Мой перевод Lullaby of Woe из Ведьмака. Сегодня вечером меня в очередной раз накрыло с этой песни, а так получилось, что ни одна из известных мне русскоязычных адаптаций на меня не произвела того же впечатления, что оригинал, так что я попробовал запилить свою:
Волки спят в глухом лесу,
Птицу крылья не несут,
Одной лишь души огонь дрожит,
И упыря, и вампира страшит.
Я тебя не брошу здесь одну,
От твоей кроватки отпугну,
Ведьмака, чьё сердце - лёд,
За грош тебя найдёт.
За ним вороньё клюёт в гробах,
Лишь пепел и прах.
Серый прах.
Лес уснул, укутан в тень,
Тихо умирает день,
Одной лишь души огонь дрожит,
На нечисть ужасную точит ножи.
Ты моя малышка, крепче спи,
Не бойся, не плачь и не грусти,
Что ведьмак, на смерть похож,
Он за медный грош,
Кромсать придёт,
И рвать придёт,
Пока не умрёшь.
Пока не умрёшь.