Горячее
Лучшее
Свежее
Подписки
Сообщества
Блоги
Эксперты
Войти
Забыли пароль?
или продолжите с
Создать аккаунт
Я хочу получать рассылки с лучшими постами за неделю
или
Восстановление пароля
Восстановление пароля
Получить код в Telegram
Войти с Яндекс ID Войти через VK ID
Создавая аккаунт, я соглашаюсь с правилами Пикабу и даю согласие на обработку персональных данных.
ПромокодыРаботаКурсыРекламаИгрыПополнение Steam
Пикабу Игры +1000 бесплатных онлайн игр
Игра рыбалка представляет собой полноценный симулятор рыбалки и дает возможность порыбачить в реально существующих местах из жизни и поймать рыбу, которая там обитает.

Рыбный дождь

Спорт, Симуляторы, Рыбалка

Играть

Топ прошлой недели

  • AlexKud AlexKud 38 постов
  • SergeyKorsun SergeyKorsun 12 постов
  • SupportHuaport SupportHuaport 5 постов
Посмотреть весь топ

Лучшие посты недели

Рассылка Пикабу: отправляем самые рейтинговые материалы за 7 дней 🔥

Нажимая кнопку «Подписаться на рассылку», я соглашаюсь с Правилами Пикабу и даю согласие на обработку персональных данных.

Спасибо, что подписались!
Пожалуйста, проверьте почту 😊

Помощь Кодекс Пикабу Команда Пикабу Моб. приложение
Правила соцсети О рекомендациях О компании
Промокоды Биг Гик Промокоды Lamoda Промокоды МВидео Промокоды Яндекс Директ Промокоды Отелло Промокоды Aroma Butik Промокоды Яндекс Путешествия Постила Футбол сегодня

Поэзия + Поэт Гомер

С этим тегом используют

Стихи Лирика Литература Современная поэзия Писательство Философия Творчество Древняя Греция Одиссея Юмор Гекзаметр Одиссей Все
11 постов сначала свежее
ShriftPloXOI
ShriftPloXOI
4 месяца назад

Гомер (не Симпсон) и шутки про г*вно⁠⁠

Племяшка в пятом классе, недавно проходили Гомера, решил прочитать ей Илиаду, самая яркая реакция была на следующие строки:

В влажный ступил он помёт, из волов убиенных разлитый
Коих Патроклу в честь закалал Пелейон благородный;
Тельчим пометом наполнились ноздри и рот у Аякса.
Чашу, награду свою, подхватил Одиссей терпеливый,
Первый примчась; а вола захватил Оилид знаменитый;

Стал и, рукою держася за роги вола полевого,
Он выплевывал кал и так говорил аргивянам:

[моё] Дети Поэзия Древняя Греция Поэт Гомер Илиада Фекалии Текст
2
10
AfterThat
AfterThat
1 год назад
Сообщество поэтов
Серия Песнь про Федотоса-лучника

Песнь про Федотоса-лучника - часть 6⁠⁠

В этой песни я немного ушёл от оригинала по содержанию, но в пределах разумного. Не ругайтесь сильно)

Спасибо всем подписавшимся!

Песнь 1
Песнь 2
Песнь 3
Песнь 4
Песнь 5

Песнь 6

Слепой певец:
Минул уж год с той поры
как Федотос Микены оставил,
Долго корабль его
бороздил бурнопенные воды,
В мире подлунном чудес -
что слЕпней на теле коровьем,
Только того, что искал
досель не обрящет скиталец...

Горестный жребий - вдали
от юной жены и отчизны...
Всяк бы в отчаянье впал,
но только не славный Федотос,
Дщерь Громовержца ему,
светлоокая дева Паллада
Мудрый внушила совет
покуда он спал безмятежно:

Афина:
"Что если то, чего нет,
чего не бывает на свете,
Есть за пределом его?"

Федотос:
Но есть ли у света пределы?!

Афина:
Там, где за гранью земной,
сливаются море и небо,
Там, где в молчаньи застыв,
вздымаются ввысь Симплегады...
"Где, средь замшелых камней,
на острове волнообъятом,
В склепе глубоком лежит
почившего Кроноса тело...

Там обретёшь, наконец,
чего не бывает на свете,
Острову имя тому -
Элизиум, сИречь - Астера!"

Слепой певец:
Вежды едва разомкнув
герой, в угождение богине,
Кормчему править велит
к окраине диска земного.
Многие ночи и дни,
взрезая пучину морскую,
Плыл крутобокий корабль,
влекомый сынами Эола

Зимние бури его
без устали гнали все дАле,
Парус грозя изорвать,
ломая дубовые весла,
Начали втайне роптать
соратники славного мужа:
"Слава его велика,
удача ж, похоже, иссякла!"

"Грозен властитель глубин,
Чем всем погибать неотвратно,
Лучше Федотоса мы
крушителю волн Посейдону
В жертву теперь принесем,
и тем его гнева избегнем" -
Так порешили они
и бросили лучника в море

Камнем пошёл он ко дну
и сразу же кончилась буря,
Тут бы и песнь оборвать,
но боги судили иначе
Нимфу морскую послав,
ахиллову матерь Фетиду,
Ей повелели они
спасти благородного мужа

В бездну нырнула тогда,
среброногая дочерь Нерея,
Тело стрельца подхватив,
увлекла его к свету дневному,
Душу вдохнула в уста,
отогрела озябшие члены,
И вопросила: - Куда
стремишься ты, дерзкий воитель?"

Ей отвечая, сказал
в испытаниях твёрдый Федотос:

Федотос:
Тщусь я, о нимфа, найти
чего не бывает на свете!
Сможешь ли ты мне помочь?
Укажешь ли ты мне дорогу
к острову, что у богов
и смертных Астера зовётся?

Слепой певец:
Молвил - и в этот же миг
от сна пробудился как будто
Серые скалы. На них
гнездятся крикливые чайки
Кинул одесную взор,
затем обратился ошую -
Остров. Бушующий понт.
Безлюдно. Смурно. Безысходно.

Сев на прибрежный песок,
главу охвативши руками,
Начал Федотос рыдать
и вечных богов срамословить

Федотос:
Вольно же вам олимпийцы
глумиться над праведным мужем!
Или я мало даров
в святилищах ваших оставил?!
Знать, суждено мне вовек
скитаться вдали от Эллады,
Сгину от голода - прах
никто на костёр не возложит...

Вот бы съестного сыскать -
хоть сколь-нибудь! Самую малость!
И околевшая мышь
сошла бы, да где же ей взяться?

Голос:
Кто здесь желает вкусить
какой бы то ни было пищи?
Вдоволь её у меня,
достанет чтоб чрево насытить!
Вот кровяная похлебка,
что "черною" в Спарте зовётся,
Скаты понтийские здесь
и масло минойской оливы

Что предложить тебе, гость?
Ответствуй, стесненье отринув!
Может желаешь гранат?
Медвяные спелые смоквы?
Брынзы овечьей возьми
с простою ячменной лепешкой
И не забудь про вино -
крадущую разум усладу

Федотос:
Сколь я не странствовал, но
такого не видел доныне
Кто ты, радушный хозяин?
Яви мне свой лик благородный
Рядом со мною возляг,
поднимем злачёные чаши!
Скрасив унылый досуг
неспешной беседой застольной!

Голос:
Нет наслажденья сильней,
чем шумный весёлый симпозий,
Горше терзаний любых
танталовы вечные муки...
Всё эти яства вкушать
придётся тебе в одиночку
Ведь ни утробы ни уст
мне нЕ дал Зевес Прародитель

Кто я? Ответить, увы,
едва ли смогу, чужестранец,
Ибо с покОн у меня
ни имени нет, ни прозванья...
Бренное тело моё
незримо и неосязАнно!
Есть я иль нету - познать
никто из живущих не в силах...

Федотос:
Что ж, коли так, значит я
закончил свою одиссею,
Время пришло повернуть
кормило к родимому брегу,
Вот что, скажи-ка мне, друг -
бывал ли ты прежде в Микенах?
Гостеприимство позволь
воздать тебе той же монетой!

Скука - коварнейший враг,
пред ликом ее даже боги
Рано ли, поздно ли - все
покорно слагают знамёна...
Так возликуй же теперь!
к чему предаваться унынью?
Братом и спутником стать
моим я тебя призываю!

Голос:
Жребий свершился! Избыл
своё я отныне проклятье!
Стану, Федотос, тебе
соратником и побратимом!
Будь ты данаец, пеласг,
да хоть бы и мирмидонянин -
Племя твоё я приму,
коль сам буду племенем принят

Повелевай! Сей же час
исполню веленье любое!
Хочешь - добуду тебе
сокровищ великих без счету?
Хочешь - прекраснейших дев,
иль юношей в ласке искусных?
Скажешь - и Цербера вмиг
впрягу для тебя в колесницу!

Федотос:
Знатный, должно быть, скакун
из стража треглавого выйдет
Только куда мне скакать
посредь бурноводного моря?
Лучше корабль спроворь
стремительный и доброснастный
Чтобы могли мы на нем
к отечеству вспять возвернуться

Конец 6 песни

Показать полностью
[моё] Стихи Поэзия Античность Леонид Филатов Поэт Гомер Гекзаметр Юмор Древняя Греция Про Федота стрельца Длиннопост Текст
5
10
AfterThat
AfterThat
1 год назад
Сообщество поэтов
Серия Песнь про Федотоса-лучника

Песнь про Федотоса-лучника - часть 5⁠⁠

Песнь 1
Песнь 2
Песнь 3
Песнь 4

Песнь 5

Сцена 1

Слепой певец:
Чуть лишь шагнул за порог
злосчастный Федотос как тут же
Архистратиг во дворец
спешит - известить государя

Архистратиг:
Духом, правитель, воспрянь!
Сегодня, Зефиром гонимый,
Отбыл Федотос в края
откуда не будет возврата...

Слепой певец:
Кликнув кормилицу, царь
велит ей серебряным гребнем
Кудри его расчесав
умаслить их миром обильно,
В платье богатое он
спешит поскорей облачиться
Чтобы явиться к Марьям
в царю надлежащем обличье

Песнь про Федотоса-лучника - часть 5 Стихи, Поэзия, Античность, Леонид Филатов, Поэт Гомер, Гекзаметр, Юмор, Древняя Греция, Про Федота стрельца, Длиннопост, Текст

Обличье Агамемнона согласно данным археологических раскопок на территории древних Микен

Кормилица:
Горько смотреть на тебя,
покоритель незыблемой Трои!
Будто бы старый павлин
топорщит измятые перья
Немощен, жалок, смешон...
Найдётся ли тот кто поверит
В то, что тебя возжелать
способна прекрасная дева?

Да и сумеешь ли ты,
взошедши на брачное ложе,
Утром, без помощи слуг,
с него самосильно подняться?
Лучше богов не гневи,
срамные оставь помышленья!
Видано ль, чтоб государь
в беспутстве погряз непотребном?!

Агамемнон:
Дуб, чем он дольше живёт,
тем ствол его крепче и твёрже!
Скажем, египетский царь
восьмой разменял уж десяток
Жён у него - что песка
в нубийской бескрайней пустыне,
Так неужели же я
одной ублажить не сумею?

Сколь ещё будешь меня
язвить, будто аспид поганый?!
НЕшто в своём же дому
терпеть поношение должен?
Доблестный архистратиг,
из всех моих воинов вящий!
Молви в защиту мою,
ответь злоязыкой старухе!

Архистратиг:
Богоподобный Атрид,
первейший из ныне живущих!
Лев среди дев и мужей,
в постели и в сече кровавой!
Ложью бесчестить себя
не стану, скажу тебе прямо -
Нет среди жён кто возлечь
с тобою дерзнёт отказаться

Агамемнон:
Вижу я - сердцем ты чист,
мой старый и верный наперсник.
Даром что тёмен и глуп -
сметливей иных многоумных!
Едем скорей к Марьям!
Вели запрягать колесницу
парою белых коней
С богато украшеной сбруей!

Слепой певец:
Едет властитель Микен,
пред ним расступаются люди,
За колесницей рабы,
согбенны под тяжестью ноши,
Ноги сбивая влекут,
дары для избранницы царской,
Роскошью этих даров
пристыжено - спряталось солнце


У ворот дома Федотоса

Сцена 2

Агамемнон:
Волею нашей стрелец
покинул Эллады пределы!
Странствовать он обречен
покуда Атлант держит небо.
Юность свою погубить
тебе не позволю! Отныне
Будешь мне верной женой
взамен Клитемнестры коварной

Марьям:
Доля героя горька,
лишь только оставишь пенаты -
Тут же над домом твоим
кружить вороньё начинает...
Ты не гневись, государь,
но мне пенелопина участь
Царских милее богатств,
желанней злачёных чертогов

Агамемнон:
Что же, коль скоро тебя
безумием прокляли боги,
Я ведь могу и мечом
рассечь гименеевы узы!
А посему - не перечь,
и будь благодарна за милость,
Мало из женщин кому
подобная честь выпадала

Марьям:
Велеречивость лжеца
едва ли кого-то обманет
Страстью постылой меня
не мучай, сатир венценосный!
Не басилевс - василиск,
Смердящий, морщинистый ящер!
Знай же, коварству цена -
Эриний жестокие плети!

Слепой певец:
Кончивши речи, Марьям
тотчАс обратилась в голубку
И упорхнула, царя
оставив в немом изумленьи

Показать полностью 1
[моё] Стихи Поэзия Античность Леонид Филатов Поэт Гомер Гекзаметр Юмор Древняя Греция Про Федота стрельца Длиннопост Текст
3
10
AfterThat
AfterThat
1 год назад
Сообщество поэтов
Серия Песнь про Федотоса-лучника

Песнь про Федотоса-лучника - часть 4⁠⁠

Продолжаю выкладывать пародию на "Про Федота-стрельца, удалого молодца" Леонида Филатова, написанную гекзаметром.

Песнь 1
Песнь 2
Песнь 3

Песнь 4

Сцена 1

Слепой певец:
Кликнувши стражу, велит
Агамемнон привЕсть полемарха,
Из-под нахмуренных вежд
глядит на него удрученно

Агамемнон:
Встретил намедни стрельца,
того, что велел изничтожить.
Весел, кудряв, быстроног,
румянцем сияют ланита...
Коль не смоглось порешить
того, кого надобно было -
Во искупленье тебе
придётся занять его место!

Весть о кончине твоей
уже разнеслась по Микенам,
В память о дружбе былой
даю тебе выбора право!
Как мне тебя умертвить:
Порвать лошадями на части?
Или, упавши на меч,
меня ты от муки избавишь?

Архистратиг:
Воля твоя, государь...
мне смерти негоже таиться.
С ней нам не раз довелось
в поединке сойтись копьеломном,
Но об одном лишь молю -
не терзай меня лучником боле!
Видно не мне суждено
оборвать его нить прежде срока.

Агамемнон:
Змей хитроумный тебе
в прихлебатели, разве, сгодится!
Думал, что сможешь царя
оставить не кончив работы?
Чем упражняться в словах -
поразмысли-ка лучше о деле!
И у Ахилла пята
для парисова лука сыскалась

Сцена 2

Слепой певец:
Громоподобно о щит
рукоятью махайры ударив
Архистратиг поспешил
на остров к премудрой Цирцее
Та же, завидев его
запрягать колесницу велела
Встречи грядущей страшась,
собралась уже дом свой покинуть

Только премудрой не зря
прозвали её аргивяне
Вмиг поняла, что копью
колесницу не трудно настигнуть,
Крикнув возничему чтоб
быстроногих коней осадил он,
Длани простёрла свои
любезному другу навстречу

Цирцея:
Как хорошо, что застал
меня ты на месте, воитель!
Давеча знАменья мне
послал Громовержец Кронион,
Будто бы судно твое
разбилось об острые скалы
В чёрном отчаяньи я
с собою покончить хотела...

Слава бессмертным богам
ты жив! Но, ответь мне, доколе
Будет немая печаль
поганить твой лик благородный?!
Душу свою мне открой
разверзни уста и поведай
Кто твой обидчик и как
хотел бы ты с ним поквитаться!

Архистратиг:
Женщина, хватит юлить,
ты знаешь зачем я явился!
Тщетны все козни, досель
Федотос от них не погибнул!
Дружбою я дорожу,
но ежли опять оплошаешь -
Смерть твоя будет страшнА,
даю в отсеченье десницу!

Слепой певец:
Долго Цирцея во тьме
творила свои заклинанья,
Мрачные гимны ее
терзали полночное небо
Но, лишь забрезжил рассвет -
в предутреннем сизом тумане
Голос могильную тишь
звенящей литаврой нарушил

Цирцея:
Пусть он дерзнёт отыскать,
(уж это ему не под силу)
То, что познать не дано,
На свете чего - не бывает!...

Сцена 3

Слепой певец:
Сызнова шлют за стрельцом.
Уже торжества не скрывая,
лживой улыбкой его
приветствует царь Агамемнон...

Агамемнон:
Что ты стоишь там, в дверях?
Присядь перед дальней дорогой!
Стилус возьми и пиши
поверх навощеной таблицы:
"Нужно найти и добыть... " -
записывай! Что же ты медлишь!? -
".. то, что познать не дано,
чего не бывает на свете!"

Коль записал всё как есть -
сей час отправляйся, не мЕшкай!
"То, что познать не дано"
само себя вряд ли добудет.
Помни, с пустою сумОй
не вздумай в Микены вернуться,
Милость тебе я явил,
могу ведь явить и свирепство!

Сцена 4

Слепой певец:
Черною думой гоним
Федотос направился к дому
Ласкою встретить его
спешит златокудрая дева,
Он же вздыхая как вол,
тяжёлым ярмом упряженный,
Очи испод опустив,
известием делится скорбным

Выслушав мужа, Марьям
ладони трикратно смыкает,
Вновь повеля пред собой
предстать Близнецам Диоскурам

Марьям:
Коль повеление ясно -
немедля за дело беритесь!

Диоскуры:
Охолони, госпожа!
Не слишком ли многого алчешь?
Разве возможно найти
зимой плодоносную смокву?
Станет ли в море вода
сухою твоим повеленьем?
Сможет Пелид обогнать
плетущуюся черепаху?...
То, что познать не дано -
никто никогда не познает!

Марьям:
Муж мой, похоже что я
тебе не помощница боле,
В жертву заклавши козу,
хитон бечевОй подпоясав,
Посох покрепче возьми
и смело пускайся в дорогу,
Я же останусь хранить
очаг к твоему возвращенью.

Показать полностью
[моё] Стихи Поэзия Античность Леонид Филатов Поэт Гомер Гекзаметр Юмор Древняя Греция Про Федота стрельца Длиннопост Текст Пятничный тег моё
4
8
AfterThat
AfterThat
1 год назад
Исторический юмор
Серия Песнь про Федотоса-лучника

Песнь про Федотоса-лучника - часть 3⁠⁠

Продолжаю выкладывать пародию на "Про Федота-стрельца, удалого молодца" Леонида Филатова, написанную гекзаметром.

Песнь 1
Песнь 2

Песнь 3

Сцена 1

Слепой певец:
Вновь призывает к себе
правитель стратига и молвит:

Агамемнон:
Брашно не раз мы с тобою
в далёких делили походах.
Названым братом мне был,
и горестно ныне решиться
Будет отправить тебя
под кнут палача за провинность...

Архистратиг:
Скуден умом я, увы -
кнутом ты того не исправишь!
Мне б колесницу, да двух
яремных коней гордовыйных,
чтоб длиннотенным копьем
разить неприятеля орды...
Вот для чего я на свет
богами бессмертными явлен!

Агамемнон:
Ратным искусством своим
не время теперь похваляться!
Прежде сумей преуспеть
в порученном дáвеча деле,
Чтобы стрельца одолеть
сметливость с проворством потребны,
Не у Арея моли
о помощи, но у Гермеса!

Слепой певец:
Так говорил, вознося
свой скипетр златообильный
Царь Агамемнон, тотчáс,
низринув его на стратига,
Острым концом поразил
того прямо в ока зеницу,
Дабы раденья придать
потугам его безуспешным.

Сцена 2

Око повязкой закрыв,
стеная подобно Гекубе,
Архистратиг поспешил
на корабль обоюдовесёльный
Править велел на закат,
туда, где на острове чёрном,
В чаще священных дубов
творит заклинанья Цирцея.

Цирцея:
Взора отрадой тебя
могла б я наречь, ратоборец!
Кабы не скорбный твой лик
циклоповой хворью недужный.
Что приключилось опять?
Ужель финикийцев триремы
Топят микенских купцов
бесчинства чиня невозбранно?

Выпей кентаврову желчь,
она при душевной докуке
Лучше любого вина
дарует покой и смиренье

Слепой певец:
Ей отвечал полемарх
могучие сгорбив рамена:

Архистратиг:
Как ты не силилась - во́тще,
силков избегает охотник!

Словно бы боги ему
во всех пособляют деяньях,
Он покрывало добыл
на чары твои не взирая...
Тех ли ты просишь помочь?
тому ли творишь гекатомбу?
Должен быть дерзостный раб
за спесь и гордыню наказан!

Цирцея (воздев руки в клубящееся сизыми тучами небо, нараспев):
Ночь темноокая Нюкта
сомкнула крыла над несчастным!
Факельщик мрачный Танатос
уж тянется прядь его срезать!
Слушай же, гордый воитель, -
пускай он к рассвету добудет
Лань златорогую, их
теперь, почитай, не осталось!

Верь мне, ведь я среди всех
умом и коварством известна,
В деле таком ты едва ль
отыщешь советчика лучше.

Сцена 3

Слепой певец:
Кличет Федотоса вновь
в покои свои венценосец:

Агамемнон:
Что покрывало добыл -
за то я тебе благодарен,
Только не думал ли ты,
что тем и закончится служба?
Есть у царя для тебя
тяжáние прежнего пуще!

Времени зря не теряй,
сбирайся немедля в дорогу
К завтрему лань приведи,
и чтобы рога этой лани
Златом блистали окрест
так, словно Мидáс их коснулся
И поспешай - до утра
не долго осталось, охотник...

Слепой певец:
Слезы скрывая едва
Федотос домой воротился,
Бросил гиматий на пол,
улёгся поверх и рыдает...
Втуне взывает к нему
супруга, летáми младая,
Будто не слышит её,
печалью объят безутешной.

Сцена 4

Марьям:
Хладен узорчатый пол
скорей, господин, поднимайся!
Совестно мужу скулить
подобно побитой собаке!
Всё Марьям расскажи -
глядишь и поможет советом,
Разве жена не затем,
чтоб мужнины горести скрасить?

Федотос:
Боги Атреева сына
остатков рассудка лишили
Хочет, болезный, чтоб я
привёл ему завтра к рассвету
Лань керинейскую, чтоб
рога её златом сверкали,
Только живёт эта лань
лишь в песнях великих аэдов...

Может себя возомнил
Атрид Эврисфеем коварным?
Я ли злосчастный Геракл,
что отдан ему в услуженье?!
Что же мне делать, скажи?
Сумею ль осилить работу?
Или истерзанный труп мой
стервятникам пищею станет?

Марьям:
Эта печаль - не печаль,
бывают печальней печали,
Я призываю сей час
ко мне Близнецов-Диоскуров!

(Марьям трижды смыкает длани - появляются два статных воина в блистающих медью доспехах)

Марьям:
Коль повеление ясно -
немедля за дело беритесь!

Диоскуры:
Смело сомненья отринь,
Мы такое не раз уж верши́ли!

Слепой певец:
Встала из мрака младая
с перстами пурпурными Эос,
С первым лучом ко дворцу
Федотос спешит появиться,
Лань златорогую он -
отраду Охотницы-Девы -
Ловко стреножив ведёт
промежь стражи в царёвы чертоги

Сцена 5

Федотос:
Здравствуй, властитель Микен!

Агамемнон:
И ты будь здоров, стреловержец...

Федотос:
Даве ты лань наказал
тебе привести до рассвета,
Вот она, лань, и рога -
смотри-ка! Из чистого злата!
Эдак уж скоро казну
хранить тебе места не будет.

Слепой певец:
Гнев, о богиня, воспой!
Агамемнона, сына Атрея
Очи его двум огням
уподобились, мечущим искры,
Сделался ликом багров,
свиреп и пятнист словно пардус,
Ярость скрывая едва,
к Федотосу так обратился:

Агамемнон:
Где отыскал ты её,
и как умудрился стреножить?
Тварей подобных у нас
в Элладе давно уж не сыщешь
Нет ни в Тиринфе таких,
ни даже на острове Лесбос
(Впрочем, на острове том
и прочих диковин в избытке)

Разве что в дальней Тавриде
их мáл мала меньше осталось
Я же гляжу на тебя
и не вижу крылатых сандалий
Станешь ли ты утверждать,
что зá ночь успел обернуться
До Херсонеса и вспять?
Такое богам лишь под силу!

Федотос:
Ты недоволен моей
расторопностью, пастырь народов?
Вот же искомая лань,
и тут тебе всё не по нраву!
Что ж, я тогда в Херсонес
возверну её нынче же ночью
Тавры умеют ценить
красоту этих кротких созданий.

Агамемнон:
Дерзость прощаю твою
за то лишь, что в срок уложился,
Впредь опасайся с царём
вести столь крамольные речи!
Выю тебе преломив,
скажу всем, что так, мол, и было,
Вот тебе медный обОл,
убирайся отсюда к Аиду!

Показать полностью
[моё] Стихи Античность Поэзия Леонид Филатов Поэт Гомер Гекзаметр Юмор Древняя Греция Про Федота стрельца Длиннопост Текст
2
7
AfterThat
AfterThat
1 год назад
Сообщество поэтов
Серия Песнь про Федотоса-лучника

Песнь про Федотоса-лучника, доблестью славного мужа - часть 2⁠⁠

Продолжаю выкладывать пародию на "Про Федота-стрельца, удалого молодца" Леонида Филатова, написанную гекзаметром.

Песнь 1

(Читать рекомендуется параллельно сверяясь с филатовским оригиналом. Так забавнее получается)

Песнь 2

Слепой певец:
Был средь клевретов царя
архистратиг-согляда́тай,
Что на пирах восседал
по правую руку владыки,
Пусть не блистал он умом -
блистал меднолатным доспехом,
Кроме того был лукав,
хитер и коварен сверх меры.

Песнь про Федотоса-лучника, доблестью славного мужа - часть 2 Стихи, Античность, Поэзия, Леонид Филатов, Поэт Гомер, Гекзаметр, Юмор, Древняя Греция, Про Федота стрельца, Длиннопост

Сцена 1

Приёмный покой дворца. В высоком резном деревянном кресле сидит скучающий Агамемнон. Входит архистратиг. Его мужественное, но уже слегка обрюзгшее лицо задумчиво и печально.

Агамемнон:
Что за томление днесь
чело твое тенью покрыло?
Иль животом занемог?
Или выпил вина не разбавив?
Иль проигрался в коттаб?
Или мало в фаланге гоплитов?
Иль в катапульте изъян?
Ответь мне, коней укротитель!

Архистратиг:
Скипетроносец, поверь,
печали моей есть причина!
Давеча деву узрел,
с Кипридою обликом схожа,
Взор услаждает красой,
а слух - многоумною речью...
Знай же - харита сия
жена твоему зверолову!

Агамемнон:
Неблагодарный батрак!
Отродие рыночной шлюхи!
Пёс укусивший того,
кто пищу ему предлагает!
Как он посмел утаить
жемчужину в грязных ладонях?!
Знал ведь что мы с Клитемнестрой
не ладим в последнее время...

Повелеваю тебе
сюда привести её силой,
Дабы я смог сей же час,
свое утолить вожделенье!
Буде же станет стрелец
противиться царственной воле -
Сбросьте его со скалы
и свиньям останки скормите!

Песнь про Федотоса-лучника, доблестью славного мужа - часть 2 Стихи, Античность, Поэзия, Леонид Филатов, Поэт Гомер, Гекзаметр, Юмор, Древняя Греция, Про Федота стрельца, Длиннопост

Архистратиг:
Свиньям несложно скормить,
они неразборчивы в пище
Только уверен ли ты,
что демосу будет по нраву
Мудрость твоя, государь?
Федотос средь черни в почёте...
Слава его велика,
тебя же - хулят повсеместно.

Агамемнон:
Разумом, верный мой друг,
ты скуден что роскошью Спарта,
Должно ль царю объяснять
слуге как злодейства творятся?
Скрытен и каверзен будь,
сыщи от него избавленье!
Будешь увенчан за то
венком из священного лавра...

Слепой певец:
Военачальник засим
в смятеньи покинул палаты,
Мыслью терзаемый - как
властителя волю исполнить,
Долго он морщил чело,
взывая к богам о прозреньи,
Сжалились боги его
к Цирцее-колдунье направив...

Сцена 2

Тёмная замшелая дубрава на уединенном острове посреди бушующего Коринфского залива. Вырубленная в скале пещера, у входа ухмыляются запавшими ртами древние, грубо высеченные из потемневшего от времени известняка идолы давно позабытых богов. Неожиданно юная хозяйка улыбаясь встречает гостя, протягивает ему чашу - инкрустированный тёмными изумрудами человеческий череп.

Песнь про Федотоса-лучника, доблестью славного мужа - часть 2 Стихи, Античность, Поэзия, Леонид Филатов, Поэт Гомер, Гекзаметр, Юмор, Древняя Греция, Про Федота стрельца, Длиннопост

Цирцея:
Мрачен лицом ты, воитель,
а думами - втрое мрачнее.
Что приключилось? Ужель
дорийцы окрест объявились?
Или Приама сыны
осадой Микенам грозятся?
Мстя за губительный дар
Лаэртида, сгубившего Трою?

Выпей целебный отвар
коры гесперидовых яблонь!
Люди толкуют что тот,
кто силы его причастится -
Переживёт всех богов
и вечноживущих титанов,
Пей же! Допрежь ни один
из пивших юдоль не покинул...

Песнь про Федотоса-лучника, доблестью славного мужа - часть 2 Стихи, Античность, Поэзия, Леонид Филатов, Поэт Гомер, Гекзаметр, Юмор, Древняя Греция, Про Федота стрельца, Длиннопост

Архистратиг:
Нет! Осади лошадей,
я здесь не за этим, колдунья!
Есть при царёвом дворе
один необузданный лучник,
Дерзостен, вольнолюбив,
спесив и женат не по чину.
Как, посоветуй, его
скорей через Стикс переправить?

Цирцея (воздев руки в клубящееся сизыми тучами небо) :
Трижды взываю к тебе,
владычица ночи Геката!
Дай, троеликая, нам
ответ как стрельца изничтожить!

(обращаясь к Архистратигу)

Пусть он добудет к утру
златого шитья покрывало,
С картой Эллады на нём,
А коль не добудет - распните!

Архистритиг:
Ты, ворожея, умом
сродни совоокой Афине!
Как мне тебя одарить?
Проси о любом воздаяньи...

Цирцея :
Копьеметатель, к чему
обидою платишь за дружбу?
Разве корыстью хоть раз
меня попрекнуть ты сумел бы?
Помни, коль будет нужда -
к Цирцее спеши за советом!
Если ж не будет нужды -
и так приходи, без потребы.

Слепой певец:
Шлёт Агамемнон гонца -
Федотоса кличет в чертоги,
Еле способный сдержать
неистовое ликованье...

Сцена 3

Агамемнон:
Повелеваю к утру
добыть и принесть покрывало,
Да не простое - на нём
Эллада пусть вышита будет!
Пастбища, горы, ручьи,
стада круторогих баранов...
И про Олимп не забудь -
обитель богов вечносущих!

Нужно ли мне говорить,
о том, что своей головою
Ты мне заплатишь оброк
коль промысел спорым не будет?

Слепой певец:
Скорбью охвачен, в слезах
Федотос домой возвернулся,
Рухнув в углу на руно
сидит, подогнувши колена,
Тщетно его Марьям
на трапезу кличет - рыдает...
Бледностью впалых ланит
затмив чаровницу Селену

Марьям:
Что за беда, господин,
с тобой приключилась сегодня?
Горем своим поделись
ведь боги велели делиться!

Федотос:
Ныне призвал меня царь
и дал мне такое заданье:
Нужно ему во дворец
доставить к утру покрывало
Златом на нем надлежит
весь мир начертать обозримый
Я же, признаться, ни шить
ни ткать отродясь не обучен.

Марьям:
Воли слезам не давай,
не пристало кручиниться мужу,
Я призываю предстать
Предо мной Близнецов-Диоскуров!

(Марьям трижды смыкает длани - появляются два статных воина в блистающих медью доспехах)

Песнь про Федотоса-лучника, доблестью славного мужа - часть 2 Стихи, Античность, Поэзия, Леонид Филатов, Поэт Гомер, Гекзаметр, Юмор, Древняя Греция, Про Федота стрельца, Длиннопост

Марьям:
Коль повеленье яснó -
немедля за дело беритесь!

Близнецы:
Смело сомненья отринь,
Мы такое не раз уж верши́ли!

Слепой певец:
Феба квадрига едва
над утренним Понтом промчалась
Лучник уже у ворот
царёвых, при нём покрывало...

Сцена 4

Федотос:
Хайре, владыка мужей,
первейший воитель из смертных!
Вот покрывало - его
жена моя выткала за ночь

Агамемнон:
Пóлно, ужель ты женат
на деве, что равных не знает,
Кроме Паллады одной
в искусстве прядения нитей?!
Можно ли за ночь соткать
такое великое чудо?
Разве что Мойры тебе
в деянии том подсобили?!

Федотос:
Уразуметь не могу -
тебе не по нраву работа?
Ежели так, я тогда
продам покрывало фригийцам!

Агамемнон:
Лучше меня не гневи
ведь в гневе я вепрю подобен!
Драхму в награду прими
и проваливай к Гадесу в Тартар!

Конец второй части

Показать полностью 5
[моё] Стихи Античность Поэзия Леонид Филатов Поэт Гомер Гекзаметр Юмор Древняя Греция Про Федота стрельца Длиннопост
1
28
AfterThat
AfterThat
2 года назад
Сообщество поэтов

Мотивация для чайника⁠⁠

Все вот итоги года подводят, а я решил заняться планированием (ха-ха, планировать в наше время, вот умора). Два года назад я пообещал в комментариях одному незнакомому пикабушнику совместить несовместимое. В данном конкретном случае не Хенесси private reserve и солёный попкорн и даже не музыку Короля и шута и эпиляцию зоны бикини. А творчество двух поэтов, которых разделяет без малого 3 тысячи лет: Гомера и Леонида Филатова. Пообещал переписать "Про Федота-стрельца удалого молодца" гекзаметром.

Мотивация для чайника Стихи, Леонид Филатов, Гекзаметр, Поэт Гомер, Обещание, Поэзия, Новый Год, Скриншот, Комментарии на Пикабу

Человек подписался, капец неудобно. @DrynPozadych, я честно старался. Брался, бросал, опять брался. Нафигачил уже 8 частей и потух... Последние полгода вообще не пишется ((

Поэтому вот вам моя пионерская клятва! Или я допишу то, что обещал до конца зимы и начну выкладывать тут, или же прилюдно признаю себя сутулой псиной и вышлю тов. Дрыну бутылку Арарата 5*. Призываю в свидетели всех желающих.

Показать полностью 1
Стихи Леонид Филатов Гекзаметр Поэт Гомер Обещание Поэзия Новый Год Скриншот Комментарии на Пикабу
33
4
AllSol
2 года назад
Сообщество поэтов
Серия Занимательная Одиссея

Занимательная Одиссея. Часть Первая⁠⁠

Кто в здравом уме и твёрдой памяти зайдёт на Пикабу почитать Гомера?


Сомневаюсь, что таких добровольцев наберётся много.


Я попробовал написать Одиссею на частушечный ритм (вы такой видели в "Федоте-Стрельце", но там другой стиль) с некоторой долей занимательности и вольностью в деталях... в общем, надеюсь, что те, кому лень было читать это в школе, наконец-то узнают, в чём там вообще было дело, а те, кому не лень, прочитают всё равно, потому что им будет не лень.


Здесь уместится лишь первая половина моего пересказа. Если народу понравится – выложу и вторую половину.

Занимательная Одиссея. Часть Первая Поэзия, Приключения, Стихи, Писательство, Одиссея, Одиссей, Юмор, Пересказ, Поэт Гомер, Длиннопост

Расскажу я вам легенду

От начала до конца.

Про команду древних греков

И героя-храбреца.


Из-под Трои греки вышли

И отправились вперёд,

Так сказать, в морской свободный

Древнегреческий полёт.

Но вдруг море взволновалось,

Ветер дул и завывал.

Он отбил кусочек флота

И повёл меж грозных скал.

Унесло тогда двенадцать

Превосходных кораблей.

На одном плыл царь Итаки,

Хитроумный Одиссей.

Их к какой-то суше вывел

Изменившийся маршрут.

А на суше – целый город.

Даже жители живут.

Их киконами прозвали.

А герои – они что ж?

Похватали копья, шлемы

И устроили грабёж.

Меж собой потом трофеи

Поделили пополам:

Женщин, деньги, серьги, кольца,

Ну и прочий ценный хлам.

"Нам пора валить, ребята!" –

Одиссей им говорит. –

"Тот, кто вовремя сбегает

Никогда не будет бит".

"Ты, товарищ царь, зануда.

И в кого такой пошёл?

Мы сейчас повеселимся:

Мясо, вина, рок-н-ролл!"

А киконы прибежали

К соплеменникам своим:

"Наших бьют! Спасайте, братцы!

Наваляйте, в общем, им!"

Те, не медля ни секунды,

Копья взяли поскорей

И погнали древних греков

Вплоть до самых кораблей.


Очень многие бойцы

Тут же встретили концы:

Их на копья насадили

Как на вилку голубцы.


Здесь мораль весьма простая:

Незнакомцам не дерзи.

Если хочешь грабить город –

Разрешения спроси.


Буря мглою небо кроет,

Паруса рвёт на клочки.

Греки бегают по судну,

Как по клетке хомячки.

Взяли вёсла, погребли

До ближайшей до земли.

Быть на дне

Чуть-чуть похуже,

Чем на суше

На мели.


После двух дней ожиданья

Успокоилась гроза.

Моряки воспряли духом

И подняли паруса.


Вот беда! Мы сбились с курса!

Заблудились, так сказать.

Хорошо б найти, кто сможет

Нам дорогу показать!

Возникает в поле зренья

Неизвестный островок.

Можно там нажарить дичи,

Запастись водою впрок.

А в тени среди деревьев

Слышно чьи-то голоса.

Обитаема, короче,

Эта лесополоса.

Одиссей решил при этом

Проявить известный такт.

Моряков троих отправил

Чтоб налаживать контакт.


Удивительные люди!

Предлагают лотос-соль.

С уважением, на блюде,

Мол, попробовать изволь!


Это были лотофаги.

Они двинуты слегка.

Любят лотос трескать вместо

Колбасы и молока.

Подняли тут пропаганду:

"Подходи, честной народ!

Ешьте лотос. Он безвреден.

Алкалоиды не в счёт.

Вот салаты, вот закуски.

Эй, товарищ, что стоишь?

Это всё-таки бесплатно,

Дегустация то бишь".


Уплетая дружно лотос,

Стали греки забывать

Про себя и про Итаку,

Про детей, отца и мать.

Одиссей сказал:

"Ребята!

Надо нам спасать друзей.

Вы под локти их возьмите

И ведите поскорей

На корабль, в трюм подальше.

Пусть проспятся, а потом

Мы посмотрим – в море точно

Смогут вспомнить милый дом".

Корабли отшвартовали,

Проложили курс, и вот

Моряки опять поплыли

Бороздить пучины вод.


Мимо острова циклопов

Их располагался путь.

Там увидели пещеру

И решили заглянуть.

А потом пришёл хозяин –

Одноглазый Полифем.

Он всю жизнь прожил в пещере.

Непонятно лишь, зачем.

И умом не больно блещет,

И лицом совсем не гож.

Ни на маму, ни на папу

Совершенно не похож.

Разводил овец, баранов,

Ну и их теперь развёл:

Подмигнул им беззаботно

И открыл большой котёл.

"Забирайтесь!

Не стесняйтесь!

Проходи по одному!

С чем там вас тушить вкуснее?

Класть чеснок или хурму?

Понимаете ведь? Мясо –

Превосходный материал".

И двоих людей он мигом

Приготовил и сожрал.

Одиссей хотел циклопа

Превратить в мясной бульон.

Только выход из пещеры

Был скалой загромождён.

И не мог её подвинуть

Заурядный человек,

Пусть он хоть прораб с бригадой

Иль талантливый стратег.

Одиссей тогда придумал:

Он поднёс бокал вина.

Полифем спросил при этом,

Осушив сосуд до дна:

"Как, тебя там, значит, кличут?

Ты душою не криви".

Он циклопу отвечает:

"Ты меня Никто зови".

Подождав затем немного,

Пока монстр не уснул,

Взял он палку поострее

И циклопу в глаз воткнул!


Чтобы нервы ваши, силы

И спокойствие сберечь.

Мы пропустим вопли, крики

И ругательную речь.


От соседей от циклопов

Набежали разный люд:

"Что орёшь, как на базаре?

То ли свадьба, то ли бьют...

Кто и как тебя обидел?

Аааааа!.. долги хотел вернуть?"

"Это всё Никто проклятый!

Ох, и хитрый. Просто жуть".

"Знаем мы твою натуру", –

Вмиг ответствовал ответ. –

"Или ты нам всё уплатишь

Или, вероятно, нет.

Деньги лихо занимаешь,

Прогуляешь,

Но зато

Отпираться, брат, ты мастер:

Не давал, мол, мне никто.

Эти шуточки ты брось,

Не надейся на авось.

Хоть у нас

Один лишь глаз,

Да видим мы тебя насквозь".


Вот сидит циклоп в пещере

И пасёт своих овец.

И рассказывает каждой:

"Ну Никто! Ну и подлец!

Что ж, идите, прогуляйтесь,

Вы – почти рогатый скот.

Там на воле походите

Влево-вправо, взад-вперёд".

Одиссей к овце пробрался

И шепнул друзьям: "За мной!",

Уцепился ей за брюхо,

За покров за шерстяной.

Хоть циклоп поодиночке

Скот на улицу пускал,

Он никак не заподозрил,

Что обед его сбежал.

Он и спины овцам щупал,

И по морде даже бил,

Но героев план коварный

Совершенно не открыл.

Только выбравшись на воздух,

С облегченьем моряки

Погрузились на корабль

И скорей были таки.

Одиссей при этом крикнул:

"Эй, товарищ Полифем!

Ты, признаться, нам доставил

Предостаточно проблем.

Знай, что я – известный парень.

Не какой-то прохиндей,

А великий царь Итаки,

Хитроумный Одиссей"

Возопил циклоп, ругаясь:

"Предсказание сбылось!

Я-то думал, это будет

Здоровенный грубый лось.

Ну а тут такой заморыш...

Эй, папаша Посейдон!

Я хочу, чтоб глаз мой бедный

Был жестоко отомщён!

За меня ответ держи!

Одиссея накажи!

Чтоб с цинизмом,

И садизмом,

И харизмом – от души!"


Волны с плеском набегают,

Тихо трутся о гранит.

Драгметаллами сияя,

Небольшой дворец стоит.

Свет горит в одном из залов

В центре зала – круглый стол.

За столом сидит довольный

Отобедавший Эол.

На столе – коллекционный

Позолоченный сервиз.

В нём – вино времён титанов

Производства "Дионис".

Одиссей сидит напротив,

Дегустирует форель.

Разливается речами

Как по ткани акварель:

"Кучу подвигов под Троей

Я бесплатно совершил.

Восторгаюсь сам собою

За величие души.

Вся осада без меня –

Как жаровня без огня.

Кто ещё б сумел придумать

Деревянного коня?

Мы немного заблудились,

Что ввергает нас в печаль.

Где тут ходит до Итаки

Скоростная магистраль?"

И Эол ему ответил:

"Я имею в деле власть.

Не бросая слов на ветер,

Помогу домой попасть.

Больше дела, меньше слов.

Подсобить тебе готов.

У меня такая должность –

Повелитель всех ветров.

Дам тебе мешок с ветрами

В личной встрече, тет-а-тет.

Это будет между нами,

Всё же ценность, раритет.

Упакован в нём Борей –

Охладитель ста морей,

Указатель направленья

Флюгеров и кораблей.

И горячий ветер – Нот,

Самых южных из широт.

Разбушуется на море –

Всех на щепки разнесёт.

Эвр тоже вхож в комплект.

Замечательный объект!

Он меняет постоянно

Вентиляторный эффект.

Я оставлю лишь Зефир,

Проницающий эфир.

Вмиг домчишься ты до дома

Словно бизнес-пассажир".


По волнам идёт корабль,

Нежно море, словно тюль.

Одиссей как девять суток

Крепко держится за руль.

Распрекраснейший круиз!

Без налогов и без виз.

Справа – солнце и дельфины,

Слева дует лёгкий бриз.

Вот уже огни Итаки

Отразила чиста гладь.

Моряки же между делом

Стали вот как рассуждать:

"Каждый, значит, победитель,

Супермен, храбрец, герой...

Только что, помимо баек,

Привезти к себе домой?

Одиссей там у Эола

Развлекался целый день,

Но отдал нам из подарков

Всякий хлам и дребедень!

А себе же – как на смех!

Взял такой огромный мех.

Видно, он нас принимает

За команду неумех.

Мы пойти к нему на судно

Согласились на беду.

В договоре нету пункта

Чтоб работать за еду!

Надо вскрыть мешок, ребята,

Поделить себе деньжат.

Там, бесспорно, горы злата

И магнитиков лежат.

Он уснул! Ну, открываем!

Это наш последний шанс.

Это – премия за вредность

И тринадцатый аванс".


Только узел был распущен,

Взволновалася вода.

Ветры, всяк другого пуще,

Разлетелись кто куда.

Флот по морю разметали

Набегающей волной.

И отправили обратно:

Носом кзад, вперёд кормой.

Запускает судна в воздух

Беспощадный ураган

Прямо к острову Эола,

Как патроны миниган.

Корабли влетают в окна

(Древнегреческий бобслей).

Никогда не приходилось

Быть Эолу в жизни злей:

"Я всего лишь полубог,

Но чем смог, тем и помог.

Так на кой свою ораву

Ты обратно приволок?

Полагаю, что на вас

То ли порча, то ли сглаз.

Мне себе дороже выйдет

Помогать вам ещё раз".


Одиссей, конечно, всыпал

Всем по первое число.

Развернуло их так близко

От Итаки, как назло.

Он шесть дней ужасной бранью

Моряков своих ругал.

Но остыл, увидев в море

Превосходнейший причал.

Одиссей и произнёс:

"Вы забыли, кто здесь босс.

Вы себе вставайте в пристань,

Я же встану за утёс.

Эта мера наказанья

Называется бойкот.

А покамест вы узнайте

Кто здесь всё-таки живёт".

Трое греков разведгруппой

Собрались немедля в путь.

Набирать съестных припасов

И узнать чего-нибудь.

Деву встретили в дороге

А она и говорит:

"Я, хотя шесть метров ростом,

Буду вам надёжный гид.

А сейчас свернём направо...

Я здесь главный проводник!

Слева – север и канава,

Справа – запад и родник.

А вот в тех больших палатах

Мой отец (он царь) живёт.

Очень любит чужестранцев

И радеет за народ.

Это – царство лестригонов,

Имя папы Антифат.

(Между прочим, есть на царство

Именной сертификат).

Вот и он идёт! Встречайте!

Здравствуй, папа, как дела?

Посмотри, кого сегодня

Я к обеду привела".

Антифат, царь лестригонов,

Был воистину гигант.

Он съедал людей в минуту –

Поразительный талант!

И сказал он: "Ёлки-палки!

Превосходно, нету слов!

Я как раз хотел уменьшить

Поголовие послов!

Наших, впрочем, будет жалко.

Ну а этих целых три!

Дипломаты

Как пиньяты –

Интересно, что внутри.

Вы, ребята, не волнуйтесь,

Я вас быстро проглочу,

Чтобы не уподобляться

Рядовому палачу".

В пасть себе посла закинул,

Подавившись сгоряча.

Остальные задним ходом

Сразу дали стрекача.

Антифат затем добавил,

Глядя пристально на порт:

"Это, что ли, им парковка?

Это, что ли, им курорт?

Поведение, так скажем,

Деревенщинам под стать.

Надо кузькину мамашу

Для острастки показать".


Лестригоны вышли к бухте

И рассыпались по ней,

Погребая древних греков

Под лавиной из камней.

Одиссей был молодцом,

Не ударил в грязь лицом.

Вмиг ножом канат разрезав,

Он уплыл вперёд торцом.

Лишь единственный корабль

Он манёвром этим спас.

Лестригоны поделили

Их число в двенадцать раз.


А теперь пора, товарищ,

Обратить свой взор на брег,

Где команда примостилась

На обед и на ночлег.

На боку лежит корабль,

Словно брошенный тюлень.

Вкусно пахнет сочным мясом

Приготовленный олень.

Вывод прост и очевиден:

В сих условиях среды

Не грозит погибнуть людям

От отсутствия еды.

Но их пламень оказался

Здесь отнюдь не одинок:

Между кронами деревьев

Понимается дымок.

Это либо превосходный,

Либо крайне скверный знак.

То ли друг гостеприимный,

То ли беспощадный враг.

Одиссей спросил: "И как же

Быть с такой дилеммой нам?

Предлагаю разделиться.

Например, напополам.

В каждой цельной половине

Будет избран... скажем, вождь.

Кто-то лагерь охраняет

(Вдруг там звери или дождь),

Кто-то выйдет на разведку.

Это будет авангард.

Осмотреть туземцев местных

И создать туристских карт.

Я, как вождь, конечно, первый –

У меня вождийский пыл!

На вторую половину

Я вакансию открыл!"

И один из древних греков

(Эврилох его зовут)

Говорит: "Я доброволец!

Это всё тре бон и гуд

Из меня, скажу вам прямо,

Переводчик – высший класс!

Ду ю шпрехен нота бене?

Сайонара, вас ист дас!"

Одиссей сказал: "Отлично!

Что ж, тебя я утвердил.

А теперь мы кинем жребий:

Кто в поход, а кто-то в тыл.

Раз-два-три-четыре-пять

Эврилох пойдёт гулять!

Шесть-семь-восемь-девять-десять

Выпал Эврилох опять!

Кончен Эврилохотрон.

Результат был подведён.

Ты отправишься в разведку,

Я отправлюсь в сладкий сон".

Эврилох собрал команду

И отправился сей миг,

Разбираться с населеньем

Ху из ху и вер ист пиг.


Вот они идут по лесу

И находят странный дом.

Явно что-то не в порядке:

Ощущается нутром.

Вкруг ручные ходят волки,

Одомашненные львы.

Льнут к ним, ласково ступая

По поверхности травы.

Ясен пень, что тут колдунство

Здесь живут не дикари.

Скрип раздался мелодичный

Открываемой двери.

Дева вышла красотою

В полтора стандартных дев.

На пришельцев посмотрела

И сказала нараспев:

"Добры молодцы!

Входите

В эти светлы терема!

Всем, кто вхож в мою обитель,

Полагаются корма".

Так с волшебницей Цирцеей

Повстречался наш отряд.

С девой очень непростою:

Есть по магии разряд.

Путешественники дружно

Просочились в глубь палат,

Разложили по тарелкам

Древнегреческий салат.

За дверьми стоять остался

Осторожный Эврилох.

Он сказал себе: "Здесь точно

Есть какой-нибудь подвох.

У меня богатый опыт:

Женский пол и красота –

Сочетанье тяжелее,

Чем надгробная плита.

Знаю я таких ля фэм:

Сборник всяческих проблем.

Есть у них

И стан, и грасья.

Нет лишь совести совсем".


Одиссею же приснилось,

Будто он был награждён:

Дали звание "Царь года",

Сувениры и диплом.

И затем в честь гениальных

Первосортнейших побед

Пригласили Одиссея

На торжественный банкет.

Он, конечно, согласился

И, войдя, в огромный зал,

Вдруг увидел Эврилоха.

И товарищам сказал:

"Это мой надёжный друг,

Доктор всяческих наук.

Знает хинди и клингонский,

Си-плюс-плюс и воляпюк".

Эврилох же был, однако,

Чрезвычайно возбуждён.

Голос громкий прорывался

Сквозь материю и сон:

"Караул! Беда, амигойн!

Потеряли мы друзей.

Видел сам – их превратили

В Порко-Свино-Поросей!"

Сон окончен. Пред глазами

Возникает человек:

Перепуганный, дрожащий

Эврилох, белей, чем снег.

Одиссей воскликнул: "Друже!

Я уж с ними разберусь!

Мне неважно, кто там – свиньи

Иль другой домашний гусь".

Он прослушал объясненья,

Разлепил концы очей

И помчался до Цирцеи,

Взяв какой-то из мечей.


Видит он дворец с вратами

Шириной с Невской проспект.

Вдруг раздался гром небесный,

Дым и прочий спецэффект.

Перед ним стоит юнец –

Краснощёкий удалец.

Если не предел творенья,

То, как минимум, венец.

Он промолвил: "Я – Гермес!

Послан я к тебе с небес,

По магической защите

Провести тебе ликбез.

Ты ведь воин, а не маг.

Не пробьёшь её никак.

Только вынешь меч из ножен -

Отрастишь себе пятак.

Но есть способ разобраться

С целой армией Цирцей.

Дам тебе травы волшебной

Из своих оранжерей.

Сей гербарий помогает

Колдовство свести на нет.

Защищает эффективней,

Чем любой бронежилет".

Одиссей траву припрятал

И отправился вперёд.

Дружно створки распахнулись

Заколдованных ворот.

Перед ним стоит Цирцея,

Так сказать, во всей красе.

Туфли, блузка, мини-юбка

И заколка на косе.

"К нам давно не заносило

Вот такого молодца.

Сядь, изволь откушать пива

И свиного холодца".

Повела его в палаты,

Словно щепу сухогруз,

Усадила на диваны,

Предложила перекус.

Одиссей был непреклонен

(Это, кстати, твёрдый факт).

Ничего он не позволил

Завести в свой чревный тракт.

Кроме пары бутербродов,

Заливного соловья,

Пятерых гусей с гарниром

И салата оливья.

А Цирцея к Одиссею

Прикоснулася жезлом:

"Стань свиньёй, и да пусть будет

Вам, обжорам, поделом!

Я кручусь, как белка в улье

Или заяц во хмелю.

Обращения такого

Ни за что не потерплю!"

Одиссей лишь улыбнулся:

Не валяй, мол, дурака.

Аль не видишь блеск металла

Первосортного клинка?

И колдунья, от такого

Безобразья побледнев,

Подчинилась неохотно,

Отвела героя в хлев.

Одиссей ещё с порога

Всех товарищей узнал.

"Ваши рожи очень схожи.

Будто бы оригинал.

За какой же вас проступок

Обратили в кабанов?

Я надеюсь, вы не были

Изначально без штанов?

Расколдуй их поскорее

В состоянье прежних тел.

Ну а мы с тобой, Цирцея

Порешаем пару дел".


Греки пили и гуляли.

Радость в мясе и вине!

Но скучать не забывали

О родимой стороне.

Промедление любое –

Будто в сердце встал топор.

Через год герой затеял

С нимфой этот разговор:

"Извините, т-щ Цирцея,

Мне остаться – ну никак.

Без меня в Итаке будет

Просто жуткий кавардак!

Понимаете, на мне –

Управление в стране.

По-французски «vice versa» –

«На войне как на войне».

Дома ждёт меня жена.

Одинёшенька-одна.

И при том, я твёрдо знаю,

Абсолютно мне верна!"

Та кивнула облегчённо

И дала такой совет:

Сделай крюк, мол, ненадолго.

Так, попутно, на тот свет.

Одиссей сказал команде:

"Сохраняйте оптимизм.

Мы в загробный мир сегодня

Начинаем свой туризм.

Эльпенор, я знал, что в целом

Ты законченный балбес,

Но на кой на эту крышу

Ты без лестницы залез?"

"Не могу я спать на этой

Промокающей земле!

Ревматизм замучил хуже,

Чем на нашем корабле!"


Эльпенор стал новым фактом

В череде ужасных бед.

Утром он свалился с крыши

И сломал себе хребет.


И от острова корабль

Устремился в море прочь

В те края, где с небосвода

Не сходила вечно ночь.

В землях этих находился

В царство мёртвых мрачный ход.

Там их души принимали

Окончательный исход.

Принесли герои жертву,

И слетелось много душ,

Напиваться свежей крови

Из бараньих тёплых туш.

Одиссей провёл команде

Очень краткий инструктаж:

"Нам здесь нужен прорицатель.

Если с жезлом – значит, наш.

Он судьбу всем нам предскажет.

Отойди-ка, Эльпенор.

Ты своим плечистым телом

Перекрыл мне весь обзор".

Вдруг, под стук златого жезла

И шаги бесплотных ног

Вышел к ним слепой Тиресий,

Знаменитейший пророк.

Кровь он пил так увлечённо,

Будто лучшее из вин.

Говорит: "Да-с, превосходно!

Здесь сплошной гемоглобин!"

Он причмокнул, улыбнулся

И затем сказал: "Итак,

Ты вполне добраться можешь

Хоть до дюжины Итак!

Впрочем, ты у сына бога

Отнял сто процентов глаз.

Посейдон весьма не в духе,

Так запомни мой наказ.

На Тринакию плывите,

Только слушайте сюда:

Там для Гелиоса-бога

Расположены стада.

Если тронете коров –

Покарает будь здоров,

И лишь ты из всей команды

Вновь увидишь отчий кров.

Кстати, дома ждëт жена,

Одинëшенька-одна.

И при том, не сомневайся,

Абсолютнейше верна.

Одинока фигурально,

Рядом много женихов.

В доме ползают нахально,

Как армада пауков.

Ждëт она тебя, страдая

В этой яростной толпе.

Одолей же их обманом

Или в явственной борьбе.

А потом иди из дома,

Оборудуйся веслом.

Встреть людей, что не знакомы

С судоходным ремеслом.

Если кто-то спросит в шутку:

"Это что, фасон лопат?"

Брось весло, богов умасли

И повëртывай назад.

Есть и прочие напасти,

С ними я не помогу.

Ты, надеюсь, речь закончить

Позволяешь старику?"


Вдалеке толпились тени.

Одиссей увидел мать.

К сожалению, не может

Тень живого опознать.

Прорицатель молвил: "Дай же

Крови ей на перекус.

Память лучше ноотропов

Пробуждает этот вкус".

Мать приблизилась, испила

И сказала: "Ну и ну!

Не увижу я, как сын мой

Возвращается в страну.

Твой отец живëт с рабами,

Я погибла от тоски,

Пенелопа женихами

Разрывается в куски.

Сын твой, храбрый Телемах,

Постоянно при делах.

Он твой сан в наследство принял

И любовь в людских глазах".

Одиссей и прочих мëртвых

В мрачном царстве увидал.

Были там Геракл, Минос,

Агамемнон и Тантал.

Перекинувшись словами

С парой бывших человек,

Он ушëл, чтоб не остаться

В этом сумраке навек.


И отправилась команда

Снова к острову назад.

Где Цирцея находилась

И скончавшийся собрат.

И Цирцея с Одиссеем

Проводила разговор.

И устроила маршруту

Преподробнейший разбор.

"Проплывать тебе придётся

Мимо острова сирен,

Что своим колдунским пеньем

Моряков уводят в плен.

Обходи подальше Планкты –

Череду опасных скал.

Только тот к ним приближался,

Кто погибели искал.

Дальше – Сцилла на утëсе.

Сцилла – что-то вроде пса.

Шестерых людей захватит

И насытит телеса.

Рядом – жуткая Харибда.

Это, брат, водоворот.

Вся вода стекает внутрь,

А потом наоборот.

Предпочти Харибде Сциллу,

Потому что, как ни есть,

Все умрут в водовороте.

Сцилла съест всего лишь шесть".

Показать полностью 1
[моё] Поэзия Приключения Стихи Писательство Одиссея Одиссей Юмор Пересказ Поэт Гомер Длиннопост
5
Посты не найдены
О нас
О Пикабу Контакты Реклама Сообщить об ошибке Сообщить о нарушении законодательства Отзывы и предложения Новости Пикабу Мобильное приложение RSS
Информация
Помощь Кодекс Пикабу Команда Пикабу Конфиденциальность Правила соцсети О рекомендациях О компании
Наши проекты
Блоги Работа Промокоды Игры Курсы
Партнёры
Промокоды Биг Гик Промокоды Lamoda Промокоды Мвидео Промокоды Яндекс Директ Промокоды Отелло Промокоды Aroma Butik Промокоды Яндекс Путешествия Постила Футбол сегодня
На информационном ресурсе Pikabu.ru применяются рекомендательные технологии