lang.witch

lang.witch

Языковедьма
Пикабушница
crucified Gretarainbow StateOfDakota
StateOfDakota и еще 7 донатеров
116К рейтинг 1888 подписчиков 21 подписка 445 постов 340 в горячем
Награды:
более 1000 подписчиков
101

Сад и палисадник: этимология

Про этимологию слова "сад" говорить долго не будем, она очевидным образом связана с "сажать".

А вот "палисадник" - другое дело. Некоторые думают, что это слово происходит от "сада", но тогда пришлось бы найти русскую приставку "пали" (либо две приставки: "па" и "ли"), но если "па" ещё существовала когда-то, то ни "пали", ни "ли" у нас отродясь не бывало.

Некоторые решали эту проблему изящно, называли "палисад" словом "полусад". И ведь не поспоришь!

Однако всё-таки изначально это слово пришло к нам из французского "palissade", где означало "изгородь" - от старо-окситанского слова "palissa" ("палка, кол"). А оно, скорее всего, идёт от латинского "pālus" ("палка") - и мы сейчас не будем говорить, отсюда ли наше слово "палка", тут сколько лингвистов, столько и мнений.

Так вот, к латинскому корню "pal" в окситанском добавился суффикс "iss", а потом во французском ещё и "ade" (тот же, что и в слове "лимонад", например). И вот так, из кусочков двух суффиксов получилось звучание, похожее на наше слово "сад", однако не имеющее с ним ничего общего.

87

Печь и cook: этимология

Со словом "печь" всё достаточно просто. На польском "piec", на сербском "пећ", на болгарском "пека", и из всего этого хорошо восстанавливается праславянское *пекти.

Вместе с древнегреческим πέσσω [péssō] ("готовить") и санскритским पक्ति [pákti] ("готовка") всё это мирно приводит нас к праиндоевропейскому *pekʷ ("готовить, совершать тепловую обработку еды").

А вот у римлян с этим корнём прошло всё не так гладко (с нашей точки зрения, конечно. С точки зрения римлян всё было великолепно).

Дело в том, что в латыни в подобных случаях могла случиться ассимиляция (уподобление звуков). Например, праиндоевропейское *pénkʷe ("пять") стало у них "quīnque". Наше "пять", английское "five" и французское "cinq", таким образом, самые что ни на есть родственники.

Тут же мы видим, что если бы в английском было слово, которое как и наше "печь", шло бы напрямую от *pekʷ, оно бы начиналось на букву "f". Но в английском такого слова не сохранилось. Зато они получили этот корень через романские языки.

А там из *pekʷ получилось сначала протоиталийское *kʷekʷ, потом архаичное *quoquō и, наконец, coquō. Которое у англичан и превратилось в "cook" и которое, таким образом, родственно нашему "печь".

Фокус-покус :)

183
Лига образования

Об одном фонетическом соответствии

Когда кто-то сравнивает уж очень похожие слова из не самых близких языковых групп (из русского и английского языка, например), можно не глядя говорить "стоп, нет". Как раз для установления родства, как правило, должна быть определённая разница, накопленная за тысячи лет самостоятельного развития этих языков.

Вот, например: слово "кровь". Происходит от праиндоевропейского *krewh₂- ("кровь"). Латынь сохранила схожесть - "cruor" ("кровь"). Санскрит тоже, более или менее - क्रविस् [kravís] ("влажная плоть, падаль"). Древнегреческий - κρέᾰς [kréas] ("мясо, плоть").

А вот у германцев, как обычно, всё пошло на оглушение (спутались они там что ли с кем-то), и получилось протогерманское *hrawaz, откуда древнеанглийское "hrēaw" ("сырой"), и, наконец, английское "raw" ("сырой").

"Кровь" - родня "raw".

А не, допустим, "crow" ("ворон"). Тут мы должны искать более звонкий звук для установления родства, и мы найдем, что прагерманское *krēǭ ("ворон") происходит от *krēaną ("хрипло кричать") от праиндоевропейского *gerh₂. И вот тут, со звонким звуком мы находим у нас слово "граять" ("каркать"). Такой вот принцип.

Таким же образом можно найти родственника в английском для слова "круг". Во-первых, в старославянском он был "крѫгъ" с носовым звуком, значит в исходнике и в английском будет звук [n] в корне.

И тут праиндоевропейское слово - *krengʰ-, откуда английское "ring".

869
Лига образования

О богинях

Обнаружила, что богиню, которая у хурритов соответствовала аккадской Иштар, звали Шавушка.

Не могла не поделиться :)

502
Лига образования

Артикли: что это и зачем

Каждый человек, который принимает решение (добровольно или принудительно) изучать какой-нибудь из распространенных европейских языков, сталкивается с такой напастью, как артикли. Английский, уж на что простой язык, а поди пойми, когда и зачем перед именами существительными ставятся "a" и "the".

Зачем они вообще нужны? Вот в русском их нет, и без них всё понятно. Или погодите...

Ведь информация, передаваемая артиклями, передается же у нас как-то. Не может она не передаваться. Потому что все языки передают примерно одну и ту же информацию - просто разными способами.

Информация, передаваемая артиклями, банальна и проста: артикль определяет каждый упоминаемый объект либо как новый для собеседника, либо как старый, уже известный.

В лингвистике есть термины "тема" и "рема", мы упростим их до "старое" и "новое". Соответственно, определенный артикль относится к теме, к старому, а неопределенный - к реме, к новому. (Если хотите подробнее, ищите в интернете "Актуальное членение предложения"). Кстати, в английском, по-моему, это даже понятнее называется - topic and comment. Ясно, что topic - это тема, а comment - то, что добавляется.

Давайте рассмотрим пример, чтобы разобраться с темой и ремой (со старым и новым). Вот предложение "У меня есть брат". Допустим, я говорю это вам. Для вас часть "у меня" - известна, так как вы знаете о моем существовании. А "брат" - это новая информация (не факт, что нужная, но ладно, для примера сойдёт). Получается деление такое: "у меня" (тема, старое) - "есть" (переход, интрига) - "брат" (рема, новое).

Так вот, если мы переводим это предложение на язык, где есть артикли, например, на английский, то в теме нужен определенный артикль ("the"), а в реме неопределенный ("a"). Это основное правило. Дальше подпункты. С местоимениями артикль не нужен, поэтому в нашем предложении тема идет без артикля (I). Еще он был бы не нужен, если бы в теме было указательное или притяжательное слово ("мой", "этот"). Числительные тоже отменяют артикли.

Итак, получаем: I have a brother\I have two brothers, j'ai un frère\j'ai deux frères, tenho um irmão\tenho dois irmãos. (Не обращайте внимания, если не знаете английский, французский и португальский. Просто на них мне проще показывать).

Это очень простое предложение, но в сложных система та же. "Я ходила в магазин и видела очень красивое платье" ("I went to a shop and I saw a very nice dress"). Здесь и магазин, и платье - новая информация, оба слова будут с неопределенным артиклем. "Одри Хепберн - очень красивая актриса", то же самое, "очень красивая актриса" это новая информация, и будет сопровождаться неопределенным артиклем ("Audrey Hepburn is a very beautiful actress").

Даже если на поверку окажется, что новая информация для собеседника не так уж и нова, и вообще, он с ней знаком и согласен (или уже заранее не согласен), мы всё равно считаем её ремой, раз автор высказывания посчитал нужным эту информацию произнести или написать.

И если в английском и многих других языках тему и рему обозначают артикли, то в русском языке эту роль выполняет порядок слов: тема идёт в начале, рема - в конце. Например: "К нам вдруг подошла собака" ("A dog suddenly came"). Здесь речь идёт о новой для вселенной высказывания собаке. А тут: "Собака вдруг подошла к нам" ("The dog suddenly came") - речь идёт о собаке, которая уже возникала в этой вселенной (в этом разговоре, в жизни этих людей).

Таким образом, основной способ русского языка обозначить новое и старое, это расположение в предложении. И благодаря тому, что у нас свободный порядок слов, мы можем себе позволить не использовать артикли. (Ха, выкусите!)

Но есть у нас и другие способы.

  • Например, "-то". Да, это, между прочим, настоящий русский определенный артикль, только ставится он после слова. "Срубили дерево-то" - и становится ясно, что да, то самое дерево. Его и срубили. ("They cut the tree"). А в случае "Они срубили дерево", дерево в реме, любое, поэтому "They cut a tree". Чувствуете?

  • Потом "этот, тот". Иногда они так и переводятся на иностранный, а иногда превращаются в определенный артикль.

  • "Один/некий". Это типичный неопределенный артикль. Сравните "Мальчик любил своих родителей". Тут мальчик в теме, поэтому определенный артикль нужен "The boy loved his parents". И "Некий (один) мальчик любил своих родителей". Тут он хоть и в теме, но слово "некий/один" делает его неопределенным, и получается "A boy loved his parents".

  • "Какой-то, какой-нибудь" - тоже играет роль неопределенного артикля. А "тот самый" - определённого. Даже если этих слов нет, можно их просто мысленно подставить. Например, "У тебя есть ручка?" Если вы можете мысленно добавить "У тебя есть какая-нибудь ручка?" - то это "Do you have a pen?", а если "У тебя есть та самая ручка?", то "Do you have the pen?" Конечно, первый вариант чаще будет предпочтительным.

В общем-то, и появились артикли изначально из таких вот слов. Английский "the" развился из древнеанглийского "þē", которое и переводилось как "тот", "этот". А "a" и "an" происходят от "one" ("один"). Романские определенные артикли (например, "le") происходят от латинского "ille" (тоже "этот").

В латыни артиклей не было, там обозначение темы и ремы прекрасно выполнялось при помощи порядка слов и падежей, как и у нас. А вот в современных европейских языках падежи исчезли, порядок слов из-за этого стал жестким, и пришлось придумывать, как обозначать тему и рему.

Так что, в целом, можно подставлять мысленно слова "этот", "тот самый" или "-то", и тогда в иностранном языке нужно ставить определенный артикль. А если подойдет "один", "некий", "какой-то" - значит артикль неопределённый. Бывает, что ни одно из слов не подставляется, но всегда есть тот вариант, который совсем плох. Тогда берём другой. На уровни A1-A2 любого языка этой информации должно хватить, а уж если доберётесь до B1 и пойдёте дальше, то уже и сами начнёте чувствовать, когда какой артикль нужен. И в этот момент как раз начнут добавляться всякие разные дополнительные случаи употребления.

Артикли: что это и зачем Лингвистика, Слова, Иностранные языки, Длиннопост, Английский язык
Показать полностью 1
298

Как так вышло, что латинское "ovo" ("яйцо") превратилось в испанском в "huevo"?

Ладно, читается это не так весело, как пишется, всего лишь [уэво]. Но тем не менее.

Первым шагом, ещё где-то в раннем Средневековье, было разложение короткого латинского [o] под ударением на дифтонг [уэ], то есть из латинского "ovo" получилось "uevo".

Аналогичные примеры:

🥚 puerto < portus ("порт"), отсюда страна Пуэрто-Рико, например

🥚 dueña < dona < domna < domina ("дуэнья", изначально "госпожа")

В общем-то, фонетические приключения яйца в испанском языке на этом и заканчиваются. Начинаются орфографические.

Дело в том, что в Средние Века (да и до них) очень сильно путали буквы [u] и [v]. Потому что в античности они были одной буквой - от одной буквы они и происходят, греческого ипсилона - [Υ, υ] (он же "игрек", то есть "греческая и"). Собственно, все три товарища - y, u и v как раз от него (и w тоже, позднее).

А римляне использовали ещё только один единственный вариант - "v", который в зависимости от контекста мог читаться и как [в], и как [у] (примерно как мы раньше две палочки над "е" не ставили, да и сейчас иногда не ставим).

Вот и испанцы, переняв латинскую традицию, писали одну и ту же букву там, где звучать должно было [u], и там, где [v].

Правда, иногда так случалось, что оба этих звука шли подряд. Например, в слове "uuestro" [vuestro] ("ваш"). Неудобно.

И тут бы уже прийти к тому, чтобы начать различать буквы u и v, но нет, ещё рано. Испанцы решили в тех случаях, когда u читается как [u], ставить перед ней дополнительную нечитаемую букву h.

Так "uevo" стало "huevo". А "oval" - "овальный", то есть "яичной формы" никакой "h" не имеет, потому что без ударения "о" там так и осталась собой.

Та же странность, например, с глаголом "oler" ("пахнуть"), потому что, например, в форме "он пахнет" у него тоже происходит разложение "о" на дифтонг, и получается "huele".

Ах да, различать "u" и "v" в итоге всё-таки придумали, но "h" в начале этих слов уже прижилась, и убирать её не стали :)

Как так вышло, что латинское "ovo" ("яйцо") превратилось в испанском в "huevo"? Слова, Лингвистика, Иностранные языки
Показать полностью 1
38

Женские истерики в истории

Слово "истерика" имеет весьма сомнительное происхождение. Точнее, сама по себе его этимология вопросов не вызывает, в ней лингвисты уверены, но тем сомнительнее.

Дело в том, что древние греки считали, что нервные срывы вызывает... матка, которая блуждает по женскому организму в ожидании зачатия. Матка по-гречески будет ῠ̔στέρᾱ [hystérā] (может быть, вам знакомо слово "гистероскопия"), и отсюда греки сварганили слово ὑστερῐκός [hysterikós] - то есть "истерический", или, если дословно, "маточный". Считалось, что не имея возможности зачать, матка впадает в бешенство, а вместе с ней и вся женщина. В связи с этим диагнозом не предполагалось, что в истерику может впасть мужчина.

Женские истерики в истории Человек, Личность, История (наука), Иностранные языки, Длиннопост

Однако с распространением христианства объяснения подобного поведения стали изменяться: теперь в нём обвиняли бесов, называли одержимостью, и допускали, что подвергнуться ей могут и мужчины. Отныне и века эдак до XIX заниматься этими проблемами должны были не врачи, а священники. А священники проводили обряд изгнания бесов - экзорцизм.

Слово "экзорцизм" происходит от латинского "exorcizāre", что идёт от греческого

ἐξορκίζω [exorkízō]. Слово
ὅρκος [hórkos] - это "клятва" или то, чем клянутся, а всё действо дословно переводится как "связывание клятвой" - по всей видимости, того демона, который сидит внутри. Нужно было заставить его поклясться больше так не делать.

На Руси определённый тип женщин (почему-то только замужних), склонный к припадкам, называли кликушами (от слова "кликать"). Чаще всего их крики были слышны во время церковной службы, то есть очевидно, связь с одержимостью тоже прослеживается.

К кликушам относились очень хорошо, с сочувствием. Их нельзя было выгонять из храма, никто не пытался заставить их умолкнуть. Другие женщины только окружали кликушу и старались не дать ей повредить себе, пока приступ не закончится. Никто их не обвинял в том, что в них вселилась нечистая сила.

Когда беснование заканчивалось, кликушу выносили на воздух, могли укрыть пасхальной скатертью, дать святой воды или прочитать над ней молитву. Кстати, помимо обычных православных молитв, использовали и заговоры, например:

Из белаго тела, из нутра, из костей, суставов, из рёбер и из жилов, уходит в ключи-болота, где птица не летает и скот не бывает, идти по ветрам, по вихорям, чтобы снесли они злую силу в черныя грязи топучия, и оттуда бы её ни ветром не вынесло, ни вихорем бы не выдуло.

Если приступ случался дома, то женщину освобождали от работы, особенно в тяжёлый период страды - сбора урожая. Сначала производили лечение - окуривали ладаном,. читали молитвы, иногда надевали на кликушу хомут (считалось, что так она может выкрикнуть имя того, кто навёл на неё порчу), а на ноги - подковы. После этого целую неделю такую женщину кормили лучшей едой и не давали брать в руки никакой работы.

Казалось бы - отличный метод избежать изнурительного труда, но нет, иногда "лечение" оказывалось намного хуже, например, больной могли прижечь пятки каленым железом.

А вот с XIX века священники перестали относиться к таким дамам всерьёз, и в случае припадка просто строго говорили "не дури!", и оказалось, что это помогает не хуже, а то и лучше, чем хомут и молитвы.

Ну а в Европе в это время пришли к выводу, что у женщин, наверное, есть такие же потребности, как и мужчин, и в качестве лечения истерии стали делать им "тазовый массаж". Когда делать массаж руками им надоело, был изобретён душ Шарко, который используется и поныне, хотя и не совсем в тех же целях.

Что это было на самом деле? Дикая неудовлетворенность жизнью? Подавление женщинами чувств и эмоций, которые всё-таки прорывались таким вот образом? Интересно было бы почитать какую-нибудь психологическую книгу об этом историческом явлении.

Или не историческом? У вас когда-нибудь случалась истерика, дамы?)

Источник: Максимов "Нечистая сила"

Показать полностью 1
2962

Тайна коротких английских имён1

На самом деле, тайны никакой нет, но не все знают, от каких полных форм образованы все эти коротенькие односложные Бобы и Биллы, поэтому я решила напустить тумана.

💁🏼 Боб - это Роберт. Сначала Роберт сократился до Роба, а потом Роб стал Бобом (не в ста процентах случаев, имя Роб тоже вполне встречается).

Роберты, кстати, заехали в Англию в XI веке, сами понимаете откуда, и звучали тогда как Роберы, с ударением на "е". Такими они и остаются на берегах Сены и Луары. А изначально это имя германское (вы же помните, что франки - это германцы? Я каждый раз спрашиваю, да?), и выглядело так: Hrodperht. Или так: Ruodberht. От прагерманского *Hrōþiberhtaz, где *hrōþiz - это "слава", а *berhtaz - "сияние" (отсюда ещё получилось английское слово "bright" - "светлый"). Сияние славы, дескать.

От первой части образованы также Рудольф, Рюрик, Роджер и Рольф, а от второй - всяческие -берты, например, Альберт и Энгельберт.

Тайна коротких английских имён Культура, Лингвистика, Слова, Средневековье, Этимология

💁🏼 Джим - это, конечно, Джеймс. А Джеймс происходит от позднелатинского Iacomus, который возник из просто латинского Iacobus, который у нас Якоб или Яков, или Иаков, если хотите. А вообще-то изначально на иврите это יַעֲקֹב [ya'akóv], и, ничего личного, но переводится это как "пятка". Ну, то есть Иаков - тот, кто следует за кем-то по пятам.

Очевидно, что и Джейкоб тоже отсюда, а от него и уменьшительное Джек.

💁🏼 Билл - это Уильям. Он же Уилл. Он же Вильгельм. Этот товарищ, собственно, всех и привёл тогда в Англию в XI веке, только для себя он был Гийом (Guillaume), от латинского варианта Gulielmus. А имя это вообще-то тоже германское, *Wiljahelmaz состояло из *wiljô ("воля") и *helmaz ("шлем"). Волевой шлем? Воля шлема? Впрочем, неважно.

Кстати, Гильермо - это тоже он.

💁🏼 Дик - это Ричард. Тут тоже был промежуточный этап, вариант Рик (ну и опять же, почему был?).

История та же самая: в XI веке приехал Ришар, стал Ричардом, а изначально это был прагерманский *Rīkaharduz, состоящий из *rīks ("король, правитель") и *harduz ("жесткий, храбрый").

Показать полностью 1
Отличная работа, все прочитано!