
Средиземье - мир Толкина
Ответ на пост «Справедливо»2
Почему женщин выставляют такими недалёкими? Я своему в том году Atomic Heart нашла и купила, ещё прибамбасы дарила, ттх компа сама собирала, он купил, не ошиблась, да во что угодно пусть играет, лишь бы по кайфу! Господи, как надоело это женоненавистничество! Он мне любые духи или "типа нужные фигни с wildberries", ну достало это из большого пальца левой ноги высосанное противоречие между полами!!!
Справедливо2
Из группы GeekPriyut
Ответ на пост «Возраст не имеет значения , наверное...Взято из группы Упоротое Средиземье»1
А мне вот интересно. Эльфы, они же типа бессмертные. Как они растут, как люди или как?То есть с 0 до 14 они как дети, а потом формируются более менее как взрослые? Или, лет 70 бегают пиздюками сопливыми?😁
Сколько нужно времени, чтобы уложить теплый пол?
Точно не скажем, но в нашем проекте с этим можно справиться буквально за минуту одной левой!
Настоящие имена хоббитов
Недавно решил впервые во взрослом возрасте прочитать Властелин Колец со всеми приложениями и подробными комментариями переводчиков: Каррика и Каменкович. И для меня стало настоящим откровением, что Толкин знал и оригинальные имена хоббитов, которые ему пришлось перевести на английский. Именно в английском варианте они и стали известны. Но, например, догадаетесь ли вы, кого на самом деле зовут Трахальд?)
Похожий, но менее подробный пост на эту тему. И судя по комментариям, многие остались в недоумении от услышанного, поэтому попробую объяснить более развернуто.
Дж.Р.Р.Толкин - по образованию и призванию лингвист-филолог, знал множество современных и древних языков, а также придумывал собственные языки (его "тайный порок"). Придумывая свои языки, Профессор придумывал и народы, которые говорят на них. Поэтому весь его Легендариум - это в некотором роде лишь способ объяснить, как появились и развивались эти искусственные языки))
Легко заметить, как много внимания в ВК уделено языкам и словам, как они важны для самого автора и для истории каждого народа. Когда я встречал фразу, подобную этой:
В языке у них, между прочим, сохранилось множество затейливых имен и заковыристых словечек, каких больше нигде в Заселье было не услышать.
то всегда представлял, как Толкин усилием воли сдерживал себя, чтобы не пуститься в рассказы об этих самых заковыристых словечках, что он мог бы сделать с превеликим удовольствием.
В Легендариуме есть 2 наиболее проработанных языка, оба эльфийские: квенья и синдарин, к моменту действия ВК мало кем используемые. Для людей они скорее языки знаний и преданий (типа греческого или латыни). Но эти языки проявляют себя в именах персонажей (Арагорн, Леголас, Фарамир) и в большинстве топонимов (Минас-Тирит, Имладрис, Андуин).
А для всего населения северо-запада Средиземья, где происходит действие ВК, лингва франка - это Адуни (Западный язык, Вестрон), в основе своей придуманный людьми. Его знают большинство людей, эльфов, гномом, энтов, орков и т.д. У хоббитов когда-то был собственный язык, ныне забытый. И во времена ВК родной для них - именно Вестрон. Многие хоббичьи имена и фамилия составлены из слов Вестрона. И для большинства жителей Средиземья их этимология лежит на поверхности, как для нас - имя какого-нибудь Святослава Комарова.
По легенде Толкина "Хоббит" и "Властелин Колец" написаны соответственно на Вестроне. Это "Алая книга Западных пределов", созданная Бильбо, Фродо и Сэмом. А Профессор лишь перевёл её и адаптировал для англоязычного читателя. В том числе решил он перевести и имена хоббитов, как бы это не было странно с первого взгляда.
Главная мотивация перевода имён была такой: для большинства жителей Средиземья эльфийское название/имя - непонятное и загадочное. Т.е. слово "Имладрис" или "Арагорн" - непонятно как обычному англичанину, так и хоббиту или роханцу. В то же время вестронские имена хоббитов понятны каждому жителю Средиземья. Автор хотел, чтоб такой эффект остался и для английского читателя, поэтому их нужно переводить!
Вот они, наши герои с их истинными именами (более полный перечень можно найти здесь):
И само слово "хоббит" - тоже лишь перевод! На самом деле все они "кудук".
Поэтому, если судить с этих позиций, переводить имена нужно было и на русский. Тогда был бы не Мерри, а какой-нибудь Весельчук, я извиняюсь. Но с другой стороны, Толкину была очень дорога "английскость" повествования, ведь он создавал ни много ни мало английскую мифологию. Да и в своих рекомендациях Профессор подробно описывал что и как надо переводить (или не надо).