баллада, Цитаты, Анализ, Юмор, Философия, Книги, Длиннопост

«– Если угодно, можете завербоваться как мужчины, – сказала Полли. – Хорошие парни нам нужны.»

В оригинале: ‘Oh, you can join as men if you want,’ said Polly. ‘We need a few good men.’

«A few good men» («Несколько хороших парней») — фильм Роба Райнера 1992, экранизация одноименной пьесы Аарона Соркина. Однако сама фраза куда старше и пришла из девиза морпехов США: «We're looking for a few good men....»

«Форма, которую сшили для них, обладала особым, дополнительным качеством – по ней было видно, что она предназначалась для девушек. Больше галуна, лучше покрой, вместо брюк – длинная юбка с турнюром. И перья на кивере. На мундире у Полли были нашивки сержанта. Наверное, кто-то пошутил. Командир женского отряда. Мир, видимо, и впрямь перевернулся.»

Такая форма действительно имеет место быть на Круглом мире, хотя цель ее ношения в основном парадная. А зародилась традиция мундирного платья, если верить источнику ниже, именно в Англии. «Именно там, в 1653 году открылся военный госпиталь, имевший в своем штате 29 женщин. Сомнительно, чтобы женский персонал имел униформу в понятии XVIII или XIX века, но какое-то единообразие в одежде, несомненно, имело место. В XVIII веке мы видим уже вполне устоявшиеся мундирные комплекты у британских полковых дам. Кафтан, жилет, мундирная юбка, эполеты, треуголка – присутствуют все необходимые элементы военного костюма того времени.»(c)

Пехотная баллада — про свеклу, электрический мозголом и пару отличных носков (ч.2) Терри Пратчетт, Пехотная баллада, Цитаты, Анализ, Юмор, Философия, Книги, Длиннопост

«Мы не солдаты, подумала она. Мы – девушки в военной форме. Своего рода амулет на удачу. Талисман. Мы не настоящие. Всего лишь символ… чего-нибудь. Мы неплохо справились – для женщин. Мы нужны лишь на время.»

О чем вообще этот роман? Только ли о проблемах патриархата и религиозного фанатизма? Помню, был один отзыв на книгу, где человек ничего не понял и честно написал, мол, а в чем мораль, женщины такие же плохие, как и мужчины, поэтому женское командование ничего не меняет?? Половина генералитета без усов, а война все еще идет. В этом-то и проблема, мои ребятки. Система закабаляет всех, но кого-то чуть больше. И, выбравшись из первой кабалы, человек любого пола не меняет систему, а встраивается в нее, просто на чуть более высокой ступени. Он(а) не знает другого, да и не хочет знать. Так куда легче и спокойнее. Проблема Борогравии не только и не столько в патриархальном обществе. Проблема, как обычно, в трусах и воинственных идиотах…

«Их врагами были не мужчины, не женщины, не старики и старухи и даже не мертвецы. А просто идиоты во всех разновидностях. Никто не вправе быть идиотом.»

Пехотная баллада — про свеклу, электрический мозголом и пару отличных носков (ч.2) Терри Пратчетт, Пехотная баллада, Цитаты, Анализ, Юмор, Философия, Книги, Длиннопост

А завершим мы, как обычно, всякими переводческими штуками.

«За проход брали один пенни (или сто золотых, если к пешеходу прилагался козел. Тролли соображают не быстро, но и обиды не забывают долго.»)

Это отсылка на сказку про трех козлов и тролля (в оригинале «The Three Billygoats Gruff».) Трое братьев-козлов решили перейти мост, под которым жил злой тролль. Сначала через мост поскакал младший козлик. Тролль попытался его поймать и съесть, но козлик убедил его, что его средний брат куда больше и вкуснее. Тоже сказал и средний брат. Наконец, через мост поскакал старший козел, которого тролль также попытался сожрать, но большой матерый козел боднул его и сбросил с моста. Сомневаюсь, что плоскомирскому троллю мог нанести ущерб козел… но мы же не знаем размеры того козла!

«– Тогда я пойду и перекинусь с ними словечком, – сказал Редж. Он снова отдал честь и вышел, слегка прихрамывая.

– Он… э… отсюда родом? – спросил побледневший Трепло.

– Нет-нет. Ну, сам знаешь – страна, откуда еще никто не возвращался и всё такое, – сказал Ваймс. »

В оригинале:

“He’s, er, from here?’ said Chinny, who had gone quite pale.

‘Oh, no. The undiscovered country,’ said Vimes. ‘He’s dead.”

«The undiscovered country» — это цитата из самого знаменитого монолога Гамлета «Быть или не быть» («The undiscovered country from whose bourn no traveller returns»), где под такой страной имеется в виду конечно Страна Мертвых. Кстати о мертвых. Замок, в подвале которого бродят зомби-офицеры может быть отсылкой к окутанном легендами замку Вевельсбург: бывшему училищу по идеологической подготовке офицеров СС. По легенде в подвале была расположена крипта на 12 мест для павшего в бою командования. Разумеется сюжет ушел в народ, зомби-эсэсовцы появились, например, в трилогии Уилсона и Ши «Иллюминатус». Этот замок также послужил вдохновением для шутера «Возвращение в замок Вольфенштайн», где гг как раз охотится на фашистских зомби.

Пехотная баллада — про свеклу, электрический мозголом и пару отличных носков (ч.2) Терри Пратчетт, Пехотная баллада, Цитаты, Анализ, Юмор, Философия, Книги, Длиннопост

«– Кларенс, ваша светлость. Кларенс Трепло.

– Трепло? – переспросил Ваймс, и на его лице Кларенс прочитал все.

– Боюсь, что так, сэр, – ответил он.

– В школе хорошо дрался?

– Нет, ваша светлость, зато никто не мог меня обогнать на дистанции в сто ярдов.»

В оригинале:

‘It’s Clarence, your grace. Clarence Chinny.’

‘Chinny?’ said Vimes, and Clarence read everything in his expression.

‘I’m afraid so, sir,’ he said.

‘Were you a good fighter at school?’ said Vimes.

‘No, your grace, but no one could beat me over the one-hundred-yard dash.’

Как мы видим, оригинальная фамилия Кларенса Chinny (можно перевести как Подбород). Есть два боксерских выражения, связанных с подбородком: "taking it on the chin" (получить в подбородок — храбро встретить опасность) и "leading with your chin" (не защитить подбородок, открыть уязвимое место — пойти на риск, сделать что-нибудь опасное и безрассудное). Поэтому Ваймс предположил, что Кларенс в школе был задирой и хорошо дрался. Тот же отвечает, что его талантом был спринт (возможно от хулиганов), что отсылает нас к понятию «достать подбородком до финиша» — ибо подбородок, это первое, что пересекает финишную прямую.

«Разыгрывают из себя крутых троллей, приходят сюда, заказывают «Электрический мозголом» и не справляются.»

Напиток Карборунда содержит серебро и медь в неком кислотном электролите. В таких условиях между серебром и медью вполне может возникнуть электрический ток, действуя как примитивная батарейка. Название «Электрический мозголом» (Electrick Floorbanger) также перекликается с Харви Пробивателем Стен (Harvey Wallbanger) – классическим коктейлем из водки, ванильного ликера и апельсинового сока.

«– Бумажка найдется?»

Полли без единого слова вытащила из кармана «Матерей Борогравии!!» и передала через перегородку. Она услышала чирканье спички и почувствовала запах серы, отчего вокруг отнюдь не стало хуже пахнуть.

– Ого, уж не герб ли ее светлости Герцогини я вижу передо мною? – шепнул невидимка. – Ну, сейчас он спереди отправится взад.»

Анекдот о том, как композитор Макс Регер писал рецензии: «Я нахожусь в самой маленькой комнате в доме. Передо мной ваша рецензия. Скоро она будет подо мной…» Фраза: «уж не […] я вижу предо мной?» пришла из шекспировского «Макбета» («Уж не клинок ли вижу пред собой я?»). «Матери Борогравии» отсылают к различным женским организациям типа «Дочерей  Американской Революции» или «Комитету солдатских матерей».

«– Черт возьми, – сказал Маладикт.»

Маладикт изрек проклятие — это практически тавтология (вспомним, что maledict— проклятье). А ещё это относится к понятию «Том Свифти», о котором больше можно прочитать в «Хрякусе».

«– Повышение – это дорога в ад, парень, – сказал Шкаллот […]»

В оригинале: “‘Road to perdition, lad, promotion”

«Perdition» можно перевести как «гибель». Оригинальная цитата принадлежит Эйнштейну: «Путь к погибели всегда сопровождался служением идеалу на словах.» (пер. Кульков А.Н.)

«И сцену, где клоун бил свою жену, также сочли Мерзостью, потому что толщина палки у него превышала установленный законом дюйм.»

Есть такой популярный миф про «правило большого пальца», якобы в Англии существовал закон, отмерявший диаметр палки, которой можно было легально избивать свою жену. Видимо исторической подоплеки он под собой все-таки не имел, так что бить свою половинку можно было чем угодно, лишь бы не до смерти.

Пехотная баллада — про свеклу, электрический мозголом и пару отличных носков (ч.2) Терри Пратчетт, Пехотная баллада, Цитаты, Анализ, Юмор, Философия, Книги, Длиннопост

«– У рядобобо Кровофофа есть фабля, фержабт[…]»

В оригинале: "Private Bloodfnucker hnas a fnord, fnargeant,"

Опять отсылка к «Иллюминатис», где была фраза: Have you seen the fnords?

«– «Креппкие галубушки», – прочитала Полли.»

В оригинале: "'The SoLid DoVes,' Polly read."

На западе Америки в 19 веке существовал такой эвфемизм для проституток — «Soiled Doves» («Грязные Голуби»).

«Когда речь пойдет о том, отчего кавалеристы нашли нас так быстро, это будет значить, что ты натравил их на борогравских девушек. Посмотрим, как ты вывернешься.»

В оригинале: “Because when we talk about how those cavalrymen found us so quickly, it’ll mean you set them on a bunch of Borogravian girls. Let’s see how that one plays in Plün!”

Есть такое американское выражение, чаще всего связанная с театром: «Let's see how that one plays in Peoria» («Посмотрим, примут ли это в Пеории» — посмотрим, как к этому отнесется обычная нерафинированная публика.). Пеория — небольшой город на юго-западе Аризоне, пригород Финикса. Фраза пришла из романа Хорейшо Элджера мл. «Пять сотен долларов или тайна Джейкоба Марлоу», где Пеория была тем самым местом, в котором тестировались разные новые идеи: музыкальные, политические и т.д.

Пехотная баллада — про свеклу, электрический мозголом и пару отличных носков (ч.2) Терри Пратчетт, Пехотная баллада, Цитаты, Анализ, Юмор, Философия, Книги, Длиннопост

«Конечно, когда я служил под вашим началом, вы еще были лейтенантом Кумабундом… храбрым парнем, который повел нас в атаку на отряд копельцев. И там вас ранили… скажем так, в живот, [..]»

В оригинале:

Plucky lad you were, when you led us against that detachment of Kopelies.

«Κοπελιές» по-гречески — «девушки». Возможно, вражеский отряд тоже был не совсем… традиционным.

«– Сэм Ваймс. Чрезвычайный представитель. Что-то вроде посла, только без золотистой фольги.»

В оригинале: "'[...] like an ambassador but without the little gold chocolates.'"

Золотые шоколадки — это Ферреро Роше. Речь идет о знаменитой рекламе, где эти шоколадки в пирамидах подаются на шикарном посольском приеме.

Пехотная баллада — про свеклу, электрический мозголом и пару отличных носков (ч.2) Терри Пратчетт, Пехотная баллада, Цитаты, Анализ, Юмор, Философия, Книги, Длиннопост

«Же чжи Брогоция прожтфик! – Он обвел взглядом непонимающие лица. – Простите, я слишком долго не был дома. И, честно говоря, предпочел бы сейчас быть именно там.

– Но почему вы сказали, что вы – блинчик с вишнями? – спросила Полли.

– По-моему, я сказал, что я гражданин Борогравии.

– Нет. «Брогоция» – это блинчик с вишнями. А страна называется «Борогравия».»

Джон Ф.Кеннеди на своем выступлении в Западном Берлине в 1963 г. объявил: Ich bin ein Berliner — Я гражданин Берлина. «Берлинер» можно так же перевести, как печенье с джемом, поэтому некоторые посчитали, что он оговорился. Однако это не так, слово правильное и контекст был верный.

«Вот оно, подумала она. Все они здесь. Генералы, майоры, капитаны… боги мои, боги. »

В оригинале: "Generals and majors and captains, oh my."

Не в первый раз ПТерри переиначивает фразу из фильма «Волшебник  из Страны Оз» («Lions and Tigers and Bears, oh my!»).

Пехотная баллада — про свеклу, электрический мозголом и пару отличных носков (ч.2) Терри Пратчетт, Пехотная баллада, Цитаты, Анализ, Юмор, Философия, Книги, Длиннопост

Война окончена, уррра, товарищи! Бросаем в воздух чепчики, головки сыра и плюсики в пост. Перевод apf собственный. Информацию брали тут и тут. Редактура: Алексей Гапонюк и Екатерина Родимова, да не оскудеют их походные котелки. Художники артов: Полина Граф, Ilthit, @nif220 и многие другие прекрасные творцы. Хороших вам всех праздников и помните: важен не размер носков, а их качество!

Пехотная баллада — про свеклу, электрический мозголом и пару отличных носков (ч.2) Терри Пратчетт, Пехотная баллада, Цитаты, Анализ, Юмор, Философия, Книги, Длиннопост

Пы.Сы. Вступай в объединенные силы пратчеттоведов! Записывайся в сообщество здесь и в Аск в ВК. Нас мало, но мы в шляпах!

Показать полностью 16
[моё] Терри Пратчетт Пехотная баллада Цитаты Анализ Юмор Философия Книги Длиннопост
5
50
4rko44
4rko44
6 месяцев назад
Миры сэра Терри Пратчетта
Серия APF - Стража

Пехотная баллада — про орудие для копки свеклы, электрический мозголом и пару отличных носков (ч.1)⁠⁠

Когда война длится слишком долго, она становится центром. Ее собственная гравитация притягивает к себе все: людей, деньги, идеи, религии… Война между Борогравией и Злобенией длится уже достаточно, чтобы эта новая реальность выковалась и зажала в железные тиски всех и каждого. Люди уже перестали верить министрам, генералам и даже бога почти позабыли, несмотря на бесконечно обновляемый им, богом, список Мерзостей (шоколад, чеснок, дети, простоволосые женщины, небо…) Люди верят в Герцогиню, но она давно не выходит из своего замка и неизвестно, жива ли она вообще. А Полли Перкс вообще некогда в кого-то верить. Ее больного брата Поля забрали на войну и, если Полли не вернет брата домой, семейный трактир может потерять хозяина. Говорят, у войны не женское лицо. А женщина в мужском платье вообще Мерзость перед Нугганом. Полли на это все равно. Ее цели: вернуть брата и выжить в этой военной реальности. Даже если ради этого нужно отрезать косу и засунуть в штаны пару носков. Так Полли отправляется на войну. И будет новый день, и будет рыба.

Пехотная баллада — про орудие для копки свеклы, электрический мозголом и пару отличных носков (ч.1) Терри Пратчетт, Книги, Цитаты, Пехотная баллада, Анализ, Юмор, Философия, Длиннопост

ОСТОРОЖНО!!! Ведется неумолимый обстрел жирными спойлерами! Если только планируете прочесть книгу, закройте пост пока не поздно! Только не забудьте сохранить!

Здравия желаю, товарищи пратчеттоведы! С вами снова APF и сегодня мы разберем «Пехотную балладу» — плоскомирский роман Терри Пратчетта, стоящий особняком, вне главных серий. Он представляет собой некую помесь Солдата Швейка и Тихих Зорей, потому что здесь речь идет о полностью женском полке в мире военного абсурда. Однако, в отличие от героинь Зорей, девушкам приходится притворяться парнями, ибо в Борогравии «таких не берут в космонавты». При этом ситуация у каждой героини весьма отчаянная и армия становится их последним убежищем.

Пехотная баллада — про орудие для копки свеклы, электрический мозголом и пару отличных носков (ч.1) Терри Пратчетт, Книги, Цитаты, Пехотная баллада, Анализ, Юмор, Философия, Длиннопост

В оригинале роман называется «Monstrous Regiment»: «Чудовищный полк» или, как его окрестили в одном из наших любительских переводов, «Монстрячий взвод». Официальный русский перевод названия отсылает, разумеется, к «Гусарской балладе»: фильму о самой знаменитой кавалерист-девице Российской Империи. Оригинальное же название пришло из памфлета шотландского реформатора Джона Нокса 1558 года «Первый трубный глас против чудовищного правления женщин» (The First Blast of the Trumpet against the Monstrous Regiment of Women), в котором подвергались осуждению женщины-монархи (Елизавета I и Мария Стюарт). Нокс утверждал, что правление женщин противоречит Библии. Не будем полемизировать с умершим, а обратимся к двум словам: «monstrous» и «regiment». Первое означает «чудовищный» и в случае наших героев содержит в себе три смысла. Во-первых, пресловутый полк «Тудой-сюдой» набран с бору да с сосенки, практически не обучен и имеет слабое понятие о воинской дисциплине, поэтому с точки зрения профессионального военного он чудовищный по качеству. Во-вторых, в составе «Тудой-сюдой» кроме людей присутствуют еще и вампир, и тролль, и даже Игорь — нелюди и чудовища с точки зрения простых борогравцев. Ну и в-третьих, все наши бравые герои на самом деле героини, исключая только несчастного лейтенанта Блуза, и это делает полк чудовищной Мерзостью перед Нугганом. Кстати, все помнят, кто такой Нугган? Мы познакомились с ним в «Последнем герое», где его последователем был украденный варварами менестрель.

«— А во что верят нугганиты?

— Эм… в меня. В основном в меня. А последователи запрещают есть шоколад, имбирь, грибы и чеснок. […]

— Ты, как погляжу, не долго думал, перед тем, как жапрещать, — сказал Оффлер.»

Как мы можем заключить из текущей книги, боги с таким отношением к пастве долго не живут.

Пехотная баллада — про орудие для копки свеклы, электрический мозголом и пару отличных носков (ч.1) Терри Пратчетт, Книги, Цитаты, Пехотная баллада, Анализ, Юмор, Философия, Длиннопост

««– Десятый пехотный, сэр, известный также как «Тудой-сюдой» […]Старые добрые Сырцееды. Самый лучший полк, какой только есть, в самой лучшей армии на свете.»

Cheesemongers — реальное прозвище британской лейб-гвардии. Прозвищ было кстати много: The Bangers, The Lumpers, The Fly-Slicers, The Picadilly Butchers, The Roast and Boiled, The Ticky Tins, The Woodentops (последним его наградили другие армейские части…). Cheesemongers — кличка уничижительная. После реорганизации армии в 1788г. некоторым военным было отказано в получении офицерства, ибо они были сыновьями купцов и прочих «не джентльменов», к примеру, поставлявших армии провизию. Десятый пехотный — британский Линкольнширский полк. Их прозвали «желтяками» из-за желтых манжет, подкладки и лацканов их униформы, а также «Браконьерами» («Poachers») из-за песни «The Lincoln Poacher», которая стала неофициальным гимном полка.

«Я взял на себя смелость объединить силы полков «Тудой-сюдой», «С-боку-на-бок» и «Вперед-назад», сэр.»

В оригинале: "'[...] the Ins-and-Outs, the Side-to-Sides and the Backwards-and-Forwards, [...]'"

Так откуда пришло название «Тудой-сюдой»? Ну, кроме довольно очевидной и довольно неприличной ассоциации… До реформы 1881 г. в британской армии существовал полк N-69, известный как Верхи и Низы («Ups-and-Downs»), потому что состоял преимущественно из пожилых ветеранов и юных рекрутов.

Предоставим слово ПТерри:

«И они — на самом деле один из них — герои самой обычной народной песни. В ней (как однажды выразился один народный английский  певец) юная девушка по пути в свое Девство теряет свою Олсбери.»

As I was going to Aylesbury all on a market day
A pretty little Aylesbury girl I met upon the way
Her business was to market with butter, cheese and whey
And we both jogged on together my boys fol-der-o diddle-o-day

Для тех, кому лень продираться через текст, краткое содержание: шел солдат в Олсбери на рынок, а по пути встретил красивую девушку, что несла на рынок маслице (возможно, горшочек), сыр и прочие продукты. Тут у девушки возьми да развяжись подвязка. Благородный солдат взял на себя труд завязать девушке подвязку, ну и все заверте… Именно об этой песне вспоминает главная героиня в цитате ниже.

«– Боюсь, он украл у нее сыр, – Полли вздохнула. – Пока бедняжка лежала, ожидая, когда же ей наденут подвязку, ля-ля, он спер сыр.»

Песен в этом романе вообще очень много, они здесь, как и в «Дамах и господах», вплетены в сюжет и являются этакими пасхалками для знатоков. Все песни привожу на ссылках, начиная с этой.

В романе появляются некоторые персонажи из серии «Стража», но лишь ненадолго, играя роль то ли бога из машины, то ли рояля в кустах. А основной фокус на совершенно на других героях, с которыми мы сейчас и познакомимся поближе. Начнем с Полли (Оливера) Перкс: главной героини, которая вот это все не просила, а просто хотела сохранить семейный трактир. Она пришла к нам из народной песни «Sweet Polly Oliver».

Ну и конечно, «Душку Полли Оливер». Отец пел ее, когда маленькая Полли капризничала или грустила, и она смеялась, просто потому, что в песне упоминалось ее имя.»

В песне поется о девушке, которая отрезала себе волосы, надела одежду покойного брата и ушла за любимым на войну.

As sweet Polly Oliver lay musing in bed,
A sudden strange fancy came into her head.
'Nor father nor mother shall make me false prove,
I'll 'list as a soldier, and follow my love.'

В романе Полли уходит не за женихом, а за недееспособным братом, надеясь найти его и вернуть домой.

Пехотная баллада — про орудие для копки свеклы, электрический мозголом и пару отличных носков (ч.1) Терри Пратчетт, Книги, Цитаты, Пехотная баллада, Анализ, Юмор, Философия, Длиннопост

«Солдатские песни были частью ее детства. Полли наизусть знала «Весь мир перевернулся», «Дьявол – мой сержант», «Джонни ушел на войну» и «Девушку я оставил». А когда было выпито уже достаточно, старики затягивали «Полковника Свинского» и «Зачем я ее поцеловал?».

Практически все песни, упомянутые здесь, пришли из реального фольклора. «Весь мир перевернулся» (The World Turned Upside Down) — считается, что эту песню времен Американской революции играли при капитуляции полков генерала Корнуоллиса Джорджу Вашингтону.

If the mamas sold their babies
To the gypsies for half a crown;
If summer were spring and the other way round,
Then all the world would be upside down.

«Дьявол — мой сержант» (The Devil Shall Be My Sergeant), также известная как «Разбойничий марш» (Rogue's March).

Fifty I got for selling me coat
Fifty for me blankets
If ever I 'list for a soldier again
The devil shall be me sergeant.

«Джонни ушел на войну» (Johnny Has Gone For a Soldier) также известна как «Shule Agra» что на плохом англизированном ирландском означает «Иди, любовь моя».

Shule shule shule shule agra
Sure a sure and he loves me
When he comes back he'll marry me
Johnny has gone for a soldier

«Полковник Свинский» (Colonel Crapski) намекает на британский марш времен Первой Мировой «Полковник Боги» (Colonel Bogey). «Crap», если кто не знает — дерьмо, так что в переводе песенку несколько смягчили…

«Зачем я ее поцеловал» (I wish I had never kissed her) может быть основана как на норфолкской народной песне «I wish that I never was wed» (Хотела бы я быть девицей), так и на «I wish I had never been born» Патти Пейдж.

«– Оливер, сэр. Оливер Перкс.

– Возраст?

– В воскресенье исполнилось семнадцать, сэр.»

В оригинале:

‘Seventeen come Sunday, sir.’

В оригинале взята прямая цитата из английской народной песни с одноименным названием. Также она известна под названием «As I Roved Out». В ней идет речь о солдате и его сексуальном приключении с девушкой, которой только в воскресенье исполнилось семнадцать. Эту песню можно найти везде, от фолк-рока Steeple Span до классической Сюиты на народные темы композитора Воана Уильямса. Однако, кроме песни, есть и другие параллели. К примеру, реальное лицо — хозяйка трактира Кристин Кавана, она же Кристиан Дэйвис, увековеченная в книге Даниэля Дефо «Жизнь и приключения миссис Кристин Дэйвис». Кроме того, в радиосериале ББС «The Archers» есть семейный трактир, которым управляет Сид Перкс и его жена Полли…

Пехотная баллада — про орудие для копки свеклы, электрический мозголом и пару отличных носков (ч.1) Терри Пратчетт, Книги, Цитаты, Пехотная баллада, Анализ, Юмор, Философия, Длиннопост

Однако вернемся к нашему полку. Самый маскулинный член (хм) отряда, не считая тролля Яшмы, это рядовой Кувалда (Tonker), она же Магда Холтер. Tonker — один из миллиона эвфемизмов пениса. Это слово уже появлялось у ПТерри в «Дамах и Господах», в описании Верзилы — огромного изображения человека, вычерченного на холмах.

««Нельзя же просто орать во всеуслышание: «Эй, смотрите, какая большая и толстая у меня колотушка!»»

You don't just shout: I've got a great big tonker.”

Кувалда девушка суровая и мужеподобная, так что псевдоним логичен. Возможно ее имя Магда отсылает нас к Приютам Магдалины, сети  католических воспитательно-исправительных учреждений монастырского типа для так называемых «падших женщин», существовавшая в Ирландии (и не только) с XVIII — XX в.в.. В народе эта сеть получила название «Прачечных Магдалины», поскольку в основном «перевоспитание» воспитанниц заключалось в стирке, глажке и шитье. Кувалда вместе с Лефти и Оззи были воспитанницами именно такого работного дома, в котором за воспитание считались тяжелый труд и побои. «Первоначальная миссия приютов Магдалины состояла в том, чтобы помочь «падшим женщинам» вновь найти своё место в обществе. Однако к началу XX века приюты по своему характеру всё больше становятся институтами наказания и принудительного труда. В большинстве приютов их воспитанницы должны были выполнять тяжёлую физическую работу, в том числе прачечную и швейную.[…] Со временем приюты Магдалины стали помещать у себя не только проституток, но и матерей-одиночек, женщин с задержками в развитии, подвергшихся сексуальному насилию в детстве, и даже молодых девушек, чьё поведение родственники считали чрезмерно игривым, либо имевших «слишком соблазнительную внешность». […] Исчезновение приютов Магдалины было вызвано, по мнению Френсис Финнеган, не столько изменением в отношении общества к сексуальным проблемам, сколько появлением стиральных машин. Последний такой приют на территории Ирландии был закрыт 25 сентября 1996 года.»(с)

Пехотная баллада — про орудие для копки свеклы, электрический мозголом и пару отличных носков (ч.1) Терри Пратчетт, Книги, Цитаты, Пехотная баллада, Анализ, Юмор, Философия, Длиннопост

Партнерша Кувалды — рядовой Дылда (Lofty), она же Тильда Тьют. Их отношения отсылают ко множеству «отчаянных» дуэтов, от Бонни и Клайда, до Тельмы и Луизы. Мы, конечно, это все категорически осуждаем, ага.

Пехотная баллада — про орудие для копки свеклы, электрический мозголом и пару отличных носков (ч.1) Терри Пратчетт, Книги, Цитаты, Пехотная баллада, Анализ, Юмор, Философия, Длиннопост

Повар Зыркий (Shufti) Маникль, в прошлой жизни Бетти. «Shufti» с египетского арабского — взглянуть, быстро посмотреть на что-то. Слово из Египта в британский сленг принесли солдаты из колоний.

Пехотная баллада — про орудие для копки свеклы, электрический мозголом и пару отличных носков (ч.1) Терри Пратчетт, Книги, Цитаты, Пехотная баллада, Анализ, Юмор, Философия, Длиннопост

Рядовой Уолти (Wazzer) Гум, в миру Элис. «Wazzer» это дурачок или надоеда. При этом «to wazz» — «мочиться», так что wazzer это еще и ссыкун. Полагаем, можно перевести как прозвище «Блажной», раз Уолти у нас является кем-то вроде сумасшедшего пророка (пророчицы?) Герцогини. Уолти 19 лет и, если верить Lspace, это отсылка к песне «19».

Пехотная баллада — про орудие для копки свеклы, электрический мозголом и пару отличных носков (ч.1) Терри Пратчетт, Книги, Цитаты, Пехотная баллада, Анализ, Юмор, Философия, Длиннопост

«– Гум, ты ведь знаешь, что надевать мужскую одежду – Мерзость?»

Второзаконие 22:5
«На женщине не должно быть мужской одежды, и мужчина не должен одеваться в женское платье, ибо мерзок пред Господом Богом твоим всякий делающий сие.

«– Но Герцогиня сказала: что бы мне ни пришлось сделать, пока я буду выполнять свою миссию, это не сочтут Мерзостью.»

Солдатам, идущим в Крестовые походы, говорили, что раз их дело правое и богоугодное, то они будут освобождены от всех грехов.

«– Я должна возглавить армию, – ответила Гум.»

Явная отсылка к Жанне Д’Арк, которой голоса в голове Бог, повелел одеться в мужское платье и идти сражаться против англичан. Кстати, внешность Гум, если верить английским apf, отсылает нас к актрисе Джин Сиберг, которая в 19 лет сыграла Жанну Д’Арк в фильме «Святая Иоанна» (1957).

Пехотная баллада — про орудие для копки свеклы, электрический мозголом и пару отличных носков (ч.1) Терри Пратчетт, Книги, Цитаты, Пехотная баллада, Анализ, Юмор, Философия, Длиннопост

Капрал Маладикт(а) — фамилия их слишком длинна, чтобы ее тут называть, а от прозвища он(а) отказалось. Типично нетипичный вампир, помешанный на кофе. Имя Maladict образовано от имени «Бенедикт» и слова «maledict», которое можно перевести как «проклятье». В процессе подготовки этих apf мы наткнулись на прекрасную статью, в которой разбираются культурологические аллюзии этого романа. Кроме всего прочего, там был любопытный разбор имени Маладикта:

Если учесть, что «dict» - корень латинского происхождения, входящий в состав имени «Benedict», то приходится задуматься: «benedict» - bene – хорошо, dict – сказал (лат), благословенный; тогда если male - плохо, то malecict – проклятый. Но можно и по-другому разделить слово: «mal» и «adict» - тогда это «плохой наркоман». Действительно, зависимость вампира от крови, замененная Маладиктом на зависимость от кофе говорит о наркотической зависимости, причем «плохой», т. е. неправильной зависимости.(с)

Пехотная баллада — про орудие для копки свеклы, электрический мозголом и пару отличных носков (ч.1) Терри Пратчетт, Книги, Цитаты, Пехотная баллада, Анализ, Юмор, Философия, Длиннопост

«Под видом пива ты подаешь нам пойло, которое в лучшем случае можно назвать вонючей водой, – продолжал Маладикт тем же спокойным и даже добродушным тоном. – Я, конечно, не пью… лошадиную мочу, но у меня высокоразвитое обоняние.»

Который раз ПТерри играется со знаменитой репликой Белы Лугоши в роли Дракулы «Я не пью… вина».

Пехотная баллада — про орудие для копки свеклы, электрический мозголом и пару отличных носков (ч.1) Терри Пратчетт, Книги, Цитаты, Пехотная баллада, Анализ, Юмор, Философия, Длиннопост

«Меня звать сержант Джекрам. Я теперь тебе вместо отца и матери, а капрал Страппи – вместо старшего брата. »

Джекрам и Страппи — два полюса военной службы. Сержант Джекрам «слуга царю отец солдатам» — адекватный справедливый начальник, профессионал своего дела, который приглядывает за своими солдатами как за собственными детьми. Капрал Страппи — солдафон и трус, который устраивает дедовщину в полку, наслаждаясь своей мелкой властью. Образы клишированные и много раз использованные в разных произведениях. Автор британских apf приводит в пример роман Ремарка «На западном фронте без перемен». Если ПТерри действительно черпал вдохновение в этом романе, то Джекрам может быть основан как на благородном командире роты Бертинке, так и на Станиславе Катчинском, старшим в роте, который сразу занимает там лидирующее положение и наставляет молодых призывников, как им справляться с тяготами войны. Кто книгу читал, тот знает, что в Джекраме смешались не только эти образы, но и такие реальные и не очень личности, как Джеймс Бэрри, поручик Александр Соколов-Александров и Альберт Ноббс … В Страппи же есть черты унтер-офицера Химмельштоса, у которого герои Ремарка проходили военную подготовку и который тиранил своих подопечных как только мог.

Пехотная баллада — про орудие для копки свеклы, электрический мозголом и пару отличных носков (ч.1) Терри Пратчетт, Книги, Цитаты, Пехотная баллада, Анализ, Юмор, Философия, Длиннопост

«– В мою честь назовут какое-нибудь блюдо или предмет одежды, – ответил Блуз, сияя от радости. – Например, в честь генерала Фракка назвали то и другое. Фрак и фракассе. »

На Круглом мире существует говядина Веллингтон, а также веллингтоны (Wellington boot или welly) — резиновые сапоги. Что же касается самого несчастного лейтенанта Блуза, то, кроме очевидной ассоциации с женской блузкой, его имя происходит от блузона — солдатской рубашки. Еще блузоном называют короткую куртку с поясом и манжетами. Кроме того, есть такое выражение «Big Girl’s Blouse» — дразнилка для нерешительных и мягких мужчин. Кстати, Блуз уже восемь лет служит вторым лейтенантом, хотя обычно офицеры продвигаются по карьерной лестнице уже через год-полтора. Беднягу либо не замечали, либо он всех там настолько раздражал…

Пехотная баллада — про орудие для копки свеклы, электрический мозголом и пару отличных носков (ч.1) Терри Пратчетт, Книги, Цитаты, Пехотная баллада, Анализ, Юмор, Философия, Длиннопост

А давайте-ка вспомним всех борогравских военных, увековечивших свои имена:

Генерал Фракк (General Frock) — думаю, понятно. Кроме того на военном сленге «frag» — ручная граната…

Майор Клогстон (Magor Clogston) — clogs это башмаки на деревянной подошве, они же сабо.

Бригадир Галош (Brigadier Galosh) — ну ясно.

Полковник Леггинс (Colonel Legin) — тоже.

Полковник Жилетт (Colonel Vester) — туда же.

Полковник Кумабунд (Colonel Cumabund) — cummerbund это широкий пояс, обычно носится под смокинг.

Майор Дерби (Magor Derbi) — разновидность шляпы.

Полковник Генри Джемпер (Colonel Henri Jump) — понятно.

Генерал Пулловер (General Puhloaver) — в оригинале смешались пуловер (pullover) и буханка (loaf).

Старший сержант-майор Свит (Regimental Segeant-Major Sweat) — свитер.

Генерал-майор Канапей (Magor General, Lord Kanapey) — канапе (еда и диванчик).

Генерал Гапюшон (General Annorac) — в оригинале слово, обозначающее куртку-аляску. Кстати, эта куртка достаточно пратчеттовская штука, тесно связанная с фандомом благодаря всего лишь одной опечатке. Подробнее об этом можно почитать в apf к «Маскараду».

«Как звать вашего коня, сэр?

– Талацефал, – смущенно ответил Блуз. – В честь легендарного жеребца генерала Тактикуса.»

В оригинале: “Thalacephalos,’ said Blouse sheepishly.”

У Александра Великого был жеребец Буцефал (Bucephalus — букв. Бычьеголовый). Имя же лошади Блуза содержит в себе несколько зашифрованных посылов, вопрос в том, какой из них вы посчитаете верным. Греческое слово «Thalame» значит «пещера» или «логово», корень «thala» — пустой. То бишь имя можно перевести как Пустоголовый. Также «Thallus» можно перевести как стебель… ну и созвучный ему «Phallus» тут недалеко. Так что можно с латыни на английский перевести это имя как «dick-headed» (тупоголовый или мудак). В принципе эта характеристика подходит скакуну Блуза, единственное, что на самом деле это была кобыла… Кажется Блуз с самого начала был обречен находится в чисто женской компании.

Пехотная баллада — про орудие для копки свеклы, электрический мозголом и пару отличных носков (ч.1) Терри Пратчетт, Книги, Цитаты, Пехотная баллада, Анализ, Юмор, Философия, Длиннопост

«Герцогиня смотрела на Полли со стены над кроватью. Это была скверная гравюра, раскрашенная вручную, преимущественно в два цвета – синий и красный. Она изображала пожилую женщину; отвисший подбородок и слегка выпученные глаза могли навести иного циника на мысль, что кто-то сунул ей в вырез платья рыбу, но в этом странном, безжизненном выражении лица художник сумел передать нечто большее.

История Великой Герцогини Аннаговии, мертвой правительницы, которая «вечно жива», перекликается со многими и вымышленными и реальными историями, от Ленина до Бога-Императора и короля Артура, который заснул, но обещал вернуться. Автор британских apf вспоминает Большого Брата из оруэлловского «1984», поскольку Герцогиня, как и Брат, висит повсюду и «приглядывает» за своими подданными. Здесь мы видим нормальное для Диска превращение обычной личности в божественную. Герцогиня — обычная женщина, к которой, в силу ее статуса и известности, направлялись молитвы борогравцев, давно отвыкших молиться Нуггану. В результате Нугган умер (бог мертв, его убили люди(с)), а его место невольно заняла Герцогиня. Даже физически умерев, она не смогла уйти, будучи обязанной продолжать выслушивать мольбы своей паствы. Еще интересный момент это параллель Герцогини и Морпоркии, национального символа Анк-Морпорка. Обе дамы основаны на аллегории Британии. Она изображалась как красивая, хотя и крупная женщина, в тоге и шлеме центуриона, держащая трезубец (у Морпоркии он превратился в Большую Вилку) и опирающаяся на щит с британским флагом. Да, она немного похожа на Сибиллу Овнец. Мы же помним, что Ваймс сравнивал любовь к своей жене с любовью к родному городу? Умирающая Герцогиня также немного схожа с королевой Викторией, которая была символом своей эпохи: ее ярких, но недолго горевших амбиций и ее чопорного кодекса приличий, который соблюдался лишь внешне. Также как Виктория, Аннаговия носила траур по своему умершему мужу до самой смерти. Итак, Борогравия и Анк-Морпорк — два антипода, но в описании обеих стран есть нечто от Британии, включая мундиры и аллегорические символы. Но где сходство, там и различия. Герцогине, в отличие от Морпоркии, люди молятся, некоторые становятся настоящими фанатиками во имя ее. Паства Герцогини мучает ее своей безумной любовью точно также, как их самих мучает война и Мерзости Нуггана. Морпоркия же просто… есть. Люди относятся к ней, как ведьмы к богам. Боги — они как стол. Я знаю, что стол есть, зачем мне ему молиться? И безумная фанатичность в конце концов проигрывает рассудительности и разуму. Птерри в очередной раз подчеркивает: патриотизм, вера, преданность своему делу — все это отлично, пока дружит с головой. Если бы в жизни разум тоже побеждал, вот было бы хорошо, правда?

Пехотная баллада — про орудие для копки свеклы, электрический мозголом и пару отличных носков (ч.1) Терри Пратчетт, Книги, Цитаты, Пехотная баллада, Анализ, Юмор, Философия, Длиннопост

«Взгляд Герцогини пронизывал насквозь. Ее лицо было в каждом доме. Жители Борогравии росли с мыслью о том, что Герцогиня смотрит на них.»

События романа происходят в Борогравии (Borogravia). Название пришло из поэмы Льюиса Кэрролла «Бармаглот», от слова «borogove» (его частенько пишут с опечаткой как «borogrove»).

Twas brillig, and the slithy toves
Did gyre and gimble in the wabe;
All mimsy were the borogoves,
And the mome raths outgrabe.

Мы знаем его главным образом в переводе Д.Орловской:

Варкалось. Хливкие шорьки

Пырялись по наве,

И хрюкотали зелюки,

Как мюмзики в мове.

Сам Кэрролл описывал бороговов («зелюков») как вид бескрылых попугаев с перевернутым клювом, которые гнездятся на солнечных часах и питаются телятиной.

Пехотная баллада — про орудие для копки свеклы, электрический мозголом и пару отличных носков (ч.1) Терри Пратчетт, Книги, Цитаты, Пехотная баллада, Анализ, Юмор, Философия, Длиннопост

«Ежегодная война со Злобенией – своего рода местное развлечение.»

Борогравия и Злобения аки два европейских государства эпохи Нового Времени вечно выясняют отношения между собой. Судя по их описанию, обе они напоминают Австро-Венгрию. Борогравия, кроме отсылки на бороговов выше, ещё основана на Бургерланде — восточной провинции Австрии, а также на Белграде и Богемии. Злобения (Zlobenia), очевидно, Словения. ПТерри образовал название от слова жлоб (zlob). Это слово есть и в польском, и в других славянских языках, и в идиш оно попало (или возможно наоборот, попало из идиша в польский, кто его знает…). На идише оно означает «хам, грубиян», на польском «чурбан», «дурак». В общем, явно негативный корень.

«Князь Генрих унаследовал трон в стране, которая производит на экспорт разве что раскрашенные вручную деревянные башмаки. При этом он поклялся, что через десять лет его столица Ригор станет «горным Анк-Морпорком». Почему-то князь решил, что Анк-Морпорк будет этому рад.»

«Rigour» означает «строгость» или «безжалостность». Также по звучанию слово похоже на Ригу.

Пехотная баллада — про орудие для копки свеклы, электрический мозголом и пару отличных носков (ч.1) Терри Пратчетт, Книги, Цитаты, Пехотная баллада, Анализ, Юмор, Философия, Длиннопост

– Национальный гимн Борогравии! – объявил он во второй раз.

Пробудитесь, прошу прощения, ваша светлость, сыны Отчизны,

Довольно пить вино из кислых яблок.

Дровосеки, беритесь за топоры,

Фермеры, разите врага орудиями, которыми вы прежде копали свеклу.

Расстроим бесчисленные козни наших недругов.

Мы с песнями шагаем во тьму,

Готовые сражаться против целого мира.

Видите золотой свет над вершинами гор?

Грядет новый день, и будет рыба!»

Борогравский национальный гимн не имеет какого-то определенного  оригинала. Однако, строчка «Пробудитесь, сыны отчизны» (в оригинале «Awake, ye sons of the Motherland») — парафраз французской Марсельезы «Вставайте, сыны Отечества» («Allons, enfants de la Patrie»). Ну а «Расстроим бесчисленные козни наших недругов» («Frustrate the endless wiles of our enemies» пришел из британского «Боже, храни Королеву» (теперь уже Короля).

O Lord our God, arise,
Scatter our enemies,
And make them fall;
Confound their politics,
Frustrate their knavish tricks;
On thee our hopes we fix:
God save us all.

Господи Боже наш, восстань,

Рассей его (её) врагов

И приведи их к погибели:

Сокруши их козни,

Расстрой их подлые уловки,

На Тебя возлагаем надежды наши,

Боже, храни нас всех.

Кстати, гимн Румынии тоже начинается со строк «Deşteaptă-te Române» («Проснись, румын!»).

«Всякий, кто однажды пытался расправить разбухшую и полинявшую бумажную сосиску, которая некогда была банкнотой, не захочет проделать это вторично.»

Борогравия использует бумажную валюту, тогда как Анк-Морпорк все еще расплачивается монетами из драгметаллов. В мире, где стандартом обмена является монета, страна с бумажной валютой, не подтвержденной драгметаллом (на экономическом языке «фидуциарные» или «фиатные» деньги) очевидно будет изолирована от остального мира. Сам факт, что тут есть бумажные деньги, показывает, что Борогравия уже долгое время страдает от нехватки твердой валюты.

«…после повышения мое жалованье увеличилось на целый шиллинг в день плюс три пенса на фураж.»

Имея на руках эту информацию, а также британские армейские шкалы заработной платы, можно вычислить, что младший лейтенант в Борогравской Армии получает примерно 1807 шиллингов в год. Сравнив это с годовой зарплатой старшего лейтенанта в 2012 шиллингов в год, можно вывести, что один британский фунт равен примерно 11.16 борогравским шиллингам. Источник этой информации для британских apf добавил: «Вычисление этого — наверное самая гиковская вещь, которой я когда-либо в жизни занимался.»

Пехотная баллада — про орудие для копки свеклы, электрический мозголом и пару отличных носков (ч.1) Терри Пратчетт, Книги, Цитаты, Пехотная баллада, Анализ, Юмор, Философия, Длиннопост

От национальных особенностей мы плавно переходим к главному национальному развлечению — войне.

«– Я упомянул, что в шикарном красном мундире у тебя отбою от девчонок не будет?»

Вся борогравская армия носит стандартную красную униформу. Моделью послужила униформа британской армии. Солдаты начали носить красное примерно с 1645 г., когда Оливер Кромвель сформировал первую английскую регулярную армию. Красный цвет тогда был дешев и яркие мундиры позволяли даже в дыму отличить своих солдат от чужих, и не вдарить по ним «дружественным огнем». Форма эта просуществовала примерно 250 лет, от нее начали отказываться с середины XIX века, когда эволюция вооружения заставила отказаться от яркого красного в пользу неприметного хаки. Считается, что эти красные мундиры — один из первых примеров общей униформы, в других армиях понятие «униформа» появилось уже во время Первой Мировой.

Пехотная баллада — про орудие для копки свеклы, электрический мозголом и пару отличных носков (ч.1) Терри Пратчетт, Книги, Цитаты, Пехотная баллада, Анализ, Юмор, Философия, Длиннопост

«Темно-синяя форма, высокие сапоги и тяжелые кавалерийские шлемы.»

Униформа злобенской кавалерии основана на военных стилях Пруссии и Америки XIX века.

Пехотная баллада — про орудие для копки свеклы, электрический мозголом и пару отличных носков (ч.1) Терри Пратчетт, Книги, Цитаты, Пехотная баллада, Анализ, Юмор, Философия, Длиннопост

«Дай ему шиллинг, капрал. И картинку не забудь.»

В английской армии есть церемония принятия завербованным королевского шиллинга.

«– Хочу, ета, исполнить долг. Гоните шиллинг.

– Ты же тролль! – не выдержал Страппи.

– Ну, ну, капрал, – вмешался сержант Джекрам. – Ни о чем не спрашивай, ничего не говори.»

В 90х годах прошлого века военное ведомство США начало пересматривать свой запрет на службу гомосексуалистов в армии. Консерваторы протестовали, так что в конечном итоге возник компромисс «не спрашивай, не говори». Военная администрация не имела права спрашивать рекрутов об их сексуальной ориентации, но объявление о своей гомосексуальности или бисексуальности все еще было основанием для увольнения из армии. Этот компромисс был принят в штыки обеими сторонами, однако дело выдержало пять пересмотров в федеральном суде и утвердилось.

Пехотная баллада — про орудие для копки свеклы, электрический мозголом и пару отличных носков (ч.1) Терри Пратчетт, Книги, Цитаты, Пехотная баллада, Анализ, Юмор, Философия, Длиннопост

«Выступаем на рассвете. Теперь вы в армии!»

«You’re in the army now!» — на самом деле это может быть цитатой по крайней мере из трех песен, но английские apf утверждают, что в конкретном случае идет речь о песне 1917 г. за авторством Ишема Джонса.

«– Подъем, подъем! Выймай руку из штанов – хотя чего вы там найдете, – влазь ногами в сапоги!»

«Hands off cocks, on with socks!» — традиционная военная побудка. Нужно отметить, что в данном случае, капрал Страппи, сам того не зная, попал в точку — эти новобранцы никак бы не нашли упомянутый орган в своих штанах.

«На доске Страппи написал «ЗА ЧТО МЫ СРАЖАЕМСЯ» и поставил цифры – 1, 2, 3.»

В эру протестов против вьетнамской войны была такая песня «I-Feel-Like-I'm-Fixin'-To-Die-Rag» авторства группы Country Joe & The Fish:

And it's one, two, three,
What are we fighting for?
Don't ask me, I don't give a damn,
Next stop is Vietnam;

«Возможно, Борогравия – не идеальная страна, но это наше отечество. Возможно, у нас не идеальные законы, но это наши законы.»

Отсылка на речь командира флота США Стивена Декейтера, которую он произнес на одном торжественном обеде: «Моя страна! Возможно, она не всегда права в её отношениях с другими странами, но права она или нет — это моя страна!»

«А что еще оставалось делать? Подумать: «Мы встретили врага, и он такой милый»? В любом случае капитан был не милым, а наглым.»

В оригинале: "We have met the enemy and he is nice?"

Оригинальная цитата взята из письма к генералу Харрисону Оливера Хазарда Перри после окончательного поражения британцев в битве на озере Эри: «Мы встретили врага и он наш — два корабля, два брига, одна шхуна и один шлюп». В наши дни более известна версия художника Уолта Келли из его комикса «Пого» времен вьетнамской войны: «Мы встретили врага и это мы».

Пехотная баллада — про орудие для копки свеклы, электрический мозголом и пару отличных носков (ч.1) Терри Пратчетт, Книги, Цитаты, Пехотная баллада, Анализ, Юмор, Философия, Длиннопост

«Когда мы отступали от Хруска, у меня три дня не было ни капли во рту […]»

В оригинале там Khurusck. Отсылка на отступление немецких войск в 1943г. от Курска.

«[…] раз уж он вторгся в нашу страну, чтобы взять в плен наших парней, сэр, ему полезно будет испытать немножко страха и трепета. »

В оригинале: "'[...] temporary feelings of shock and awe, sir.'"

«Страх и Трепет» (Shock and Awe) — это название военной доктрины США при вторжении в Ирак в 2003 г. Название ушло в народ.

«– То есть вы не перехватываете фронтовые корреспонденции «Правды», сэр?»

По утверждениям британских apf, во время войны в Персидском Заливе 1991г. обе стороны полагались на тв-новости, как на источник информации. Журналисты часто были более осведомленными, чем военная разведка.

«Полли всегда изумляло, что дешевые медали и бездумные слова ободряли и утешали матерей.»

На Круглом мире существует немало наград таких наград: Крест Виктории, Пурпурное сердце, За отвагу и т.д.

Пехотная баллада — про орудие для копки свеклы, электрический мозголом и пару отличных носков (ч.1) Терри Пратчетт, Книги, Цитаты, Пехотная баллада, Анализ, Юмор, Философия, Длиннопост

Обстрел приостановлен, господа. Пора в окоп: курить и травить байки. Но сильно не расслабляйтесь, ибо грядет вторая часть: про вампирско-вьетнамские флэшбеки и самого грязного солдата в истории!

Показать полностью 24
[моё] Терри Пратчетт Книги Цитаты Пехотная баллада Анализ Юмор Философия Длиннопост
8
175
DobriiLis
DobriiLis
Иллюстрации и комиксы
Лига Художников
6 месяцев назад

Кошка Эй⁠⁠

Кошка Эй Рисунок, Procreate, Арт, Терри Пратчетт, Кот

Еще один небольшой фанарт к "Господин зима" Терри Пратчетта. Никак не отпускает эта книга, ничего не могу с собой поделать)

Показать полностью 1
[моё] Рисунок Procreate Арт Терри Пратчетт Кот
4
23
tuchka251
tuchka251
6 месяцев назад
Рукодельники

Шкатулка - книга по мотивам сериала Благие знамения⁠⁠

Шкатулка - книга по мотивам сериала Благие знамения Рукоделие без процесса, Пирография, Благие знамения, Змея, Терри Пратчетт, Нил Гейман, Ангел, Демон, Кроули, Азирафель, Шкатулка, Ручная работа, Длиннопост
Шкатулка - книга по мотивам сериала Благие знамения Рукоделие без процесса, Пирография, Благие знамения, Змея, Терри Пратчетт, Нил Гейман, Ангел, Демон, Кроули, Азирафель, Шкатулка, Ручная работа, Длиннопост
Шкатулка - книга по мотивам сериала Благие знамения Рукоделие без процесса, Пирография, Благие знамения, Змея, Терри Пратчетт, Нил Гейман, Ангел, Демон, Кроули, Азирафель, Шкатулка, Ручная работа, Длиннопост

Уже вторая моя шкатулка - книга по мотивам сериала/книги Нила Геймана "Благие знамения".

Суммарное время изготовления: несколько дней

Ручное выжигание по дереву (Razertip SS-D10) + акварель + лак Krylon UV глянец

Показать полностью 3
[моё] Рукоделие без процесса Пирография Благие знамения Змея Терри Пратчетт Нил Гейман Ангел Демон Кроули Азирафель Шкатулка Ручная работа Длиннопост
2
Партнёрский материал Реклама
specials
specials

Только каждый третий пикабушник доходит до конца⁠⁠

А сможете ли вы уложить теплый пол, как супермонтажник?

Проверить

Ремонт Теплый пол Текст
39
Вопрос из ленты «Эксперты»
Аноним
Аноним
6 месяцев назад

Чей перевод Терри Пратчетта лучше?⁠⁠

Друзья пикабушники, нужен ваш совет. Чей перевод Пратчетта лучше? Хочу мужу любимому подарить одну из серий плоского мира. Знаю, что он его очень любит. Но знаю, что плохой перевод может убить любую книгу.

На Озоне продаются книги издательства Эксмо в переводе Вольфсона. Стоит брать?

PS Анонимно, муж тоже на Пикабу :)

[моё] Вопрос Спроси Пикабу Терри Пратчетт Книги Перевод Нужен совет Текст
18
Посты не найдены
О нас
О Пикабу Контакты Реклама Сообщить об ошибке Сообщить о нарушении законодательства Отзывы и предложения Новости Пикабу Мобильное приложение RSS
Информация
Помощь Кодекс Пикабу Команда Пикабу Конфиденциальность Правила соцсети О рекомендациях О компании
Наши проекты
Блоги Работа Промокоды Игры Курсы
Партнёры
Промокоды Биг Гик Промокоды Lamoda Промокоды Мвидео Промокоды Яндекс Директ Промокоды Отелло Промокоды Aroma Butik Промокоды Яндекс Путешествия Постила Футбол сегодня
На информационном ресурсе Pikabu.ru применяются рекомендательные технологии