Часто цитируемое протестантами (в частности) Священное Писание, которое служит подтверждением того, что Библия непогрешима, на самом деле является неправильным переводом с греческого языка. Правильный перевод не может служить доказательством или демонстрацией того, что вся Библия божественно совершенна.
«Всё Писание вдохновлено Богом и полезно для обучения, обличения, исправления и наставления в праведности».
Тем не менее я наткнулся на очень убедительную и научную статью под названием «Реальная история, стоящая за переводом 2 Тимофею 3:16», в которой приводятся веские доводы в пользу того, что гораздо лучшим переводом был бы следующий:
“Каждое Писание, БОГОДУХНОВЕННОЕ, также полезно для обучения, для обличения, для исправления, для наставления в праведности”
Обратите внимание, что здесь основное внимание уделяется тому, что те священные писания (книги), которые вдохновлены Богом, также полезны для различных целей.
Похоже, это тот случай, когда «погрешности перевода» со временем изменили смысл послания Павла, и теперь этот неправильный перевод используется во многих местах (на церковных кафедрах, в семинариях, богословских трудах и т. д.) для того, чтобы подчеркнуть мысль, которая, по сути, основана на неверной цитате Павла.
Хотя Павел не писал это письмо в соответствии с общепринятыми научными исследованиями, оно все же попало в Библию, основанную на невежестве составителей Библии 4-го века. Перевод этого стиха был намеренно искажен, чтобы подчеркнуть библейское совершенство. Но, на самом деле, все, что автор хотел здесь сказать, это то, что есть некоторые священные Писания (где-то там), которые вдохновлены Богом и что они полезны для многих целей.
И, конечно же, совершенно очевидно, что автор не считал, что письмо, которое он писал, относилось к этой категории, хотя впоследствии оно вошло в Библию и, следовательно, само по себе (незаслуженно) получило статус божественно совершенного.