Горячее
Лучшее
Свежее
Подписки
Сообщества
Блоги
Эксперты
Войти
Забыли пароль?
или продолжите с
Создать аккаунт
Я хочу получать рассылки с лучшими постами за неделю
или
Восстановление пароля
Восстановление пароля
Получить код в Telegram
Войти с Яндекс ID Войти через VK ID
Создавая аккаунт, я соглашаюсь с правилами Пикабу и даю согласие на обработку персональных данных.
ПромокодыРаботаКурсыРекламаИгрыПополнение Steam
Пикабу Игры +1000 бесплатных онлайн игр
Классический пинбол, как в древнем игровом автомате или в компактной игрушке: есть пружины, шарики и препятствия. В нашем варианте можно не только зарабатывать очки: чтобы пройти уровень, придется выполнить дополнительную миссию.

Пинбол Пикабу

Аркады, На ловкость, Казуальные

Играть

Топ прошлой недели

  • AlexKud AlexKud 38 постов
  • SergeyKorsun SergeyKorsun 12 постов
  • SupportHuaport SupportHuaport 5 постов
Посмотреть весь топ

Лучшие посты недели

Рассылка Пикабу: отправляем самые рейтинговые материалы за 7 дней 🔥

Нажимая кнопку «Подписаться на рассылку», я соглашаюсь с Правилами Пикабу и даю согласие на обработку персональных данных.

Спасибо, что подписались!
Пожалуйста, проверьте почту 😊

Помощь Кодекс Пикабу Команда Пикабу Моб. приложение
Правила соцсети О рекомендациях О компании
Промокоды Биг Гик Промокоды Lamoda Промокоды МВидео Промокоды Яндекс Директ Промокоды Отелло Промокоды Aroma Butik Промокоды Яндекс Путешествия Постила Футбол сегодня

Поэзия + Редьярд Киплинг

С этим тегом используют

Стихи Лирика Литература Современная поэзия Писательство Философия Творчество Маугли Книга джунглей Политика Сказка Все
11 постов сначала свежее
8
chechako
chechako
2 дня назад

Настроение⁠⁠

Стихотворение Р. Киплинга в переводе К.Симонова. "Четыре цвета глаз"

Читает А.Петров.

Показать полностью
Стихи Редьярд Киплинг Константин Симонов Александр Петров Поэзия Видео
3
11
Litinteres
Litinteres
1 год назад

“Зачем вы написали это стихотворение!” – укоряла Киплинга молодежь⁠⁠

В 1895 году британский колониальный чиновник Линдер Джеймсон придумал, как подчинить Англии независимый Трансвааль – республику буров в Южной Африке. Он решил спровоцировать там восстание ойтландеров.

Ойтландеры – это золотодобытчики, которые в большинстве своем имели английское и американское происхождение и находились при этом в ущемленных условиях по сравнению с бурами. Чтобы смотивировать их, Джеймсон сколотил группировку примерно из 600 человек, вооружил ее пулеметами “Максим” и 29 декабря 1895 года вторгся с ней в Трансвааль.

Планы были простые – захватить Преторию и Йоханнесбург, поднять восстание местных ойтландеров и просто ждать, когда из Капской колонии подойдут английские вооруженные силы, которым придется вмешаться.

Рейд Джеймсона полностью провалился. Буры были в курсе его подготовки и очень грамотно купировали вторжение. Сам Джеймсон и многие из его людей попали в плен. Ничего плохого им не сделали – пожурили и отослали домой. Дескать, они сами себя наказали, выставив Англию на посмешище.

Однако в Англии у Джеймсона нашлось множество почитателей, которые с этого момента все громче требовали от правительства захватить Трансвааль. Провалившийся рейд стал культовым, а фигура его организатора окрасилась мученическим ореолом. Мол, он не смог, но хотя бы пытался. Нужно непременно взять реванш, продолжить дело Джеймсона.

В итоге через несколько лет вспыхнула полномасштабная англо-бурская война, итогом которой стало уничтожение бурских республик. Кстати, Джеймсон в 1904 году возглавит Капскую колонию в Южной Африке.

Одним из горячих поклонником Линдера Джеймсона был английский поэт Редьярд Киплинг. В его представлении именно таким должен быть истинный британец, несгибаемый проводник имперской воли, раздвигающий границы своей страны. В общем, вы понимаете, бремя белых и все такое.

Едва получив известия о неудачном рейде в Трансвааль, Киплинг берется за перо и моментально пишет стихотворение, которому суждена громкая слава. очень громкая. По опросам BBC, проведенным в 1996 году, это вообще самое популярное английское стихотворение. Намбер ван.

Называется оно “Если”. И, честно говоря, в нашей стране это тоже одно из самых известнейших поэтических произведений Киплинга. Давайте мы вам напомним его концовку в переводе Лозинского:

“Останься прост, беседуя с царями,
Останься честен, говоря с толпой;
Будь прям и тверд с врагами и с друзьями,
Пусть все, в свой час, считаются с тобой;
Наполни смыслом каждое мгновенье,
Часов и дней неумолимый бег,
Тогда весь мир ты примешь, как владенье,
Тогда, мой сын, ты будешь Человек!”

Знакомо? Да, это то самое стихотворение, которое многие знают как “Заповедь” (в оригинале его название “If” – “Если”). Не очень привычно и не очень приятно думать, что образцом для подражания, оказывается, выступает оголтелый авантюрист и махровый имперец. Но что тут поделаешь. Как говорится, когда б вы знали, из какого сора…

“Зачем вы написали это стихотворение!” – укоряла Киплинга молодежь Литература, Поэзия, Стихи, Редьярд Киплинг, Молодежь, Слава, Лирика, Трансвааль, Буры, Империализм, Империя, Длиннопост

Стихотворение Киплинга стало, выражаясь современным языком, хайповым. Если бы тогда был “Тикток”, оно бы стремительно ворвалось в его тренды. И это имело некоторые последствия для английских школяров. Предоставим слово самому Киплингу:

“Среди стихотворений в «Наградах и феях» было одно, озаглавленное «Если», которое вырвалось из книги и какое-то время гуляло по свету. Основой для него послужил характер Джеймсона, и в нем содержались те советы, как достичь совершенства, которые легче всего давать. Механизированность века превратила стихотворение в лавину, которая испугала меня. В школах и других учебных заведениях его стали навязывать несчастным детям — что сослужило мне дурную службу, когда я встречался впоследствии с молодежью. («Зачем только вы написали эту вещь? Мне пришлось дважды переписывать ее в виде дополнительного наказания за провинность».) Его печатали на открытках, чтобы вешать в кабинетах и спальнях; истолковывали и включали в антологии бесконечное число раз, так что оно набило оскомину. Двадцать семь стран перевели его на двадцать семь языков и печатали на всевозможных изделиях”.

Киплинг еще не знал, что те масштабы, которые он описывает, это детский сад. Позже “Заповедь” (или “Если”) переведут вообще на все мало-мальски значимые языки мира. Был бы он этим недоволен? Очень сомневаемся – не так много на свете стихов, которым выпадает столь долгая и оглушительная слава. Вряд ли против этого можно сильно протестовать.

Источник: Литинтерес

Показать полностью 1
[моё] Литература Поэзия Стихи Редьярд Киплинг Молодежь Слава Лирика Трансвааль Буры Империализм Империя Длиннопост
1
0
xdizas
xdizas
1 год назад

Hесите бремя белых⁠⁠

Hесите бремя белых Поэзия, Стихи, Редьярд Киплинг, Мудрость, Длиннопост

"Бремя белого человека" - Джон Булль и Дядя Сэм тащат цветные народы к Цивилизации", карикатура Виктора Гиллама, 1899

Hесите бремя белых,
И лучших сыновей
Hа тяжкий труд пошлите
За тридевять морей;
Hа службу к покоренным
Угрюмым племенам,
Hа службу к полудетям,
А может быть - чертям.

Hесите бремя белых,
Сумейте все стерпеть,
Сумейте даже гордость
И стыд преодолеть;
Придайте твердость камня
Всем сказанным словам,
Отдайте им все то, что
Служило б с пользой вам.

Hесите бремя белых,
Восставьте мир войной,
Hасытьте самый голод,
Покончите с чумой,
Когда ж стремлений ваших
Приблизится конец,
Ваш тяжкий труд разрушит
Лентяй или глупец.

Hесите бремя белых,
Что бремя королей!
Галерника колодок
То бремя тяжелей.
Для них в поту трудитесь,
Для них стремитесь жить,
И даже смертью вашей
Сумейте им служить.

Hесите бремя белых,
Пожните все плоды:
Брань тех, кому взрастили
Вы пышные сады,
И злобу тех, которых
(Так медленно, увы!)
С таким терпеньем к свету
Из тьмы тащили вы.

Hесите бремя белых,
Hе выпрямлять спины!
Устали? - Пусть о воле
Вам только снятся сны!
Старайтесь иль бросайте
Работу всю к чертям,
Все будет безразлично
Упрямым дикарям.

Hесите бремя белых,
И пусть никто не ждет
Hи лавров, ни награды,
Hо знайте, день придет
От равных вам дождетесь
Вы мудрого суда,
И равнодушно взвесит
Он подвиг ваш тогда.

(пер. М. Формана)

Редьярд Киплинг (1865-1936) - английский писатель, поэт.

Показать полностью 1
Поэзия Стихи Редьярд Киплинг Мудрость Длиннопост
1
Партнёрский материал Реклама
specials
specials

Считаете себя киноманом 80 LVL?⁠⁠

Залетайте проверить память и сообразительность → Будет интересно

Киногерои Тест Текст
Takua
Takua
1 год назад

Стихотворение Киплинга, которое лучше всего описывает день взятия Бастилии⁠⁠

Стихотворение Киплинга, которое лучше всего описывает день взятия Бастилии Великая Французская Революция, Редьярд Киплинг, Франция, Поэзия, Надоело

Три вещи в дрожь приводят нас,

Четвёртой — не снести.

В великой Kниге сам Агур

Их список поместил.

Все четверо — проклятье нам,

Но всё же в списке том

Агур поставил раньше всех

Раба, что стал царём.

Коль шлюха выйдет замуж, то

Родит, и грех забыт.

Дурак нажрётся и заснёт,

Пока он спит — молчит.

Служанка стала госпожой,

Так не ходи к ней в дом!

Но нет спасенья от раба,

Который стал царём!

Он в созиданьи бестолков,

А в разрушеньи скор,

Он глух к рассудку — криком он

Выигрывает спор.

Для власти власть ему нужна,

И силой дух поправ,

Он славит мудрецом того,

Кто лжёт ему: «Ты прав!»

Он был рабом и он привык,

Что коль беда пришла,

Всегда хозяин отвечал

За все его дела.

Когда ж он глупостью теперь

В прах превратил страну,

Он снова ищет на кого

Свалить свою вину.

Он обещает так легко,

Но всё забыть готов.

Он всех боится — и друзей,

И близких, и врагов.

Когда не надо — он упрям,

Когда не надо — слаб,

О раб, который стал царём,

Всё раб, всё тот же раб.

P.S. Сколько угодно можете лить слёзы про угнетённый проклятым феодализмом простой народ, но отрубленные гильотиной головы и люди, утопленные на баржах от этого никуда не денутся.

Показать полностью
Великая Французская Революция Редьярд Киплинг Франция Поэзия Надоело
2
6
befnaz
befnaz
2 года назад

РЕДЬЯРД КИПЛИНГ «РАБ, КОТОРЫЙ СТАЛ ЦАРЁМ»⁠⁠

РЕДЬЯРД КИПЛИНГ «РАБ, КОТОРЫЙ СТАЛ ЦАРЁМ» Стихи, Писатели, Редьярд Киплинг, Поэзия, Мудрость, Цитаты

Три вещи в дрожь приводят нас,
Четвёртой — не снести.
В великой Kниге сам Агур
Их список поместил.

Все четверо — проклятье нам,
Но всё же в списке том
Агур поставил раньше всех
Раба, что стал царём.

Коль шлюха выйдет замуж, то
Родит, и грех забыт.
Дурак нажрётся и заснёт,
Пока он спит — молчит.

Служанка стала госпожой,
Так не ходи к ней в дом!
Но нет спасенья от раба,
Который стал царём!

Он в созиданьи бестолков,
А в разрушеньи скор,
Он глух к рассудку — криком он
Выигрывает спор.

Для власти власть ему нужна,
И силой дух поправ,
Он славит мудрецом того,
Кто лжёт ему: «Ты прав!»

Он был рабом и он привык,
Что коль беда пришла,
Всегда хозяин отвечал
За все его дела.

Когда ж он глупостью теперь
В прах превратил страну,
Он снова ищет на кого
Свалить свою вину.

Он обещает так легко,
Но всё забыть готов.
Он всех боится — и друзей,
И близких, и врагов.

Когда не надо — он упрям,
Когда не надо — слаб,
О раб, который стал царём,
Всё раб, всё тот же раб.

Показать полностью 1
Стихи Писатели Редьярд Киплинг Поэзия Мудрость Цитаты
0
29
Litinteres
Litinteres
4 года назад

«Бремя белых» Киплинга. Оказывается, это стихотворение про американских оккупантов⁠⁠

В школе нас всех обычно учили, что Киплинг был певцом английского колониализма. Нет, писатель он отличный и Нобелевскую премию не зря получил. Но вот в стихах — сплошной расизм и глубочайшая убежденность в том, что английский сапог с полным правом должен попирать любую территорию за Ла-Маншем. Особенно те земли, что населены людьми с цветом кожи, отличным от белого.


В доказательство этого тезиса всегда приводилось его знаменитое стихотворение «Бремя белых». Вот цитата из него:


Твой жребий — Бремя Белых!
Как в изгнанье, пошли
Своих сыновей на службу
Темным сынам земли;
На каторжную работу —
Нету ее лютей, —
Править тупой толпою
То дьяволов, то детей…

Это перевод Виктора Топорова. А вообще, стихотворение было, как сейчас бы сказали, резонансным, поэтому его переводов на русский язык тьма тьмущая. Можете выбрать любой себе по нраву.


Спору нет — Киплинг действительно восхищался Британской колониальной империей и считал, что она несет высокую цивилизационную миссию. И в стихах своих он эту тему неоднократно поднимал. Стихи блестящие, а содержание их одиозное — так тоже бывает.


Но вот конкретно стихотворение «Бремя белых» — это не про Англию и не про англичан. Это совсем про других колонизаторов, о чем в нашей стране известно немногим.

«Бремя белых» Киплинга. Оказывается, это стихотворение про американских оккупантов Литература, Зарубежная литература, Редьярд Киплинг, Стихи, Поэзия, Колониализм, США, Филиппины, Расизм, Политика, Проблемы белых людей, Длиннопост

Дело в том, что оригинальное его название (и у нас его практически никогда не воспроизводят полностью) звучит так: The White Man’s Burden: The United States and the Philippine Islands. То есть «Бремя белых: Соединенные Штаты и Филиппинские острова».


Оно посвящено захвату Америкой своей первой колонии — Филиппин. Событие это произошло в 1899 году, после того, как Штаты разгромили Испанию.


Острова принадлежали до этого испанской короне уже много веков, собственно они даже название свое получили от имени одного из испанских монархов. Но вместо того, чтобы подарить их населению свободу, американцы решили сами стать хозяевами филиппинцев.

Решение это не было простым. В Сенате шли яростные споры о том, должна ли Америка становиться империей. Нашлось немало политиков, отстаивавших особый путь — без колониальных захватов за пределами североамериканского континента.

«Бремя белых» Киплинга. Оказывается, это стихотворение про американских оккупантов Литература, Зарубежная литература, Редьярд Киплинг, Стихи, Поэзия, Колониализм, США, Филиппины, Расизм, Политика, Проблемы белых людей, Длиннопост

Именно против этих пацифистов и было направлено стихотворение Киплинга. Британский поэт горячо приветствовал намерение американцев покорить тихоокеанские острова. Более того, он счел это святым долгом Америки. И такое убеждение воплотил в самом скандальном своем стихотворении.


Бремя белых — это призыв Киплинга к янки стать оккупантами. И янки его услышали.

На Филиппинах к этому времени уже три года шла освободительная война против испанцев, так что новых хищников аборигены встретили отнюдь не с цветами. Америке пришлось два года воевать против филиппинцев.


Островитян было в десять раз меньше, чем янки, они были куда беднее, вооружение имели крайне скудное. Но при этом сумели устроить новым колонизатором ожесточенную герилью. Чтобы сломить их сопротивление, Штатам пришлось устроить настоящий террор. По разным оценкам, в ходе войны погибло до 200 тысяч мирных жителей.


Не будем говорить, что вся эта кровь лежит именно на Киплинге. Но немало брызг, говоря фигурально, до него все-таки долетело.


Источник: Литинтерес

Показать полностью 2
[моё] Литература Зарубежная литература Редьярд Киплинг Стихи Поэзия Колониализм США Филиппины Расизм Политика Проблемы белых людей Длиннопост
3
8
romkaly
romkaly
4 года назад

Актуальная поэзия Редьярда Киплинга⁠⁠

Случайно наткнулся на интересное стихотворение Р. Киплинга, которое в текущих обстоятельствах приобретает весьма актуальный характер. Привожу его в переводе Л. Блуменфельда и в оригинале.

РАБ, КОТОРЫЙ СЕЛ НА ЦАРСКИЙ ТРОН


"От трех трясется земля, четырех она не может носить: раба,когда он делается царем, глупого, когда он досыта ест хлеб, позорную женщину, когда она выходит замуж, и служанку, когда она занимает место госпожи своей".

Книга притчей Соломоновых

Гл. 30, стихи 21-23


Есть трое, что покой Земли смутят,

А четверых носить ей нету сил.

И вот благочестивейший Агур

Исчислил их и в Книге изложил.


И, о Проклятьях этих говоря,

На место первое поставил он

Не Шлюху, не Служанку, не Глупца –

Раба, который сел на царский трон.


Наследует Служанка Госпоже –

А нам какое дело до того?

Глупец, наевшись досыта, уснул –

И больше не услышим мы его.


Блудница вышла замуж, родила –

С чего бы ей порядочной не стать?

Но Раб, который сел на царский трон –

Несчастья хуже в мире не сыскать.


Ему легко смятение создать,

Его рукам привольно без труда.

Он к голосу рассудка глух, зато

Браниться и кричать готов всегда.


В чём власти суть – неведомо ему,

Оружьем только может он бряцать.

И лишь к тому, кто говорит: «Ты прав»,

Мгновенно слух согласен преклонять.


Он перед тем, как стал превыше всех,

Хозяину нижайшим был слугой,

И, коль случалось попадать в беду,

Скрывался за хозяйскою спиной.


И если Глупость этого Раба

Пред ним и пред страной разверзнет ад,

То Раб, который сел на царский трон,

Всех обвиняет – он не виноват!


Легко даст слово, не сдержав его.

Меняет Бога чуть не с каждым днём.

Не верит никому – кто был вчера

Ближайшим другом, нынче стал врагом.


Чтоб угодить Толпе, любой закон,

Любой обет нарушить он готов…

О, Раб, который сел на царский трон,

Ужасней тысячи простых рабов!

Rudyard Kipling

The Servant When He Reigneth


"For three things the earth is disquieted, and for four which it cannot bear. For a servant when he reigneth, and a fool when he is filled with meat; for an odious woman when she is married, and an handmaid that is heir to her mistress." -- PROV. XXX. 21-22-23.


Three things make earth unquiet

And four she cannot brook

The godly Agur counted them

And put them in a book --

Those Four Tremendous Curses

With which mankind is cursed;

But a Servant when He Reigneth

Old Agur entered first.

An Handmaid that is Mistress

We need not call upon.

A Fool when he is full of Meat

Will fall asleep anon.

An Odious Woman Married

May bear a babe and mend;

But a Servant when He Reigneth

Is Confusion to the end.


His feet are swift to tumult,

His hands are slow to toil,

His ears are deaf to reason,

His lips are loud in broil.

He knows no use for power

Except to show his might.

He gives no heed to judgment

Unless it prove him right.


Because he served a master

Before his Kingship came,

And hid in all disaster

Behind his master's name,

So, when his Folly opens

The unnecessary hells,

A Servant when He Reigneth

Throws the blame on some one else.


His vows are lightly spoken,

His faith is hard to bind,

His trust is easy boken,

He fears his fellow-kind.

The nearest mob will move him

To break the pledge he gave --

Oh, a Servant when he Reigneth

Is more than ever slave!

Показать полностью
Поэзия Редьярд Киплинг Длиннопост Текст Стихи
4
211
audiopoems
audiopoems
5 лет назад
Книжная лига

Редьярд Киплинг «Серые глаза — рассвет...»⁠⁠

Серые глаза — рассвет,

Пароходная сирена,

Дождь, разлука, серый след

За винтом бегущей пены.


Чёрные глаза — жара,

В море сонных звёзд скольженье,

И у борта до утра

Поцелуев отраженье.


Синие глаза — луна,

Вальса белое молчанье,

Ежедневная стена

Неизбежного прощанья.


Карие глаза — песок,

Осень, волчья степь, охота,

Скачка, вся на волосок

От паденья и полёта.


Нет, я не судья для них,

Просто без суждений вздорных

Я четырежды должник

Синих, серых, карих, чёрных.


Как четыре стороны

Одного того же света,

Я люблю — в том нет вины —

Все четыре этих цвета.


Перевод К.Симонова

Читает Стих Максим Калужских

Показать полностью
Редьярд Киплинг Аудиостихи Видео Стихи Поэзия
24
Посты не найдены
О нас
О Пикабу Контакты Реклама Сообщить об ошибке Сообщить о нарушении законодательства Отзывы и предложения Новости Пикабу Мобильное приложение RSS
Информация
Помощь Кодекс Пикабу Команда Пикабу Конфиденциальность Правила соцсети О рекомендациях О компании
Наши проекты
Блоги Работа Промокоды Игры Курсы
Партнёры
Промокоды Биг Гик Промокоды Lamoda Промокоды Мвидео Промокоды Яндекс Директ Промокоды Отелло Промокоды Aroma Butik Промокоды Яндекс Путешествия Постила Футбол сегодня
На информационном ресурсе Pikabu.ru применяются рекомендательные технологии